韩国语译文《红楼梦》的文化翻译探究

2021-02-18 03:46崔悦
文学天地 2021年11期
关键词:翻译红楼梦韩国

摘要:《红楼梦》的创作表达过程中,其实际的创作技巧方式,蕴含的多样化的社会内容,在我国的文学史上有着较为重要的影响地位,不仅仅是我国的古典小说内容的典范,同时也对亚洲文化圈产生了较为深远的影响。为了更好的判断《红楼梦》所蕴含的文化内涵,观察不同环境下的文化变革。《红楼梦》自1800年流传至朝鲜之后,被大量的宫廷人员进行阅读,同时被韩国大量的翻译。在1844年宫廷风气的引导下,李钟泰奉命对乐山斋本《红楼梦》的内容进行翻译。不同翻译的内容所呈现出来的社会反响也有所差异。为此本文结合韩国语译文《红楼梦》的文化内容翻译特点,观察不同翻译版本下的《红楼梦》文化内涵呈现状态,以此加快文化宣传,拓宽了文化的交流,有助于《红楼梦》的深度研究,推动中韩文化的交流。

关键词:《红楼梦》;韩国;翻译

《红楼梦》是我国文学史上最具有代表性的作品和内容,不仅对于我国近现代的小说创作有着一定程度的影响,对于世界文学史也有着较为深远的影响。《红楼梦》的呈现不仅仅在我国国内有着较为深远的文化影响,同时在亚洲其他国家也有着一定的盛名。十八世纪《红楼梦》随日本使团流出国外,在韩国的流传也较为深远。随着《红楼梦》的广泛传播,不仅仅吸引了很多的国外学者对其进行细致的研究,在其他国家出台之后,印刷翻译的版本不下数十余种,同时还有很多与《红楼梦》相关的文学专著和报道,甚至还有一系列的文学家组成了专门的《红楼梦》研究队伍。尤其在韩国的流传较为广泛,影响也较为深远,但是韩国学术界对于《红楼梦》的研究却相对较少,因此加快对于韩国翻译版的《红楼梦》研究就显得尤为必要。

一、《红楼梦》在古代朝鲜的流传与翻译

1、在古代朝鲜的流传

我国是世界上传统的文化大国,历史悠久的文化底蕴积淀着淳厚的文化内涵。中华文化的博大精深推动了时代的发展也为人类文明的传播贡献着自身的力量。尤其在亚洲之中,中国与亚洲的其他国家有的土地相连有的水域相接,中国也从始至终都是东方文化的祭奠中心。在古代时期,中国、朝鲜、日本本身因为政治、经济、文化方式等多种方面的密切联系,形成了一个特殊的文化群体,中日文化之间的交流已经有近千年历史,而中国与朝鲜之间的文化交流更是可以追溯到商末秦初。《红楼梦》流入到朝鲜的时期,在学术界中有着不同的两种说法,一种认为《红楼梦》大约是在1800年传入到朝鲜地区,也就是在十八世纪早期,朝鲜的一些文人墨客已经阅读到了《红楼梦》的部分内容。另一种说法认为朝鲜翻译《红楼梦》的时期应当在1859年左右。而通过查阅相关资料分析可知,在朝鲜的相关文献记录之中提出李圭景在《五洲衍文长笺散稿》之中就有标注。“《桃花扇》、《红樓梦》、《续红楼梦》、《续水浒传》、《列国志》、《封神演义》、《西游记》,其他为小说者不可胜计,有《聊斋志异》,蒲松龄著,稗说中最为可观。”

通过结合一些朝鲜的杂记可知,在当前韩国现存的《红楼梦》版本有将近百种,其中书名为《红楼梦》的版本就有8种,还有称之为《金玉缘》、《石头记》《红楼复梦》《后红楼梦》等一些著名作品内容。

