新媒体时代中韩网络新闻语篇的翻译策略

2021-05-30 10:48鲍彤李颜汝
新闻研究导刊 2021年24期
关键词:翻译策略

鲍彤 李颜汝

摘要:互联网赋能的新媒体时代,互联网新闻平台已成为大众接收国内外新闻资讯与对外宣传的重要途径之一。关于新闻翻译策略的研究已成为翻译实践研究领域的热点,但关于中韩网络新闻语篇翻译策略方面的研究仍有欠缺。因此,文章从分析中韩网络新闻语篇的特点着手,探讨中韩网络新闻语篇翻译的常规策略,旨在提高中韩网络新闻语篇的翻译水平、提升中韩网络新闻传播内容的质量的同时,充分发挥中韩网络新闻的信息传播功能。

关键词:中韩网络新闻;新闻语篇;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)24-0058-03

一、引言

新媒体时代,网络新闻的传播范围呈现不断扩大的趋势,进而对新闻传播内容的质量以及新闻语言的要求也在不断提高。新闻语言作为新闻传播过程中的载体,承载着向大众传递信息、阐述新闻事实的社会责任。文章通过分析中韩网络新闻语篇的特点,探究其翻译策略,使中韩网络新闻翻译更有章可循。

二、中韩网络新闻的特点

(一)准确性

网络新闻传播的信息内容主要是发生于国内外的各种事件。在中韩网络新闻中,准确是最基本的一项要求,是新闻可信的保证。新闻语言是为阐述新闻事实服务的,同样要求准确地交代事件发生的时间、地点、原因、结果等。新闻翻译亦是如此,要求目标语读者与源语读者获取的信息是对等的,如果目标语的信息传递不准确,即便辞藻华丽、语句优美,也会导致新闻内容失真、可信度下降[1]。

(二)简练性

网络新闻在向大众传递信息时,受到篇幅、体裁等因素的制约,内容通常以交代时间、地点、人物、起因、结果为主。新媒体时代,一些移动设备也成为大众获得相关新闻的媒介,但移动设备受到容量的限制,网络新闻的整体篇幅比较小,并且简单明了[2]。

(三)时效性

网络新闻主要报道的是世界范围内发生的事件,并且事件是新近发生的,所以要在最短的时间里传播才具有时效性。新媒体时代,网络信息的传播不再受传统传播途径的制约,网络新闻的时效越来越短,刚发布的“全网首发”“全网头条”等“热搜”新闻,瞬间就会被其他新闻代替。

(四)大众性

由于年龄、文化层次等内在因素的差异,读者对网络新闻内容的理解参差不齐,因此网络新闻语言须通俗易懂,具有一定的大众性。除科普类新闻外,一般社会新闻要尽量避免使用生僻晦涩的词,根据不同国家的文化采用不同的播报方式。

(五)趣味性

网络新闻报道的相关事件都必须是真实的,是新近发生的事件,与人们的日常生活有很大的关联。在报道新闻的过程中,使用生动的词和表达方式,可以为读者营造一种立体、身临其境的氛围,进而给读者留下深刻的印象。恰当使用时下的流行语,可以增加新闻的趣味性,提升读者对新闻的关注度。

三、中韩网络新闻语篇的特点

(一)新闻结构

网络新闻的正文部分是大众关注的焦点内容,因此在撰写过程中会结合读者的关注点先写出重要的内容,其他部分的内容按照重要程度依次阐述。同时根据时间线的前后顺序表述事件。韩语网络新闻的结构与汉语网络新闻的结构大体相似,需要注意的是,韩语网络新闻在标题与导语之间会有一个或多个小标题作为新闻的梗概,使读者可以快速了解新闻的大概内容。特别是在当今互联网赋能的新媒体时代,读者通过移动客户端浏览网络新闻,由于新闻种类繁多,读者也习惯通过小标题判断新闻的大概内容,进行选择性的阅读。

(二)句式结构

中韩两国语言在句式、语序方面存在巨大的差异;汉语的语序为主—谓—宾,不能随意更改。韩语的语序为主—宾—谓,与汉语相比,韩语在词汇、形态变化方面更加丰富,语序也相对自由。汉语的语法关系由语序、虚词来体现,韩语的语法关系借助助词来体现[3]。

翻译中韩网络新闻时,要注意避免语序错误而导致出现病句、劣译等现象。韩语网络新闻语言虽然在整体篇幅上符合常规的新闻语言要求,但韩语新闻报道的句式并不简洁,韩语新闻报道的句子平均字数可达到60字以上,甚至70字以上的长句子也经常出现(朴甲沫,1971),这种长句子可读性差,不利于读者快速理解新闻内容。有时新闻记者为了给读者提供更多的信息,不得不通过把多个单句合并的方式,将多个事实写入一个句子里,将原本多句话才能表达的事实压缩在一个句子中。汉语网络新闻通常由多个10字左右的短句子构成排比,内容一目了然[4]。

