浅析许渊冲“三美论”在中国古诗英译中的应用

2021-03-13 23:17石樊
人物画报 2021年6期
关键词:许渊冲应用

石樊

摘   要:许渊冲先生的“三美论”是古诗词英译翻译中的重要理论之一。本文将以许渊冲先生的“三美论”为理论基础,以许先生的英译诗歌为例,探究“三美论”在中国古典诗歌英译中具体应用。

关键词:三美论;许渊冲;诗歌英译;应用

一、引言

中国古诗在中国文化中极具代表性,讲究格律,依律行韵,要平仄,求对仗,多用典故,语句以含蓄为美,追求意境美。而现代英语诗歌则以散体行文为主,讲求自由,无韵律,无平仄,无对仗,语言以精练为主。[1]

两种语言之间巨大的文化差异,使得汉语古诗英译十分困难。但是,我国的翻译家们不畏艰难,一直致力于研究如何完美的将古诗英译,其中一位就是许渊冲先生。许渊冲先生一直致力于中国古典名著的翻译,并在长期的翻译实践和理论研究上提出了自己独创的理论—“三美论”。“三美论”是目前中国古典诗歌翻译的重要标准,对中国古诗英译有着非常重要的参考价值。本文将以许渊冲先生的古典诗词译作为例,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面来具体分析“三美论”在古诗英译中的应用。

二、意境之美

许渊冲认为,在译诗过程中,传达了原诗意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译的好的诗,但不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那根本算不上是好的翻译[2]。由此可见,意美在英汉互译中的重要性。中国古诗语言优美,情感真挚,其语句常常一语双关,暗含独特的寓意。因此,译者在翻译时应该要尽量完美再现原诗的内容,也就是实现“意美”,这样才能使读者更好的感受到中国古诗的魅力,从而达到文化传播的目的。这一点在许渊冲先生的译诗中很好的体现出来了。

许渊冲先生在英译《诗经》时选词精到贴切,既考虑到了原诗的含义,又考虑到了中西方的文化差异,不仅完美再现了原诗韵律美和形式之美,更创造了译诗独特的意境美.许先生将《诗经》的题目《诗经·关雎》译为“wooingand wedding”,“wooing”和“wedding”两个词既押头韵又押尾韵,读起来朗朗上口,并且“wedding”把有情人终成眷属的美满结局表达了出来。这样使得目的语国家的读者能更好的理解原诗,从而实现文化传播的目的。

又如,在翻译王勃的《送杜少甫之任蜀州》中的“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人”时,许先生把“三秦”、“五津”等特指的中国地名译为“the town”和“land by riverside”,使得英语国家的读者能更好的理解译诗。而“与君离别意”的深层含义为“离愁别恨”,徐先生在此采用的“等化”的方法,將其译为“feel on parting sad and drear”,使得原诗的寓意得到了很好的传达,实现了意境之美。

三、音韵之美

中国古诗具有极强的韵律感,因此实现译诗的音韵美是诗歌翻译的重点之一。美学家朱光潜说:“诗歌,就是一种具有韵律美的文学。”[3]这就强调译者在翻译过程中,一定要注意译诗的句式结构,尽量做到音律美。许渊冲也曾说过:“在翻译诗词时,一定要保留Giles诗体的传统译法,不能随意取用Waley的散文译法”。 [4]因此,许渊冲的译诗极为注重韵律,尽力再现原诗的意境,使得译诗与原诗能够高度对等。

例如,在翻译诗经《关雎》时,许渊冲先生巧妙的使用了“隔行交互押韵”“英雄体ccbbwwmm”等方式,在完整表达原文意思的同时,赋予了译文音律、节奏的美感,体现了韵律之美。[5]许先生将“关关”一词译为“coo”,“coo”这一拟声词表达雎鸠求爱时的欢叫,译文不仅意思上贴合原句,而且韵律上构成尾韵,使人感受到韵律之美。

又如,许渊冲在翻译《诗经 蒹葭》中的诗句“溯回从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”时,用了单音节“s”而没有用双音节的“is”,主要是考虑到双音节的“is”会影响诗词翻译的整体效果。再者,许渊冲用了一个没有实际意义的虚词“lo”来弥补脚韵“go”的缺失。许渊冲先生的英译《诗经》读起来朗朗上口,再现了原作的音韵美,带给了读者极佳的阅读体验,同时有利于传播原作所蕴含的文化内涵。

四、形式之美

对诗歌来说,其形式决定了其是否能成为诗歌,因此保持形式美在古诗英译中尤为重要。“形美”是三美之基,中国古诗词讲究对仗工整,因此,在译诗中也应该注意其句式结构和原文的一致性。从而达到再现原诗形式美的目的。而许渊冲先生在翻译古典诗词时尤为注意这一点,比如,许先生在翻译《诗经》时将“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,梦寐求之”译为“Waater flows left and night Of cress long here, short there;The youth yearns day and night.For the good maiden fair.”译文不仅与原诗意境相符,且造句完整,形式优美,完美地传递了原诗中男子对心中伊人的眷恋之情,其中“water flow”和“youth yearns”相对应,无论是在视觉还是听觉上都传达出了一种美感,再现原诗的形式之美,带给读者极佳的阅读体验。[6]

五、结语

在从“意美”、“音美”、“形美”三个方面来分析许渊冲“三美论”在古诗英译中的体现后,我们可以得知,许渊冲的“三美论”对诗歌翻译,尤其是中国古代诗歌的翻译实践活动有着极大的指导意义。他从美学的角度再现了原诗的韵味,实现了译诗在形式、意境、和音韵上与原诗的统一性,有利于目的语读者更好的理解及感受到中国文化的魅力。

参考文献:

[1]王西强.浅谈许渊冲古诗英译“三美”论在翻译实践中的得失

[2]许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首[M].上海.上海古籍出版社

[3]朱光潜.诗论[M]上海.上海古籍出版社

[4]张智中. 许渊冲与翻译艺术.武汉:湖北教育出版社,2006:126

[5]杨琳 从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递 广西民族师范大学 2013

[6]王启伟“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美 长江大学学报 2015

3154500338222

猜你喜欢
许渊冲应用
许渊冲:100岁的美与快活
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析