2019年“经典中国国际出版工程”立项情况分析与未来展望

2021-01-13 01:55张捷中国版本图书馆
全国新书目 2020年3期
关键词:出版单位资助出版社

◎文/张捷 中国版本图书馆

“经典中国国际出版工程”(以下简称“经典中国”)作为国家级出版“走出去”重点工程之一,自2009年启动以来,受到了广大出版机构的热烈响应,激发了各出版机构参与出版“走出去”的积极性。“经典中国”见证了中国出版从“让我走出去”到“我要走出去”,从“借船出海”到“买船出海”“造船出海”的变化历程。截至2019年,“经典中国”累计资助258个国内出版机构,1505个代表国家水准、传承中华文明、反映时代风貌的外向型图书,以版权输出或合作出版的方式在65个国家和地区发行出版,涉及49个外译语种,有效提升了我国出版物版权输出的数量和质量,丰富了国际图书市场中国主题图书的种类。

2019年“经典中国”共立项资助55家国内出版机构申报的93个图书项目。与2018年相比,获资助图书以英语为主,兼顾其他语种,首次资助项目以波斯文输出至伊朗,进一步扩大了资助范围;立项资助图书向世界知名出版机构、地区知名出版机构输出版权或合作出版的比例有所提高;“经典中国”进一步增强了对主题类图书的资助力度。

一、资助地区和文版分析

“经典中国”自实施之初就有较为明确的语言和地域支持方向,美英等西方发达国家使用的语种是该项目重点支持的语言。2019年,“经典中国”立项资助图书在韩国、英国、新加坡、西班牙等26个国家以当地语言翻译出版,涉及英文、法文、德文、俄文、韩文、日文等13个语种。

从立项项目语种分布看,英文版图书独占鳌头,共44个项目获得立项资助,占比高达47.3%。其次是韩文版图书,18个项目获得立项资助,占比19.3%。其他文版按占比高低分别为:西班牙文版8个,日文版5个,法文版5个,土耳其文版3个,德文版2个,俄文版2个,意大利文版2个,蒙古文版、尼泊尔文版、挪威文版、波斯文版均为1个。输往日本、韩国、俄罗斯等周边国家的项目数量达27个,占总资助项目的29%,充分证明受中华文化影响的周边国家仍然是中国主要的图书版权贸易市场。输往欧洲市场的西班牙文、法文、德文、意大利文、挪威文等文版的项目总数达到18个,占总资助项目的19.3%,近三年呈增长趋势。值得注意的是,随着“一带一路”战略的深入实施,五洲出版社申报的波斯文版《孟子译注》将由伊朗凤凰出版社发行出版。

从立项项目所在国家分布看,输往韩国立项图书达18种,居第一位,占比19.3%,较2018年增长13.5%。获资助图书主要以反映当代中国政治、经济、社会的主题类图书为主,占比50%,可见随着中国综合影响力日益增强,主题类图书成为韩国出版市场的热点。输往英国图书达12种,占比12%,较2018年增长3%,内容涵盖主题类、少儿类、文艺类、社科类、科技类等各大类别,占比分别为8%、8%、25%、50%、8%。值得注意的是,近年来,中国社会科学类图书对英国图书市场的吸引力越来越大,自2016年以来,输往英国的社科类图书数量呈逐年增长态势。输往德国、新加坡分别为7种,从立项图书内容来看,德国图书市场倾向于反映当代中国经济、社会发展的学术类著作,新加坡图书市场则对中国传统文化和中国当代小说更感兴趣。

除上述四个国家以外,输往美国、西班牙、日本、荷兰的项目数大体相当,分别为6种、6种、5种、5种,居于中游。受国际政治经济环境影响,2019年输往美国的图书数量有所降低,较2018年下降5.7%。输至日本的图书数量较2018年有所下降,以传统文化和社会科学类图书为主,出版机构仍以华人创办的中小型出版社为主,可见,要实现中国图书进入日本主流市场,中国出版人还有大量艰苦细致的工作要做。输至西班牙的图书呈逐年增长态势,且出版机构主要为西班牙大众出版公司、西班牙人民出版公司等地区知名出版社。输至荷兰图书市场以学术著作和科技类著作为主,海外合作出版机构为2家世界知名的学术出版机构——荷兰博睿学术出版公司和爱思唯尔出版公司。除此之外,“经典中国”立项资助18个项目输至新加坡、菲律宾、尼泊尔、蒙古、印度、土耳其、伊朗、俄罗斯等8个“一带一路”沿线国家,占资助项目总数的19.3%,与2018年相比下降4.2%,与2017年持平。