(三)词汇特点

汉语网络新闻中都会出现一些承载着民族特色、社会文化的新兴词,如:精准扶贫、脱贫攻坚等,在一定程度上增加了新闻在具体翻译过程中的难度,稍有疏忽,就会导致读者对源语的理解产生偏差。

四、中韩网络新闻语篇的翻译策略

纽马克(1981)针对翻译介绍了两种方法,分别是语义翻译和交际翻译。他还指出,在表达类型的翻译中,侧重点在语义的翻译上,而在信息、互换类型的文本中,侧重点是将读者放在中心位置上的交际翻译。

在新闻翻译过程中,实际上须将读者放在中心位置上,新闻翻译应采取以读者为中心的交际翻译策略,使目标语读者能够获取与源语读者对等的信息,译文在力求符合目标语语言习惯的同时,也须在原来新闻内容、风格的基础上,依旧符合新闻语言具有的准确、简练、生動、普适的特点。中韩网络新闻语篇的翻译策略可归结如下。

(一)改译、增译策略

在中韩网络新闻中,常会出现一些具有延展、引申含义的语篇,如一些新兴词、外来语、成语、谚语、诗句、歌词等。这类语篇对目标语读者理解新闻内容产生影响时,须适当进行改译。改译时可能造成部分语义与源语形式差距较大,但在不影响新闻主旨、保证内容不变的基础上,适当的改译反而会增强新闻的可读性。

由于汉语与韩语在表达方式方面存在不同之处,因此在将汉语新闻翻译成为韩语新闻的过程中,必须使用增译方法。增译不是为了增加源语中未涉及的内容,而是保障目标语与源语功能对等的实践翻译方法。源语中出现表意不清、指代不明等情况时,增译可以使目标语读者更好地理解源语的内涵,更有效地获取与源语读者同等的信息。

(二)选译、删译策略

在翻译中韩网络新闻语篇的过程中,译者介入源语时可以对源语段落中的部分信息或全部信息进行选译或删译,将其反映到目标语中,形成相对简洁凝练、易于读者理解的目标语译文。例如,对源语语篇中目标语读者熟知的信息、非必知的文化差异信息、重复出现的信息等所进行的选译或删译,是基于中韩网络新闻报道讲究简明扼要、突出核心的写作习惯而产生的,所以源语的段落结构与目标语的段落结构可能无法相互对应。

(三)分拆、重组策略

汉语在叙述时经常会使用短小精悍的长排比句式,韩语则普遍使用长定语句式叙述。由于句式结构不同,因此在汉译韩时,须将汉语短句进行重组或整合、补充等,最终以符合韩国读者阅读习惯的长句形式呈现。韩译汉时,则须将韩语的长定语句式进行分拆,进而在有效地传达源语内涵的同时,增强中文读者的可读性。

(四)译者注释

翻译是一种细致且艰苦的高级脑力劳动,工作过程繁杂、时间紧迫。互联网赋能的新媒体时代对译者的要求也在不断提高。提高翻译质量不仅需要翻译理论的支撑和翻译技巧的推助,更须不断提高译者自身的素质。广泛地阅读各类官方时政新闻,增强对新闻的解读能力,对专有名词、专业术语进行仔细考证,整合细碎的信息,在保证目标语译文专业性的同时为目标语读者提供舒适的阅读感。

六、结语

网络新闻翻译过程中,不仅须将源语中的内容真正表达出来,还须保证翻译出来的内容更符合读者的习惯,这样才能让读者更好地理解源语内容。基于此,文章在对中韩网络新闻中的结构、句式以及词汇特点进行分析的同时,归结出改译、增译策略,选译、删译策略,分拆、重组策略,译者注释策略这四种中韩网络新闻语篇的翻译策略。这也正是互联网赋能的新媒体时代给新闻翻译策略带来的一种新的转变。

参考文献:

[1] 李婷.俄语电视新闻语言的特点分析:评《俄语电视新闻语言研究》[J].新闻爱好者,2020(2):13-16.

[2] 姜若涵.新媒体环境下新闻语言的变化研究[J].现代经济信息,2019(19):22-26.

[3] 郑艳.论新闻语言的文化性[J].传媒论坛,2019(8):10-16.

[4] 王茜.新闻报道的语言特征解读及相关思考[J].新闻战线,2019(8):54-59.

[5] 刘建磊.新闻语言应用的几点思考[J].青年记者,2019(11):12-19.

[6] 金敏贞.中韩新闻翻译常见误译现象分析[J].知识文庫,2017(3):231-232.

作者简介 鲍彤,博士,讲师,研究方向:韩语翻译理论与实践。李颜汝,硕士在读,研究方向:朝鲜语翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策