“东亚古代汉文学史”简介

2021-01-18 02:11
东疆学刊 2021年3期
关键词:文化圈古典文学文学史

2019 年,以南京大学文学院卞东波教授为首席专家的国家社科基金重大项目“东亚古代汉文学史”(19ZDA260)获得立项。该项目旨在从东亚汉文化圈的视角发出,对前现代时期的东亚古代汉文学史进行重新书写。

一、本课题的学术价值

前现代时期的中国、朝鲜半岛、日本、越南、琉球诸国同属东亚汉文化圈,共享汉字、儒学、佛教、律令制等共同的文化平台。在东亚文化的历史发展过程中,古代东亚文人用汉字创作出了海量的汉诗、汉文、汉文辞赋、词曲、传记、纪行、小说等文学作品,这就是“东亚古代汉文学”。东亚古代汉文学不但载体是汉字,而且诗文中使用的语汇、意象、修辞都来自于中国古典文学。中国古代的经典作家对东亚汉文学产生了巨大的影响,但东亚古代汉文学亦有其自身的独特面目,对中国古典文学并非单纯的拟效,亦有很多新变的元素。东亚古代汉文学是中国古典文学在东亚汉文化圈的延续与拓展,其与中国古典文学之间自然有着源流关系,但又保持着自身的独特性和异质性。东亚古代汉文学是中国古典文学研究的新的学术增长点。

20 世纪以来,东亚各国都出版了本国的文学史或汉文学史,但迄今尚未出版一套包含东亚诸国古代汉文学及文学思想发展演进和交流的通史。随着近年来域外汉籍研究在中国的发展,由中国学者主导撰写的“东亚古代汉文学史”应该提上学术日程,这对于我们今天重新认识东亚的历史文化无疑具有重要的价值。

二、课题的总体框架

“东亚古代汉文学史”是一部包含整体论述东亚汉文化圈视域下东亚古代汉文学传统,分论朝鲜半岛古代汉文学史、日本古代汉文学史、越南古代汉文学史的多卷本文学史。本课题的研究对象是东亚古代的汉文学,除包括多种文体之外,还包括东亚古代的士人文学、贵族文学、女性文学、使节文学、僧侣文学,以及东亚诸国之间的文学交流与互动等层面。本课题将跳出传统文学史的作家作品论,从文化史、文体史、文学交流史的角度切入东亚古代汉文学的生成与创作。“东亚古代汉文学史”不仅限于东亚古代的汉诗,还将对东亚古代的汉文、汉文辞赋、词曲、传记、纪行、小说等多种文体加以论述。本文学史亦将从东亚汉文化圈的视野出发,关注中国、朝鲜半岛、日本、越南、琉球诸国之间的文学交流与互动,既包括中国古典文学在东亚诸国的流传与影响,也包括东亚诸国对中国古典文学的接受与变形。

基于这种考量,本课题组撰写“东亚古代汉文学史”不是简单地将东亚诸国的汉文学史叠加在一起,而是在东亚汉文化圈的视角下,研究东亚古代汉文学的发展、演进与互动交流及其与东亚诸国的历史语境的关系。同时,本课题采取“史论结合”的方法,既叙述文学史的演进,也对汉文学史发展的背景、特征与脉络加以论述。总之,课题组希望经过深入的研究为学术界提供一部体现中国哲学社会科学特色的“东亚古代汉文学史”,一是改变过去国别文学史的单一视角;二是改变以汉诗汉文为中心的叙述框架;三是要打破国别的界限,注重东亚各国汉文学的交流与互动;四是既注重东亚古代汉文学受到中国古典文学影响的通性,同时也要注意东亚古代汉文学的民族特色。

三、课题的研究思路

本课题研究将贯彻“时代为经,国别为纬,把握脉络,揭示精神”的思路,注重文化史、交流史与文学史研究相结合,注重东亚汉籍研究与文学史研究相结合,注重考据与批评相结合,注重史与论相结合,联合中、日、韩等东亚汉文学研究专家共同研究,力求全面、系统、扎实地描述东亚汉文学的历史及其成就,勾勒东亚古代汉文学的交流、融合与分化的脉络,彰显东亚古代汉文学的共同性和丰富性,推进和深化东亚古代汉文学、东亚文化研究,建立中国学者在东亚汉文学史研究上的话语权的学术目标。

本课题的具体研究思路如下:

(一)东亚汉文化圈的整体视角

从东亚汉文化圈的整体视角出发,这样就可以既不把中国看作中心,也不把东亚诸国看作边缘,而是从东亚汉文化圈这个平台整体地观照东亚古代汉文學。前近代时期的东亚汉文化圈除了朝贡体制之外,还长期存在着使节的相互往来,以及僧侣、商人、民间人士的互动交流,伴随其间的是大量的文学交流活动。如果从东亚汉文化圈的视角出发,那么这一类长期受到忽视的文学、文化现象将可以被纳入到文学史叙述之中。

(二)书籍之路与文本旅行的视角

千余年来,通过使节、僧侣、商人等人员,中国大量的典籍通过“书籍之路”传到了东亚各国,并对东亚各国的古代汉文学产生了较大的影响。首先,“书籍之路”将中国的文学典籍传到东亚诸国,成为东亚汉文学创作的典范。其次,“书籍之路”也将中国流行的文学思潮传到了域外诸国,并在各国引发不同反响。除了书籍之路这种有形的流动之外,还有一种无形的文本流动。文本的流动并不只是时间上的流动,还反映在空间上,如中国古典文学作品在东亚汉文化圈“旅行”。

(三)“东亚世界文学”的视角

1827年,歌德提出了“世界文学”(Weltliteratu)的概念,从而在国别文学之上,提出一种世界性文学的图景。哈佛大学比较文学系教授大卫·戴莫若什(David Damrosch)认为,所谓“世界文学”,就是“一切以译本或原著形式流传到其本土文化以外的文学作品……唯有当一部作品频繁出现在其本土文化之外的文学体系里,这部作品才真正拥有了作为世界文学的有效生命”。就东亚汉文化圈而言,汉文学作品在东亚各国之间以汉字为媒介进行传播,不但中国古典文学传播到东亚诸国,而且东亚诸国的汉文学也有流传到中国的现象,使得这些汉文学作品成为“东亚的世界文学”。

猜你喜欢
文化圈古典文学文学史
更正说明
考研知识点之日本古典文学中色彩词的意象研究
重要启事
文学史的语言学模式与“话语”的文学史
圈里事儿
打好文化牌,拓展南海“朋友圈”
铜鼓文化圈的演变过程
百年后的文学史“清算”
写在改版之际
《文学史》丛刊