2、在古代朝鲜的翻译

《红楼梦》在传入朝鲜之后很长时间都没有相关的人员对其进行关注,直至1884年左右才出现了第一批的翻译版本,在宫廷翻译官的指导下才有了《红楼梦》120回的产生,之后又相继推出了后30回、《续红楼梦》 30 回,《红楼复梦》 50 回,《红楼梦补》 24 回,《补红楼梦》24 回。 在古代的朝鲜所出现的译本就有四种形态,其中最具有影响力的就是李钟泰所翻译的《红楼梦》全译本以及续书的五种内容,其中乐山斋本《红楼梦》本身就是汉韩的原文对照内容,也是文章内容和故事情节刻画最为精准的一种版本内容。除了乐山斋本,其他的译本的内容也各具特色,其中梁建植的译本通过逐字逐句的翻译方式,以通俗语言和白话文的表述方式进行翻译注释,在特殊的时刻,他还会通过注解的方式进行编制,以方便读者进行阅读理解。还有些作者会通过插图的方式进行注释翻译,这种表述出来的故事情节也更加的符合文章的实际意义,对于故事情节中所表述内容详情解释的更加具体。但是这种翻译方式下的译文内容,有很多翻译者难以理解的语言文字内容,就会进行删减,所以最终呈现的文章内容不全面,也难以满足当前阅读者的阅读诉求。

二、《红楼梦》在翻译过程中对于韩国文学的影响

1、语言表达的差异

韩国小说《九云记》本身的情节内容和所呈现的主题与《红楼梦》之中的各种内容有一定的差异性,其本身的艺术呈现方式更是与《红楼梦》差之千里,主要是在具体的环境和部分的故事情节上与《红楼梦》之间有所雷同。《九云记》之中很多故事的情节内容和环境特点都是基于《红楼梦》进行描写讲述的,例如《九云记》中第五回所讲述的酒楼外围的环境特点与刘姥姥进大观园参观的过程中,大观园之中的环境形态并无多少的出入。《九云记》第二十九回之中讲述了杨少游同众人饮酒赋诗的过程中所讲述的内容与《红楼梦》第三十七回饮酒赋诗的形态几乎完全一致。环境场所、故事情节本身就是整个小说的主要组成部分,是小说所呈现的生命内涵。从这两本书之间的两大要素观察可知,《红楼梦》本身对于《九云记》的创作构思有着较为深远的影响。由于不同的两种民族文化内容下,语言形式所呈现出来的内容也有一定的差异,因此翻译人员不得不按照自己的理解转变原本作者本身的构思和意图。《红楼梦》在后四十回的表述过程中,有很多翻译人员对于研究学者的嗤之以鼻,认为他们理解和翻译的结果有所出入,同时也有不少的研究人员对韩语翻译后的内容嗤之以鼻,认为所呈现出来的内容有失原本的理解。尤其在黛玉弥留之际对于宝玉的呼唤,那种突然地短剧处理,由于翻译的问题最终呈现出来的效果并不合理。同时也为读者留下了较为深远的想象空间。但是经过了韩语的翻译却讲这些语句表述的方式重新调整,将人称中表现出来的褒贬特点充分地展示出来,曲解了原文中本身模糊的思想情感,在翻译中这种表述方式的呈现,让整个留给读者的想象空间直接压缩,减少了作品的优美度。

2、标题表述的差异

在中国古代的小说之中,一般常用的表述方式都是以章回体的小说为主,这种文体形式在《红楼梦》中彰显无遗。每一个章节之间虽然独立完整,但却又相互联系,丝丝入扣。同时《红楼梦》本身所蕴含的回目内容也是相对较为优美,内涵深远,有着更高的艺术价值,同时这些回目本身的对仗结构较为工整,满足了骈体文的一切要求。例如:가짜가 ?짜가 될 때는 진짜 또한 가짜요 없음이 있음이 되는 곳엔 있음 또한 없음이로다 (假作眞时眞亦假, 无为有处有还无)。甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀;贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府。韩国小说《玉仙梦》的文体表现方式也受到了《红楼梦》的直接影响,所有的内容也大多以章回体文体表现形式所呈现,分不同的章节进行文字内容的叙述,每一个章节内容具有一定的独立性,同时段落结构较为整齐,同时小说的内部的回目结构和《红楼梦》也有着异曲同工之妙,自身具有较强的彰显力,能够充分的展示出较为鲜明的艺术特点。

