论《雾都孤儿》语篇中的连贯与衔接

2021-04-21 03:43周文姝
红豆教育 2021年36期
关键词:连贯语篇

周文姝

【摘要】语篇中的连贯和衔接是很多英文翻译中十分重要的分析内容,语篇的连贯性对整个文章的逻辑结构产生极大的影响。本文把将连贯衔接理论作为外国文章翻译的重点发展条件,通过《雾都孤儿》为分析对象,整合力落实语篇连贯和衔接的有关模式和技术,更进一步促进读者掌握作者想要展示的理念和情感走向。

【关键词】雾都孤儿;语篇;连贯

1.引言

1.1研究背景和研究意义

《雾都孤儿》是运用连贯与衔接较为普遍的一步作品,本文正是基于这样的环境下,对这部作品展开分析,期待在学习全球分析成果的基础上,同时在严谨调研这部作品文本的条件下,力图利用衔接和连贯这两种语言学论述来实际对这个文本开展全方位调研,力图介绍这个理论对语篇分析中的关键效能和重要意义。

1.2理论基础

连贯是指一种事物或者一篇课文可否进行连接下去的意思。在英语中“cohesion”和“coherence”都来自于同一个词语“cohere”,然而“cohesion”主要有附着、粘着的意思,主要关注“黏着性”和“连接性”,而“coherence”的意思重点关注统一性和容易操作性。

衔接主要是指对接的内涵,在语篇中,往往是指上下文可以得到合理过渡的意思。而在英语中,“衔接”就是语篇所有要素之间的彼此联系,而连贯是语篇所有成分在部分领域维持统一性,如内容、语体、话语模式等领域的统一性。语篇必须具备某种对接性和统一性。

针对词汇衔接与语篇连贯的关系而言,前者为后者提供了基础,词汇衔接是语篇连贯的基础之一,但又受后者制约。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生时的语境信息、语篇使用者的语用知识和语用推理。要使词汇衔接与语篇的连贯取得统一,必须找到两者之间的语义接口,即两者在体现文章的中心思想上达到语义的贯通性。从这个意义上说,词汇衔接在读者或听者对于语篇的理解上起着非常重要的作用。从另一个角度看,作者或说话者有意识地把词汇衔接运用到他们的写作和话语产生当中,从而使语篇连贯,成为一篇成功的篇章。

运用到英语学习者的学习中来,有三个方面的意义:

首先,合理使用词汇进行衔接,能够进一步增强英语写作的品质。英语学习者在掌握两者联系以后,有目的在英语写作中使用更大量的词汇对接模式,增强交际语义对接词汇的使用,实现增强语篇的综合品质的规划。英语学习者在了解两者关系之后,有意识地在英语写作中运用更多的词汇衔接手段,提高句际语义連接词语的运用,达到提高语篇的整体质量的目的。高明的设计师发挥想象力,以各种布料为材料,能设计出优雅的服饰,同样我们能运用联想,驾驭语言材料,写出漂亮的文章来。

其次,词汇衔接手段的科学运用,有助于提高英汉互译水平。对于翻译工作者而言,由于词汇衔接是实现语篇衔接的重要手段之一,针对汉英语篇衔接的差异,在翻译中进行区别性对待,可以更好地达到译文的流畅与连贯。

同时,这类模式在促进掌握语篇领域的过程中有着明显的成效。语篇中产生的这类模式,能够提高语篇主旨,增强读者或者听话者对所有语篇的掌握。

1.3创新点

本文将连贯和衔接理论作为外国文章翻译的重点基础,通过《雾都孤儿》为分析对象,整合了落实语篇连贯的有关衔接和连贯技巧,通过对原文进行保留、将原文进行词义转换等方式了解汉英翻译过程中语篇衔接手段的技巧策略,进一步促进读者认识坐着想反映的是思想和情感内涵。

2.文献综述

在韩礼德和哈桑的《英语的衔接》出版以前,连贯隶属一个普通的定义,无法获得过多的关注。在这个著作中,其指出连贯属于一个语义定义,其通过衔接和语域的统一性进行落实,同时指出了指示、省略替代、连接以及词汇四种衔接联系。胡壮麟拓展了结构进行衔接的维度和物性框架联系同时指出音系领域的对接模式,将语音语调模式结合到对接的维度中。连贯是语篇的衔接制度和场景语境彼此影响出现的综合作用,连贯具备层级性、衔接性、综合性和作用性等显著特征,他还指出衔接不止是协调语篇内部通过语言模式反映的意义的语篇意义,同时还是将语篇和场景进行对接的语篇意义。衔接和连贯理论的概念十分多样化,实际原因是因为各种分析者使用到分析手段和指导理论的区别。有大量的研究者指出,这两个理论之间具备彼此的职能。针对Halliday和Hasan提出的五种主要衔接途径涵盖:照应、替代、省略、连接词汇和词意衔接。针对Halliday的理解,连坐是语篇的语义反映,针对连贯的阐述是根据所有句子的阐述和这个句子和其他句子之间联系的阐述,针对衔接这个定义是连贯的一种表现形式之一。