二、资助出版单位和区域分析

从立项项目受资助出版单位来看,2019年,“经典中国”资助了中央出版单位、地方出版单位、外方出版单位等3种机构类型。中央出版单位占资助总出版单位数量的43%,以图书版权输出或合作出版形式获资助翻译出版图书57种。立项项目数排名进入前十名的中央出版单位有社会科学文献出版社、中国社会科学出版社、新星出版社、中国科技出版传媒公司、人民出版社、五洲传播出版社、中国人民大学出版社、北京语言大学出版社、经济科学出版社、华语教学出版社,共有44个项目获得立项资助,占总资助项目的47.3%。这些出版机构已经在国际品牌、学科领域等方面形成了具有一定世界影响力的核心队伍,成为中国文化“走出去”事业的主力军。在获资助项目名单中, 地方出版单位中除了上海交通大学出版社有3个项目入围,其余出版社均有1个项目获得立项资助。此外,“经典中国”分别资助了ACA Publishing Ltd和美国时代出版公司两家外方出版机构的英文版图书《遥远的向日葵地》和《伟大民族精神学习讲座》翻译出版。

需要指出的是,大学出版社一直是我国出版“走出去”的积极践行者。2019年,全国共有8家大学社的14个项目获得资助,占总资助项目的15%,其中中国人民大学出版社、上海交通大学出版社、北京语言大学出版社分别有3个项目入选,湖南大学出版社首次获得“经典中国”立项资助。依托中国人民大学作为顶尖人文社会科学综合大学的优势,中国人民大学出版社一直着力于培育输出哲学社会科学类学术原创精品,并且将中国成就和中国经验等重大问题的理论阐释内容作为版权输出工作的重中之重,自“经典中国”实施以来,共有63个项目、98个品种获得立项资助,“走出去”成果斐然,为国内大学类、学术类出版社提供了有益借鉴。目前,“走出去”的学术出版物虽然规模逐年增长,但学术引领性相对较弱,而大学出版社在运用中国特色学术思想讲好中国故事、传播中国声音方面有着得天独厚的人才智库资源、国际交流资源,在未来还应进一步发挥作用。

从立项项目分布区域来看,2019年“经典中国”共立项资助14个省、市的53家国内出版机构。其中,北京参与“经典中国”的出版单位数量达到了26家, 以图书版权输出或合作出版形式获资助翻译出版图书60种, 约占资助图书总量的64%。除北京之外, 上海市有4家出版机构的6个项目获得资助;山东省5家出版机构的5个项目获得立项资助;浙江省、辽宁省、江西省分别有3家出版机构的3个项目获得立项资助。陕西、湖南、安徽4省分别有2家出版机构的2个项目获得立项资助;河南、湖北、广西、江苏、天津5省、市分别有1家出版机构的1个项目获得立项资助。从我国行政区域获资助图书品种数来看, 华北、华东地区占比较优势, 分别占总资助图书品种数约65.6%、21.5%。华中地区出版业近年来一直较为积极推动出版“走出去”,仅次于上述两地区,占总图书品种的4%。东北地区、西北地区、华南地区分别有3个、2个、1个项目获得资助,占比分别为3.2%、2.1%、1%。

图4 2019年经典中国国际出版工程获资助项目区域分布表

三、资助海外出版单位和区域分析

近年来,随着“工程”对海外合作出版机构资质的审核力度的增强,海外国际知名和地区知名出版机构入选比例不断攀升,华人开设的出版机构或有中资背景的海外出版机构入选数量呈下降趋势。

2019年,“经典中国”立项图书共涉及59家海外出版机构。其中,国际知名出版机构共11家,受资助项目达31个,约占受资助项目总数的33.3%,较2018年增长3.9%。德国施普林格出版集团获立项资助的图书数量最多,达13种,占受资助项目总数的17.8%,图书主要以研究当代中国的政治、经济、社会发展与变化的学术类图书为主。

此外,圣智学习出版公司、帕尔格雷夫•麦克米伦出版社、劳特里奇出版社、爱思唯尔集团、荷兰博睿学术出版社、艾阁萌集团、泰勒弗朗西斯集团等7家国际知名出版社,以及西班牙大众出版社、韩国耕智出版社、法国迪基特出版社等3家地区知名出版机构的图书也名列其中。海外中小型出版机构共38家,受资助项目达50个,约占受资助项目总数53%。有12个项目由10家华人开设的出版机构或有中资背景的海外出版机构进行输出的,占获资助项目总数的12.9%,较2018年下降3.9%,连续三年呈下降态势。

四、立项图书类别分析

随着中国综合国力的提升,中国发展越来越成为世界关注的焦点,世界需要了解一个真实的中国。为此,“经典中国国际出版工程”加大了对反映当代中国发展道路和当代中国价值观等主题类图书的资助力度。2019年“经典中国”获资助图书涵盖了主题类、社会科学类、传统文化类、文学艺术类、少儿类、科技类等,分别达30种、22种、15种、10种、9种、7种。具体来看,主要资助7种类型的图书对外翻译出版。

1.立项资助了一批深入宣传介绍习近平新时代中国特色社会主义思想的图书翻译出版。继2017年《习近平讲故事》成功输出到日本,2018年《习近平讲故事》成功输出到韩国之后,《习近平讲故事(少年版)》将以西班牙文版向全球传播,为海外读者理解习近平新时代中国特色社会主义思想打下坚实基础。

2.资助了一批庆祝新中国成立70周年的图书翻译出版。《健康中国》《城乡中国》《创新中国》等立项图书集中展示新中国成立70年来的光辉历程、伟大成就和宝贵经验,展示我国经济社会发展大好局面,以及中国人民昂扬向上的精神面貌。

