汉语负迁移对英语词汇学习的影响及教学策略

2021-07-09 17:30顾李星
山西能源学院学报 2021年2期
关键词:英语词汇教学策略

顾李星

【摘 要】 在汉语文化背景下成长的学生,受母语环境的深刻影响,看待事物,观察世界以及思维方式和生活方式,已经形成了既有模式。因此他们在英语学习过程中,会产生对英语词汇的误用。本文通过分析汉语负迁移的原因及现象,并结合教学实际提出有效的教学策略,为英语学习者提高学习效率起到促进作用。

【关键词】 汉语负迁移;英语词汇;教学策略

【中图分类号】 H319.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 2096-4102(2021)02-0033-03

一、词汇中的汉语负迁移现象

英语学习者在学习过程中常常出现词汇中的汉语负迁移现象,其中包括:词性、词语搭配、词序和词汇语用四个方面,以下将逐一分析。

(一)词形迁移

一个汉语单词,可以有几个不同形态的英语单词与之对应。如汉语中的“张贴”,英语中有四种不同的词形与之对应:

张贴:post(动词),posting(现在分词), to post(不定式),posted(过去式/过去分词)

上述例子表明,英语词汇可以通过加前后缀的方法构成不同的词,但基本词意不变,而汉语没有这种词形上的变化。因此,词根相同的几个英语单词可以翻译成一个汉语意思,而一个汉语单词可以翻译为几个不同的英语单词。如没有很好掌握英語词形变化规律,那么很难在词形不对等的情况下,寻找英语中对应的词来表达。

(二)词语搭配迁移

英语中的词汇搭配分为自由搭配和固定搭配。

例:He didnt leave the key.  他没有留下钥匙。

She gives the impression of being very busy. 她给人留下的印象是特别忙。

The moon cake is eaten away, but the sweetness remains. 吃下月饼,留下甜蜜。

The detective followed the rut made by the jeep.侦探追寻吉普留下的车辙痕迹。

由以上例句可见,汉语中的“留下”在不同英语情景下,词语搭配是不同的,这是自由搭配。而英语中的all kinds of 各种各样的,be strict with对……严格要求,则属于固定搭配。英汉两种语言尽管有许多单词在意义上大致对应,但几乎没有几组单词词汇功能相同。因此,受母语干扰,学习者会认为英语单词搭配与汉语翻译是一致的,从而造成不当搭配。

(三)词序迁移

例:东-南-西-北

east-south-west-north (错)

north-south-east-west(对)

汉语中的东南西北与春夏秋冬四季有关。一年四季星相不同,北斗星柄春季指向东方,夏季指南方,秋季指西方,冬季指北方。

英语中的表达是根据西方人习惯于按照祷告上帝划十字的方式来表达的。学习者会将母语体验性迁移到英语表达中。

此外,语言的理据性特点是指语言的意义与形式是存在一定关系的,有据可查的。语言符号是在当时的社会文化环境和认知水平制约下的必然产物,必然受社会、文化、心理等因素制约的理性的联系,这些联系就是语言符号的理据,隐藏在语言背后。英语句子侧重具体分析,重视语言形式融合,句子逻辑关系靠连词、关系词、不定式、动名词来实现。句子往往先说核心内容,或先表明态度、观点,再逐步分析。

(四)词汇语用迁移

如果学习者一看到英语词汇就套用字典上的解释,加上自身以母语为准的观念,结果就会造成理解偏差。只有对语用特质敏锐的信息接受者才能正确解读信息。这种语用特质敏锐度包括哪些是常用的、哪些是典型的、哪些是最有可能的语意知识。有了这种语用特质敏感度的学习者才会推敲意义,了解自然的外语。

例:This discovery shines a light on what may become possible in the future.

这项发现为未来带来了希望。(错)

这项发现让我们看见未来有可能会如何。(对)

“shine a light on”被误解成“唤起希望”,而没掌握“使……更清楚些”的实意。

You owe it to yourself to be the best you can be.