《雾都孤儿》是英国著名作家狄更斯撰写的一部创作写实作品。该作者是英国的作家,出生在一个海军职员的家庭,一生中做过很多的岗位,这给他接下来的创作带来了多样化的素材和发展时机。其十分了解社会底层民众的辛劳,同时利用想要通过自己手中的笔来表达民众的想法。这个作品就是通过伦敦为大的社会环境,介绍了一个孤儿的生活经历。主角自小生活在孤儿院中,经受住了生活的艰难困苦,最后得到别人的帮助,让他了解了自己身世的来历,并过上了美好的生活。

3.汉英语言对比分析

3.1《雾都孤儿》汉译本中的汉英对比分析

在文章语篇进行翻译时,必须让译文可以通过综合层面落实合理对接,需要对语篇的行文观点具备大概的认识,接着根据相对应的语法框架持续优化语篇资讯,如此作才可以最大水平阐述出作者的原来意图,对展示文章主要内容具备十分关键的效能,落实语篇衔接具备综合翻译模式,其中最关键的语言衔接模式重点涵盖保留、变换和增添三种主要手段。

在对英语文章进行翻译时,必须落实译文语句之间的对接通顺,需要根据科学的语篇制度把文章进行对接,即使英语和汉语之间不管是语法框架还是词义展示层面都阐述显著的区别,然而通过另一个层面而言,语篇翻译的落实具备大量相似的特征。所以,进行翻译时必须随时进行转化对衔接模式的使用,能够借鉴部分大家翻译的创作从中进行体会,如此才可以最大水平让语篇实现统一的发展成效。

汉语语言对排比句型的使用模式较为多样化,大部分展示在衔接模式,这种句型的使用在文章中有着十分关键的渲染效能,对显示出文章中主角的情感反应带来十分关键的影响。译者在进行中文翻译时,能够合理对文章语篇的词义开展合理的增删,能够通过部分动词来展示人物个性特征,如此不知可以很大水平显示出文章主人公受到这件小事影响的程度,对主人公的思想产生极大的影响,如此的修辞模式,可以让原文和词义实现合理协调的成效,同时还不会对作者反映的思想情感。

3.2《雾都孤儿》汉英翻译过程中策略

3.2..1语法解构

汉语关注词语所反映出的场景和观点,而经常疏忽了巨资语法框架的规范化,汉语在构词造句领域经常不会使用关联词,更倾向于通过句子之间的逻辑联系把句子之间紧紧进行对接,构建良好的语言系统,而英语就是一种完全相反的语言,不仅展示在场景中,同时在主题层面和汉语书写倾向也具备极大的差异,英语更为关注对逻辑关联词的使用,如此能够让句子成分之间紧紧进行对接,让其句子从外部看来有较好的框架,容易让读者进行掌握和理解。

3.2.2照应方面

汉语的人称代词和物主代词的使用次数和外国国家比起来使用水平较低,这也就造成了汉语语言的繁复水平,更加反映出“形散而神不散”的艺术成效。针对以上两个领域,在汉英互译的学习中,需要对英汉这两种语言的衔接模式进行更进一步的掌握,如此才可以让文章连贯易懂的作用得到实现,对读者的认知思考产生进一步的促进效能。

4.《雾都孤儿》语篇中的连贯与衔接

本文筛选的分析对象是狄更斯的长篇作品《雾都孤儿》的英譯本。这部作品通过指称衔接、结构衔接和词汇衔接三个层面主义对汉译英翻译中最普遍使用的衔接模式的实际展示手段进行更深入的分析。

4.1指称衔接

词是篇章语言的最小构建单位,其实际意义,是指词和所指目标之间所产生的语义联系的统称,也就是词汇之间彼此照应的联系。

在汉语中,其实不用对应的照应模式,也可以让句子之间简单易懂,清楚表达出想要表达的意思。在上文中,主题词的产生次数即使并不多,然而这种简单的词汇提高了原文框架的顺畅性。如原文中对布博尔先生将自己的验收情况进行总结的情况,原文中的最后一小句通过过去式,十分立体展示出主角理念的转化,译文中通过主动语态进行直译的方式,能够摒除句子语法框架的转化,译文中通过主动语态直译,能够摒除句子框架的不足。然而,通过文章语篇而言,语篇框架因为主句主语的区别而出现衔接水平低,所以,译者利用人称代词作为这个句子的形式主语。

