生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译研究

2021-09-10 07:22莫莹莹
佳木斯职业学院学报 2021年5期
关键词:直译意译翻译

莫莹莹

摘  要:自发生新冠肺炎疫情以来,为了加强抗疫和防控的宣传,各级政府、部门、社会团体和机构都制作了各类抗疫公示语。本文在生态翻译理论指导下,结合相关实例探讨了生态翻译学的三维转换理论在翻译防控新冠疫情公示语上的使用[1],论证分析了直译、意译、增译和减译等翻译策略,以期对防控新冠肺炎疫情公示语翻译实践活动提供一定的理论基础和翻译方法。

关键词:翻译;防控新冠肺炎中英公示语;三维转换;直译;意译

中图分类号:H315.9 文献標识码:A 文章编号:2095-9052(2021)05-00-02

当前,新冠肺炎仍在全球肆虐。抗疫公示语在抗疫知识宣传中发挥了重要作用。因此,抗击新冠肺炎疫情公示语英译也是一项重要工作。既有助于国际友人理解我国科学抗击新冠肺炎疫情的情况,又可以向其他国家民众传递中国抗击新冠肺炎疫情的信息,使世界人民客观看待我们的防疫措施,避免造成误解。

一、生态翻译学与公示语英译

生态翻译学是一种新生态主义翻译观,强调翻译整体的和谐性,旨在为人类生态文明进步而“译有所为”[2]。以生态翻译学为指导,译文要达到生态平衡,翻译时就要集中在语言维、文化维、交际维三个方面。

语言维是翻译转换的第一个层面,强调关注字、词的翻译。第二个层面是文化维,既是语言的转换又是文化的转换。如果文化传递失败,就达不到交流的目的。最后一个层面是交际维,翻译的最终目的就是交际。

公示语应用于社会的公共场合。一般张贴或印刷在公共场合,为公众提供宣传和服务。通常有鲜明的目的性,如对公众进行提示、告示、警示等。其应用范围广,涉及衣、食、住、行、娱、购、游等方面。​

从生态翻译学三维转换上看,公示语英译要做到语言维转换就要了解中英文标识语在语言结构和语法特征等语言层面上的异同,从而准确转达中文公示语的意思。而做到文化维转换,就要求译者关注英语这种语言所属的文化系统。在翻译时,注意中英两种文化的差异性,从而使源语的文化内涵得到准确传递与阐释。

三维转换最重要一个转换是交际维转换。公示语有呼唤功能,可以达到告知、宣传和呼吁的交际意图。做到交际维转换,就在交际层面上实现了原公示语的真正意图。

二、生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译分析

(一)语言维的转换

语言维的转换要求译者关注语言形式的转换,关注译语使用的准确性和规范性。其具体包括单词拼写、字母大小写、标点符号以及语法错误、用词不当、中式英语等问题。所以译者应注意词汇、句法、语义、修辞等方面的转换。以下是几个例子。

例1:避免去人多的地方。

这个句子如果按照字面意思生硬直译就是“Avoid going to the places where there are many people.”这样的句子太长了,拖沓烦冗不够简单明了,建议译为“Avoid crowds.”这样既能准确表达出源语的意思,又符合公示语言简意赅的特点。

例2:坚持全国一盘棋。

“坚持”很多情形下翻译为“keep on”,“棋”很多情形下翻译为“chess”。根据句子意思,是不能用到“keep on”和“chess”这样的词汇的。要让外国友人充分理解句意,建议例2译为“To ensure a coordinated national response.”如此一来,既保持了源语的意思,做到了语言维的转换,又注意了语义和风格的转换。

(二)文化维转换

翻译活动可以理解为一种文化交流的活动。译者在翻译时,要充分了解译语的文化背景,关注源语和译语两种文化在性质和内容上的差异,以译者为中心,力求达到两种语言文化生态的平衡与和谐,准确转换源语的信息。发生新冠疫情以来,国家和政府呼吁人民尽量减少外出,防止疫情扩散。与此同时,全国各地都出现了各种类型的公示语。而农村有些地区的公示语是很直白的。

例3 :不戴口罩满街走,胜似粪池自由泳。

例4 :串门就是害人,聚餐就是送死。

例5 :出村打断腿,嘴犟打掉牙。

对于这样的公示语,如果只是简单直译,避免不了使用cesspool、die、evil、kill这样的词汇。使用这样的词汇,可能会导致译文读者认为我们用词粗俗不雅,还可能使外国友人对我国应对新冠肺炎疫情的措施造成误解,从而影响国家形象。所以译者在翻译时要关注到文化的差异性。以上三个例子建议译为:

例3建议译为“Visiting and gathering are detrimental to each other.”