不做到最好就是对不起你自己。(错)

尽力而为是做人的本分。(对)

“owe”误解为欠(债、情、账),“owe it to yourself”误解为对不起自己,而没掌握“自己有必要,有责任……”的实意。

以上例句中词意义的变化因素就是字词在情境、语境中的应用。这种理解鸿沟在词作为习语或譬喻的一部分时表现明显。

二、汉语负迁移原因

英语学习过程中,由于汉语干扰所犯的错误主要归纳为三个因素:英汉表达方式、英汉情/语境、思维方式。

(一)英汉表达方式差异对英语学习的干扰

一是句子语法功能的隐含和外显特征。汉语语法呈现隐含性,词汇没有词形变化,时态无变化,语法形式表达主要靠词汇来完成;而英语语法呈现外显性,每个单词都有自己的词类标志,单词有着词形变化,句子逻辑主要靠连词、关系词、动名词、不定式等来完成。二是句子逻辑顺序。汉语语序相对固定,而英语语序相对较灵活,例如,复合句中汉语语序按事情发展先后、事物主次,而英语可逆性大于汉语句子,会有之后的行为前置现象。三是句子成分差异。汉语句子主语可以是很多词类,而英语主语必须是名词、代词、动名词等;汉语中可以作谓语的成分很多,而英语中只能是动词;汉语的宾语分为名词性和谓语动词性宾语,而英语的宾语一般是名词性词语。

(二)英汉不同情/语境中的意义差别对英语学习的干扰

意义的存在不是凭空的,一定有某种特定的语境。意义的产生来自词、句子、段落和信息接受者解读信息发出者的观点,以及彼此相互交织的关系。意义是在情境和语境中、语言和社会文化因素相互影响下产生的。情境、语境的含义远远超过我们正在谈论的话题,也可看作信息接受者的一种心理建构对所处世界整体观念的一部分体现,是信息接受者的观念而非实际世界状况,影响他对话语的解读。情/语境包括上下文语境、实际语境和社会文化语境。词典中的词是脱离情境、语境的字面意思,学习者如果没有语用能力,感觉不到文章作者发出的信息和意图,无法从一个词的多个意思中选出符合语境的意思。例如,We request the pleasure of your company. company一词,在词典中是“公司”的意思,翻译时学习者会译为:我们真诚邀请你们公司前来参加。其实request the pleasure of your company意思是恭候光临,属于书面邀请中的固定用法。

(三)英汉思维方式差异对英语学习的干扰

英汉思维方式主要有三方面差异:一是英汉思维角度差异。汉语中我们喜欢具体的思维模式,用具体概念描述人和物,而英语习惯于抽象思维,喜欢抽象地表达具体的人或物(例:Anger and bitterness covered upon me for weeks.愤怒和痛苦笼罩了我好几个星期);二是句子表达的主客体差异。汉语中动作的发出者是有生命的,句子中即使没有主语,省略的主语也是有生命的,这也充分反映了我们文化中心的主体意识和思维方式,英語中常用无生命的事物作为主语,经常使用被动句,这些句子的动作发出者是自然界的不同生物和物质主体。(例:It appears that the two leaders are holding secret talks.两位领导人在进行密谈。);三是句子的显性与隐形差异。英汉对比研究学者认为英语句子是树状结构,句中充满从属结构,句子的主干、分支十分明显,句法特征是形合的,一个句子是一个完整的语义。而汉语句子中充满了并列结构,句中通过各成分的内在的逻辑关系贯穿在一起,看似连接实则独立,以意组句,呈现竹状结构。(例:The village had ten households who all lived on fishing and farming.这个村庄有十户人家,靠捕鱼和农业为生)。

三、教学应对策略

有效的课堂教学策略能够帮助学生正确掌握词汇的意义、语用、文化内涵、隐喻等并建立良好的英语基模系统,真正克服汉语负迁移现象。

(一)利用真实语料,观察外语词汇的使用

YouTube,Science Alert,The Atlantic等丰富的媒体资源,为我们提供了大量真实语料。

一是学生通过学习观看,掌握文化及语言应用的第一手资料,进而和汉语做比较,增强他们在语意上反复推敲的能力。课堂上利用外语媒体资源,要求学生主动去探索其中的文化色彩,人物、情境和语境,教师也需要充分为学生解释文本中的语言文化和情/语境。