3、文化习惯的差异

由于受到文化习俗的影响,在实施翻译的过程中,一般的韩语翻译人员往往会直接添加相对较多的注释,例如贾宝玉在进行丫鬟的呼唤时,一般都是以姐姐妹妹的称呼为主,但是在韩国人的理解之中,却没有一种主人对丫鬟的称谓是用这种方式呈现的。在例如《红楼梦》之中的一些仆妇站立在地面,这种方式也让翻译人员首先,因为在韩国人的思想中,在韩国一般的地面都是指屋外,在韩国一旦进屋就需要拖鞋,若是直接按照文章中的翻译,往往就会让更多的读者产生一定的误解。因此在实际翻译的过程中就会因为文化习惯的差异,导致文章内部所表现出来的内容和一些以中国文化为主的语言文字,难以在韩国进行立体的呈现。

《红楼梦》的思想主体主要是反映出了作者一切都是虚空的哲学观,更多的是一种道家的思想形态,因此小说中的所有人物特点都是按照既定的命运特点进行迈进的,也无一例外的走向了悲剧的发展。多种空无的表达叹词不断地出现,甚至宝玉最终的命运也是悬崖勒马,远走他方。而《玉仙梦》也将这种情怀充分地展示出来,呈现出了繁华易逝,到头来一切皆是虚空的形态。《玉仙梦》对于《红楼梦》的嫁接更多的是脱离的原本对于细节内容的束缚,真正意义的进入到了艺术升华的层面之中,具体的内容更多的是从形态结构、表达技巧以及主题内容等多方面进行了较为明显的借鉴。这种艺术表现方式的借鉴相较于《九云记》本身就有了较大程度的借鉴。但是同时在借鉴的过程中也有部分的缺陷问题,例如作者过分的对自身才学进行关注,通篇赘述的内容较为繁琐,致使整个故事的情节进程都受到了直接的影响,人物实际的性格塑造也不立体,较为单一,不能将人物形态中的生动鲜活充分地展示出来,这与《红楼梦》中的立体人物形态展示有着较大的出入。

总结:随着时代的变化和文化融合的加剧,世界文化之间的水乳交融让很多文学内容和表述方式也逐渐向着越来越紧密的方向逐渐的流传,在时代的影响下,越来越多的人对不同的文化内容的关注度也在攀升,由此产生的文化探究欲也逐渐凸显。而《红楼梦》在韩国的翻译流传,其中所表达出来的文化内涵和文化底蕴,更是在展现我国文化内涵的前提下,将人物描写方式、语言表达方式、人物形态特点方式等多种内容进行全面的呈现,让更多的文化研究人员能够加深对于文学作品的认知和理解,也能够将我国特殊的语言表达方式充分的呈现出来,不仅为研究我国文化内涵有着积极的影响,也让更多的韩国受众明确中华文化的博大精深。

参考文献

[1]孙洪建;孙志杰;;以《红楼梦》的翻译为例谈文化翻译的新理念[J];文学教育(上);2008年08期

[2]彭爱民;陈建平;“异质”成分与文化翻译——析劳伦斯·韦努蒂阻抗式翻译策略在《红楼梦》英译中的应用[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期

[3]蔡诗云.语料统计下的诗歌翻译风格研究——以《红楼梦》宝黛诗歌翻译对比为例[J].青年时代,2019,(26):17-18.

[4]杨刘.语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例[J].北方文学(中旬刊),2019,(5):254,256.

作者简介

姓名(出生年月):崔悦(1995.01.28)

性别:女

籍贯:辽宁省铁岭县

单位(署名):对外经济贸易大学外语学院在职人员高级课程研修班学员

单位邮编:100000

单位省份:北京

学历:本科

职称:无

研究方向:朝鲜语专业(翻译方向)

猜你喜欢
翻译红楼梦韩国
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
揭秘韩国流
韩国的K1A1主战坦克
揭秘韩国流
揭秘韩国流