例4建议译为“Please wear a mask for your health when going out.”

例5建议译为“Please stay at home and don’t go out of the village.”

以上译文在充分理解源语公示语含义的基础上,考虑了中西文化的差异,适当改变原文形式,从而使译文读者与原文读者获得相同的信息量,达到文化维的转换[3]。

(三)交际维转换

不同的语言有着不同的表达方式,在这方面有很多差异。交际维转换强调译者在传递语言信息和文化内涵的基础上,还要关注语言的交际功能,使源语的交际意图在译语中实现。

例6 :群防群控。

基于交际维转换,翻译这个句子,既要做到言简意赅又要达到交际的目的。建议译为“To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.”

这样,既准确传递了源语的信息,又表达了我国人民上下一心、团结一致抗击疫情的信心,从而增强外国友人对我国抗疫措施的理解和认同。如此一来,译文对外国友人产生的效果与原文对我们产生的效果相同,达到成功交际的目的。

三、生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译策略

新冠肺炎疫情突如其来,中国人民风雨同舟,众志成城,大批鼓舞人心的抗疫公示语涌现。这就需要译者充分考虑两种语言的表现形式和特征,灵活运用多种翻译方法,如直译、意译、增译、减译等,根据翻译需要调整语序或结构,增词或减词。

(一)直译

直译就是在保持源语内容和形式的基础上对句子进行直接翻译。如“君子协定”可以直接译为“Gentlemen’s agreement”;“火上烧油”直接译为“Pour oil on fire”;“一国两制”直译为“One country,two systems”。直译在很多情况下可以使译文读者更容易了解原文的思想、风格和意义。抗击新冠肺炎疫情的公示语可以直译的有很多。

例7 :禁止面对面就餐。

译文:Diners are not allowed to sit face to face.

(二)意译

意译,不拘泥于源语的句子结构和语法特征等要素,只保持原文内容,不保持原文形式。比如“小菜一碟”的翻译为“It’s a piece of cake”。这里的菜如果翻译成“dishes”就没那么传神了。又如“大刀阔斧”如果生硬译为“A great knife and axe”就不能准确翻译出原文意思,应当意译为“In a bold and resolute way”。以下是更多抗击新冠肺炎疫情的公示语意译的例子。

例8 :堅持全国一盘棋。

译文:To ensure a coordinated national response.

(三)增译

增译就是在翻译过程中根据需要增添词、短语等。增词、增句时要考虑源语和译语思维方式及表达习惯的差异。例如:群防群控。

译文:To strengthen society-wide efforts to contain the epidemic.

(四)减译

减译法是指为了有效翻译出原文意思省略或整合原文中部分语句或文字,使译文更简洁明了。例如:不漏一户,不漏一人。

译文:To leave no one unscreened.

四、结语

如今,新冠肺炎还在全球肆虐,抗击新冠肺炎公示语的英译应该得到重视。我国各地出现的大量公示语都极具本土特点,如果生硬翻译,很可能造成信息的错误传达,从而使国际友人对我们产生更大误解。基于生态翻译学“三维转换”对抗击新冠肺炎疫情公示语进行英译,有利于公示语信息的传递,从而使外国友人更好地理解认同我们的防疫措施,为取得抗疫战争最后的胜利贡献一份力量。

参考文献:

[1]杨盼.生态翻译学视域下2015-2018年汉语网络流行语的英译研究[J].中国民航飞行学院学报,2020,31(4):58-60.

[2]郑杰,徐一婵.官方话语中中国特色词汇的韩译问题及翻译方法探析——以《中国关键词:第一辑(汉韩对照)》为例[J].民族翻译,2020(1):75-80.

[3]陈柯,张瑜.论防控新型冠状肺炎中英公示语的翻译等值问题[J].宁波工程学院学报,2020,32(2):53-56.

(责任编辑:张咏梅)

猜你喜欢
直译意译翻译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探