二是课后任务布置,多些实践性内容,例如通过媒体资源观看学习,让学生罗列其中的习语及其变体,一词多意,特殊用语(委婉语、宣传语等)、典故、双关语等,利用这些词语进行模拟运用,学生更好地融入英语语言文化中,使外语学习更具互动性、趣味性与真实性。

(二)提高语言输入的准确性

词汇教学中可以通过两种方式进行:一是教法,二是教材。教法上可以通过引出词汇文化背景知识,让学生纵向地深入学习一个词所含深蕴;通过给词汇加前后缀,变成不同的词形,让学生达到学一个记多个词的效果;通过一名学生描述,其他同学猜词游戏来掌握一个词;通过将词汇放在文中,结合上下文语境讲解或根据单词的意思营造一个完整的语境来诠释单词;通过词汇来源和历史的讲解,加深学生对单词的印象;通过聆听BBC、VOA等英语广播,要求学生找出其中运用幽默、嘲笑、讽刺、婉转的词。其次是加强教材的建设。长期以来我们选用的教材不是真实地道的英语材料,而是经过加工的语言形式,和现实交际存在差距。因此最好将英语原版内容直接引用,题材内容可以涉及文化交流、信息技术、科学教育、社会焦点等各个方面,语篇文体上应该设计小说、散文、诗歌、笑话、漫画等多种类型。这样的教材具有趣味性、时代感和文化内涵,并且贴近真实的交际内容。

(三)建构英语基模系统,让语言和实质知识内容相连

人类根据社会文化、个人经验进行沟通,然后将经验整理,存储于各种心理类别中,形成一个知识库,这些类别就是“基模”。由此可见,基模知识是从经验中获得的背景知识。英语基模知识与词汇连接并进行建构就形成了词汇意义。外语基模知识如何建立呢?

外语基模知识主要包含两方面:内容基模与形式基模。内容基模主要是概念内容;形式基模包括语气、目的、修辞。首先,通过观看原版电影或阅读英语漫画、诗文,学生能够体会到说英语的人士常用的调侃、幽默表达方式,并要求学生讨论其中的意义及有趣点,慢慢培养英语修辞基模。其次,教师多采用归纳教学法,让学生多接触真实的外语材料,多做理解练习,减少机械背诵,学生根据文本意境,推敲词的意义,不要过多依赖词典,词典中的释义可能是脱离语境的。此外,课堂阅读中教师可以进行这样的任务设置,例如,文中的单词hospital、college、grocery,要求学生形容一下在他自身和文化经验里有关于这个词的视觉、嗅觉、触觉、认知等要素。最后,可以在课堂中设计一项活动,让学生从中找出本节课关键词的基模或情景,此活动情景创设要选取生活里的真实材料。

【参考文献】

[1]Terence Odlin. Language Transfer- Cross-linguistic influence in language learning[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:27-28.

[2]丁晓.汉语负迁移对英语词汇学习的影响[J].现代语文(语言研究版),2014(5):117-119.

[3]俞理明.语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004:117-118.

[4]尹锡荣,罗欣蓓.汉语的负迁移对英语词汇学习的影响[J].海外英语,2017(24):201-202.

[5]赵吟.英语语言学微探:理论与实践[M].北京:中国水利水电出版社,2017:124-125.

[6]臧志文.语言学的任意性和理据性研究[J].考试周刊,2016,000(065):14-15.

[7]黄希敏.英语词汇语用策略[M].北京:世界图书出版公司,2011:23.

[8]Sperber,Wilson.Communication and Cognition[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995:15

[9]梅明玉.英汉语言对比分析与翻译[M].浙江:浙江大学出版社,2017:4-6.

猜你喜欢
英语词汇教学策略
高中化学反应原理学习难点及教学策略研究
识字写字结合教学策略探析
初中数学绝对值概念教学策略
培养学生数学阅读能力的三项教学策略
基于语文综合性学习的作文教学策略
浅析初中英语词汇教学
关于提高小学生识字实效的教学策略
浅析高中阶段的英语词汇教学工作
在英语词汇教学中游戏的应用
初中英语词汇教学中存在的问题及对策