4.2结构衔接

1.省略

省略能够合理规避句子成分的交叉使用,能够让语篇资讯前后对接的紧密作用得到实现,但是通过语篇中节省的部分资讯往往能够在文中通过指称的方式获得有关资讯。

假如从句的位于动词通过系动词be取代或者具备be的某种内涵,那么这个时候be动词在论述中的内涵并不清楚,利用省略此的统一资讯,更可以明确展示作者的思想观点,同时确保句子框架严谨,上下文的对接更为顺畅。另外通过句子的长度而言,其也是对文章进行了简化,以便读者更容易理解句子的内涵。通过语法的层面而言,援助的难度比翻译后的文章长得多,除了句子中产生了很多的复杂联系以外,其中还产生了虚拟语气的语法知识。通过词汇的层面而言,语篇进行简化后往往不会出现生词和生僻的词汇,而原著中就产生了一些memoirs等较为生僻的词汇,所以通过语法词汇层面而言,词汇在衔接中进行简化也可以让语篇难度得到相对的降低。

2.连接

连接在英语语篇中又被叫做逻辑联系语。在对英文翻译成中文时,连接的定义就转化成一个微观的定义,尤其是指文章临近语句之间的对接关系。对连接词汇的使用次数更多,句子语义之间的逻辑联系可以明显反映出来,让文章更为自然和谐,更可以深入展示作者对逻辑框架的展示。

汉语和英语对比来说,更为关注“意合”,句中所有成分的彼此对接重点是仰赖句子中指尖的逻辑联系支持,对接词汇的使用次数并不多或者可以说没有。和其完全相反的是,英语更为关注文章句子中的语法框架,所以需要仰赖所有合理的链接模式落实句式语法框架的完善性。原文产生的主语“这位”、“我”,很多主语受到省略,即使这样,还是可以让读者发现被省略的主语是人称代词“我”。但是在汉语进行英语翻译时,假如没有出现其他修改,通过直译的翻译手段,这就无法确保译出的句子具备语法框架层面的精准性,让那个文章脉络过于散乱,无法反映出文章深刻的实际内涵。翻译者必须严谨考量汉英语言在语言展示环境和观点层面的距离,把原文资讯重新排列整合,进一步让语篇具备持续性。

4.3词汇衔接

原文中通过词语重复的写作手段,为读者阐述了老板娘对野孩子进行训斥的画面,阐述出老板娘不依不饶、态度狠厉的个性。在翻译中,翻译者分别通过“drive”和“steal”来规避文章语篇词义的往复,简单明确,更可以反映出重点内容,不止可以展示出文章的原始内涵,同时在语法框架中更为和谐顺畅,具备出色的衔接成效。

结语:因为汉语英语文化环境区别较大,所以造成汉英语言思维手段差异较高,在对英语进行翻译时假如对译文汉语不开展合理的解决,如对词语进行更换或者语序进行调整,如此做的目标能够规避译文十分晦涩难懂。

本文进一步掌握狄更斯的著名作品《雾都孤儿》中的衔接模式和连贯标准的使用。将衔接和连贯理论使用到这本作品中不止能够促进掌握作品中的内部框架,同时能够促进读者感受祖宗和所反映的深刻内涵。另外,本文通过基于话语的模式来分析衔接和连贯之间的联系。关系到两个领域的问题。第一个问题是利用词汇和语法衔接模式在文学语篇中的使用,能够进一步落实衔接作用和合理度。第二个问题是利用调研文学创作的连贯标准,能够进一步阐述作品的主题和内在框架,另外可以促进读者进一步感受文章内容的中心思想。本文深入了解狄更斯的著名小说《雾都孤儿》中的衔接手段和连贯条件的运用。同时,本文采用基于话语的方法来研究衔接和连贯之间的关系。也就是说,用一种全新的方法,从语言学角度来解释和欣赏文学作品,并进一步研究分析工作,是研究衔接与连贯理论在分析文学作品中的意义和价值。

参考文献:

[1]周凯旋.《雾都孤儿》的幽默艺术探析[J].青年文学家,2021(24):85-86.

[2]陈燕霞.《雾都孤儿》中奥利弗孤儿形象的批评分析[J].现代交际,2021(14):98-100+97.

[3]张钰婷.浅谈语篇中的衔接与连贯[J].校园英语,2017(32):114.

猜你喜欢
连贯语篇
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
高中英语语篇阅读研究
基于语篇的初中英语教学策略
第七只鸟
中考英语语篇及作文专项训练(四)
四读法解答排序题
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
语篇填空训练题
好口才