3.资助了一批研究回答新时代重大理论和现实问题,反映哲学社会科学传统学科、新兴学科、前沿学科等最新科研成果的图书。资助《当代中国城市化及其影响》《人口老龄化与“中等收入陷阱”》《新常态·供给侧·结构性改革——一个经济学家的思考和建议》《中国养老保障制度的改革和发展》《重构跨境电商——阿里巴巴中小企业全球化实践》翻译出版,通过探讨城市化、人口老龄化、经济结构调整、互联网经济等中国当下经济、社会发展问题的学术图书向海外读者展示全球化时代中国自身改革与发展的思考和经验。

4.资助了一批用心用情用功抒写伟大新时代,讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的现实题材文艺精品翻译出版。获得立项资助的当代优秀文学作品既包括《安魂》《风声》《三体》《极花》等当代著名作家的代表作,也包括《寻找张展》《遥远的向日葵地》等当代中青年作家作品,这些作品均为主旋律题材与文艺精品创作相结合的重要成果,是中国故事书写的典范之作。因被改编为同名电视剧而走红的小说《人民的名义》,继2018年获得立项资助输出至西班牙后,其法文版在2019年获得立项资助。

5.资助了一批创新性发展、创造性转化中华文化的图书,提炼展示具有当代价值、世界意义的中华优秀传统文化精髓的图书翻译出版。资助《中国蚕桑、丝织的产生、发展与西传》《丝路文明十五讲》等文化演变与交流的研究性图书;支持《图说中国古建筑·传统古建》《中国三十大发明》《孔子的故事》《中华文明读本》等中华文化符号普及类读物翻译出版。其中,第十三届“文津图书奖”获奖作品《中国三十大发明》全面、准确地总结了中华民族对人类科技文明的重要贡献。此次立项资助该项目英文版在英语国家和地区出版发行对于增进欧美地区受众对中国古代科技文化的了解具有重要意义。

6.资助翻译出版一批符合各国少年儿童的认知规律和阅读特点,富有童真童趣、具有审美品位、题材形式多样的少儿读物。

为进一步提高中国文化、中国故事、中国生活的亲切感,资助《夏天》《小喇叭嘀嗒绘本 中国原创故事》《中国非物质文化遗产图画书大系》《杨红樱童话绘本系列》《神奇的土壤》等少儿类图书翻译出版。

7.资助翻译出版一批反映自然科学和工程技术各领域国际领先水平或国内一流水平研究成果的精品图书。《中国风能可持续发展之路》《中国智能城市信息环境建设与大数据战略研究》《长江流域洪水资源利用研究》《大口黑鲈遗传育种》《散乱数据拟合的模型、方法和理论(第二版)》等著作从新能源、大数据、治水、应用遗传学、数学等不同领域介绍了中国最前沿的自然科学、工程技术的研究成果。

五、“经典中国国际出版工程”未来发展的思考和建议

(一)坚持一国一策,实现出版内容定制化。“经典中国”自2009年实施以来,资助了大量展现中国道路、中国风格、中国气派的图书输出至世界各地。然而,也有相当一部分项目实施效果不够理想、未能真正“走进”当地图书市场。为进一步提升“经典中国国际出版工程”的立项质量,在项目立项阶段,应严格审核译者资质、优先选择海外汉学家、翻译家、作家来进行翻译和创作;在项目实施阶段,要重视对国外图书市场的研究与开发,进一步细化指导方针,推行一国一策,同时引导项目实施者以目标读者的阅读偏好、语言习惯来建设话语体系,实现为不同国家的读者“量体裁衣”。

(二)坚持开拓创新,积极拓展国际传播渠道。作为最早的国家级“走出去”项目,“经典中国”累计资助600多个项目翻译出版。不少中国大陆优秀出版物,如《平易近人:习近平的语言力量》《中华文明史》《三体》《琅琊榜》等,乘着“经典中国”的东风在国际图书市场大放异彩。“经典中国”应引导相关出版单位总结项目策划、版权合作、海外营销等方面的成功经验,通过国际书展、海外推介会等平台,开展图书展示、营销和版权推介,进一步扩大“经典中国国际出版工程”品牌影响力,进而更好地服务国家对外战略。

(三)完善项目追踪问效机制。项目实施过程中对话反馈的重视程度不足会在一定程度上影响“走出去”项目的实施效果。为此,应建立“走出去”效果评价体系和效果评估机制,引导项目实施机构及时收集销售量、海外媒体宣传报道、读者评价等信息。

猜你喜欢
出版单位资助出版社
我等待……
刘慈欣科幻作品年表
上海大幅修订《专利资助办法》
国家知识产权局发布《关于开展专利申请相关政策专项督查的通知》
今日華人出版社有限公司
黑龙江省启动2017年专利资助资金申报工作
出版单位内部控制存在的问题与对策
教育部发布《2016年中国学生资助发展报告》
石油工业出版社
全国经营性图书出版单位首次等级评估完成