对《一件小事》译文的质量评估

2021-08-18 14:11李东卫
大众文艺 2021年14期
关键词:情态人际语气

李东卫

(广州华南商贸职业学院,广东广州 510000)

一、前言

翻译是非常复杂的语言交际活动。随着21世纪信息时代的到来,翻译作为联系不同文化的桥梁和纽带,也逐渐往专业性、系统系、科学性方向发展。笔者认为,翻译批评的主体首先必须是个译者,因为只有译者本身在相关领域进行过一定的翻译实践与积累,才能够具备进行翻译批评的能力。在此基础上,结合一定的评估标准与原则,对译文进行审校、润饰,从而使译文适应不同的时代发展要求和读者需求。2004年,黄国文于《中国翻译》上发表的《翻译研究的功能语言学途径》一文中率先将翻译研究与系统功能语言学相结合。在系统功能语言学中,语言的三种元功能分别是:1.概念功能,对应;2.人际功能,对应人际意义;3.语篇功能,对应语篇意义。鲁迅于1919年发表的短篇小说《一件小事》,无论是在当时还是现在均有深远意义。笔者选取三个英译本进行分析,译者分别是杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)、埃德加•斯诺(Edgar Snow,以下简称Snow译)、李明(以下简称李译)。本文从语言的三种元功能出发,分析并判断三个译本是否在上述三种意义中与原文对等,从微观层面即小句层面评估译文是否体现概念意义的及物性系统,人际意义的语气、情态、评价系统,和语篇意义的主位、信息系统,并判断译文与原文是否达到意义对等或发生偏离。

二、译文质量评估

(一)经验意义

语言除了用于人与人之间的交谈,还可用于讨论主观世界和客观世界中的事物、时间、情态和对客观世界的主观认识,包括情感、思想等。语言的经验功能主要是对人类活动和自然界各种事件的描述。

1.物质过程

例(1)车夫……仍然搀着伊的臂膊,便一步一步地向前走。

分析:物质过程是六大过程中最常见的过程,其涉及的是身体动作,如跑、扔、抓、坐等。该类动作有两个参与者,一是动作者,一是动作者作用的目标。在该句中,动作者是“车夫”,物质过程是“搀着”和“走”,其中“搀着”的作用的目标是“臂膊”,“走”的作用目标没有明显指出,但根据上下文可知其作用目标是“车夫”和“伊”。那么,针对“搀着”和“走”这两个物质过程的译文不难发现,三个译文对“搀着”的翻译都将该物质过程体现出来,实现了经验功能和意义的对等;在对“走”的翻译中,Snow译为“walked”,将“走”这种物质过程体现出来,而杨译和李译均译成动词“forward”,没有译出“走”的物质过程,属于漏译。因此,可得出结论,在该句三种译文中,针对“走”的物质过程杨译和李译均有意义和功能上的负偏离。

2.心理过程

例(2)我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见。

分析:心理过程是诸如思考、想象、喜好一类的动作,与物质过程两个参与者不同的是,心理过程的两个参与者分别是“感知者”和“现象”。体现该句心理过程的感知者是“别人”,“看见”在该心理过程中表示“认知”,其“现象”并没有明显表示,但根据上下文可得出“看见”的是车夫撞到老女人的这一事故。从这一点出发,不难发现,对“看见”这一心理过程的翻译中,杨译为“had been no witness”和李译为“had been no one around”,均将其译成存在过程,属于误译。而Snow译文中,译为“see”不仅表达出该心理过程,还将此心理过程中原文隐藏的“现象”也就是“the collision”增加到译文中,使得译文更加容易理解。因此,可得出结论,在该句心理过程的三种译文中,Snow实现了经验意义中心理过程的对等。

3.关系过程

例(3)这是民国六年的冬天。

分析:在关系过程中,必须存在两个概念:一个是客观物体“这”和属性“民国六年的冬天”,在该过程中,“是”的功能仅仅作为提示该关系过程的标志。从三个译文中看,Snow译“It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.”和李译“It was the winter of 1917.”均将该关系过程完美地体现出来,而杨译将该关系过程译为物质过程“It happened during the winter of 1917.”因此,可得出结论,在该句的三种译文中,Snow译和李译达到经验功能的对等,而杨译没有达到经验功能的对等。

4.存在过程

例(4)大风之后,外面也不见人。

分析:在英语中,“there be”句型是典型的存在过程,其只有一个参与者,即“存在者”。从译文中可以看出,杨译和李译使用“there be”完成存在过程的翻译,Snow译“No one stood outside...”将之译为物质过程,因此可以判定该句中,其译文没有达到经验意义对等,存在负偏离。

(二)人际意义

交际双方的最基本的两大角色分别是“给予”(giving)和“要求”(demanding),所交换的内容是“信息”(information)或“货物、服务”(goods-&-services),由此构成四个基本言语功能,分别是“提供”(offer)、“陈述”(statement)、“命令”(command)和“提问”(question)。在交际活动中,交际的双方通过这四种言语功能或影响对方的行为、态度等,或为对方提供其缺少或需要的某些信息等,因此,交际双方所扮演的角色、言语中的语气、情态、评价均是交际活动中的影响因子。

1.语气系统

例(5)我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢。

分析:陈述功能通常由陈述语气体现,提问功能通常由疑问语气体现,命令功能通常由祈使语气体现,提供功能通常可由多种语气体现。该句的“怎么会摔坏呢”是一个反义疑问句,可以回答也可以不回答,通过疑问语气表达的是一种肯定意思“不会摔坏”。三个译文中,Snow译“How can you be hurt?”和李译“How can you hurt yourself?”均将这种疑问而且是反意疑问的语气体现出来,杨译“and was sure she could not be hurt”则使用肯定的陈述语气来表达。由此,可得出结论,杨译将原文的疑问语气提问功能译为陈述语气的陈述功能,与原文的人际功能产生负偏离。

2.情态系统

例(6)我走着,一面想,几乎怕敢想到我自己。

杨译:I walked along thinking,but I was almost afraid to turn my thoughts on myself.

Snow译:I mused as I walked,but I was almost afraid to think about myself.

李译:Walking along,I turned over the whole matter in my mind but I was hardly bold enough to think about myself.

分析:从人际功能中的情态系统看,该句的情态动词“几乎”的三个译文分别是“almost”(杨译)、“almost”(Snow译)和“hardly”(李译),可以说均达到人际功能的对等,从其归一性看,hardly表示的是否定。

例(7)独有这一件小事,却总是浮在我眼前……

分析:情态动词有四类,当交际双方交换的内容是信息时,情态分为可能性(probability)和经常性(usually);当交际双方交换的内容是货物和服务时,情态分为意愿(willingness)和义务(obligation)。在该句中,“总是”应归属于情态中的经常性。Snow译文中使用了对应的“always”一词,达到了人际意义情态词的功能对等,而杨译“ keeps coming back”和李译“keeps leaping up”则使用了间接的表达方式,来传递这种经常性,笔者认为,同样达到了功能对等。

3.评价系统

例(7)我这是突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,霎时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐地又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

分析:评价系统的评价功能更多地体现在选词层面而不是语法层面,其核心内容是说话者对人、物、事件、行为等态度的好坏,分为三类:情感(affect)、评判(judgement)和鉴赏(appreciation)。情感指评价者的主观个人感受,评判指对人的看法,鉴赏指对事物、事件的看法。根据评价系统里的三类标准,可以判定该句第一分句即“我这时突然感到一种异样的感觉”是“我”的一种主观感受,归为“情感”类,在三个译文中,Snow译为“it suddenly seemed to me”无法表达出这种情感评价,属于误译,因此,该小句的译文与原文产生负偏离。而从整体的选词看,原文作者用了两类色彩对比鲜明的词来衬托出车夫高大的形象,如“满身灰尘”“高大”“小”等,这些词均是原文作者中的“我”对车夫的评判,三个译文无论是使用“dusty”(杨译)、“dust-cover”(Snow译)、“dusty”(李译);“small self”(杨译)、“larger”(杨译、李译)均很好地把握原文的情感色彩,因此可以说,三个译文均达到人际意义评价功能的对等。

(三)逻辑意义

逻辑意义的体现主要针对小句与小句之间即小句复合体。在系统功能语言学中,英语小句之间的关系类型分为两种,分别是逻辑依赖关系和逻辑语义关系。逻辑依赖关系又可分为两种,并列型和从属型。逻辑语义关系也可分为两种,即一个小句对另一个小句是扩展还是投射。在例(7)中,从小句的逻辑依赖关系分析,小句“我这时突然感到一种异样的感觉”与小句“觉得他满身灰尘的后影”之间是从属关系,在三个译本中,杨译将其译成并列关系,因此可以说,该句原文与译文的逻辑依赖关系没有达到对等。从小句的逻辑语义关系分析,小句“渐渐地又几乎变成一种威压”与小句“甚而至于要榨出皮袍下面藏着的‘小’来”之间存在扩展关系,杨译和Snow译均使用which引导的非限制性定语从句来传达这种主从解释关系,而李译中使用“as to”表示至于,与原文意思不符,属误译。因此可以说,该句的逻辑语义关系杨译和Snow译均达到与原文对等。

(四)语篇衔接意义

根据系统功能语言学的纯理功能,语篇纯理功能主要体现在主位系统和衔接系统两大系统中,由于篇幅有限,本文只对语篇衔接功能做详细分析。语篇的衔接有两大手段:照应和省略,其中照应又可分为内照应和外照应两种,省略又可分为替代和连接成分两种。

例(8)车夫听了这老女人的话,却毫不踟蹰,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步地向前走。

杨译:But the rickshaw man did not hesitate for a minute after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he helped her slowly forward1.

Snow译:But the puller did not hesitate for a moment after the old woman said she was injured.Still holding her arm,he walked carefully ahead with her1.

李译:But not for a single moment did the rickshaw man hesitate after hearing what the woman had said.He continued to hold her arm and helped her slowly forward1.

分析:原文中的“老女人”与“伊”互为内照应,分别译为“the old woman”(杨译、Snow译)和“she”(李译),“she”回指的是“the old woman”;连词“but”作句中的连接成分。这说明三个译文很好地再现了原文的语篇意义。

三、结语

本文从系统功能语言学的三大纯理功能(经验功能、人际功能和语篇功能)为出发点,对鲁迅的短篇小说《一件小事》的杨宪益、戴乃迭译文、埃德加•斯诺译文和李明译文中的代表句子进行了纯理功能的分析,得出的结论是:判定译文是否与原文达到上述三种纯理功能的对等不能一概而论,而应该视具体情况分析,本文仅讨论了纯理功能的对等与否,并未对译者所处时代、译者的意识形态、翻译策略的选择、文化背景等影响因素作综合考虑,但不可否认译文的参考价值和可读价值。本文不足之处在于,三个译文的分析应不仅限于个案,而着眼于全篇,从而得出更宏观、准确的数据,以此判定译文的翻译质量,并督促译者精益求精。

猜你喜欢
情态人际语气
读懂“人际气泡”,避免尴尬
新编《小老鼠上灯台》
表示“推测”的情态动词
语气不对
搞好人际『弱』关系
“人际气泡”避免尴尬
语气
附加疑问句要点搜索
如何提升人际吸引力
情态动词专练