新闻文化负载词词句英译研究

2021-09-13 19:57刘帅
校园英语·上旬 2021年7期
关键词:海外版英译今晚报

【摘要】本文依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版翻译为例,分析新闻文化负载词句翻译应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的思维、品位与审美,以达到外宣的效果最大化。

【关键词】新闻文化负载词;英译研究

【作者简介】刘帅,山西农业大学信息学院。

【基金项目】本文系2019年度山西省哲学社会科学规划课题“‘一带一路背景下山西红色旅游外宣研究”(项目编号:2019B539)的阶段性研究成果。

一、引言

中国文化“走出去”战略正如火如荼地进行,中国文化正大步迈向世界。外宣翻译在此间的作用不言而喻。中国很多文献资料、作品书籍已被译介并蜚声海外,其中最为成功的莫过于莫言的作品《丰乳肥臀》(葛浩文译本);很多中国作家具有双语写作能力,可自写自译,双语作品皆广受好评;此外,中国的很多报刊、杂志都有海外版,并各自拥有庞大读者群,比如天津的《今晚报》海外版。

本文将依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版中文化负载词句为研究对象,将本人所译篇目中的部分译例进行分类分析,提出翻译过程中应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的品味与审美,以达到外宣的效果最大化。

二、《今晚报》海外版中的文化负载词句

《今晚报》是“世界报业百强”之一,其海外版盛时曾遍及五大洲二十一国的十九座名城,每周发行量达八十五万份,扩大了中国文化的国际影响力,促进了天津乃至中国与世界的交流,成为中国对外宣传的一扇窗。作为曾经《今晚报》海外版英译团队成员之一,笔者认为,对于这份充满着人文气息的報纸的英译,最大难点在于文化负载词句的处理。

文化负载词即某种文化中指称、形容特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式,极具民族性,且蕴含丰富的文化特色。笔者将此定义拓展得出,文化负载词句的特点有三:民族性明显,富有文化特色,区别于他国文化。这样的特点必然导致其翻译过程中出现因“文化空缺”引发的不可译现象。

三、“外宣三贴近”原则指导下的文化负载词句英译案例分析

学者黄友义提出了“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。下文将依据“外宣三贴近”原则,就部分典型译例进行分类分析,简述笔者翻译过程中的考量及策略抉择。

1. 文言翻译。《今晚报》用词考究,文言,尤其是诗词歌赋的引用稀松平常,这种引用往往有画龙点睛的效用。我国的文言文体典型特征是,文采飞扬,深刻隽永。诗词讲究用韵工整对仗,政论文讲究骈散相间,具有一泻千里气势。在翻译文言文时,要从形、神、势着眼,讲究“形意张力”,将文言的特征融入译文之中。

【译例1】

原文:“岱宗立天地,由来万古尊。称雄不称霸,乃我中华魂。”这首《泰山颂》,是此次大冯为泰山风景名胜区管委会专门创作的。

译文:

Ode to Mount Tai

By Feng Jicai

Daizong, the Mount Tai, stands upright,

Be the all-time holiest one of its kind.

Noblest, yet it's never a hegemonist,

Just how the Soul of China is presented.

The poem is dedicated to the Management Committee of the Mount Tai Scenic Spot.

在译例1中,笔者兼顾了五言绝句的形、神、势进行翻译,诗题、诗人、诗行依次排列。外国受众见其形知其意,一目了然,是诗歌无疑了。另外,音节、韵脚的特点也让译文诗歌可读性增强,更贴合外国受众对诗歌的预期。

2.俗语翻译。《今晚报》的另一大亮点是多俗语,表意丰富,文采斐然。只有在语境中深刻体会俗语的意义,才可创新地找到它的动态对等表达。

【译例2】

原文:“活到老学到老。”

译文1:“Live until you are old, learn until you are old.”

译文2:“It's never too old to learn.”

【译例3】

原文:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”

译文1:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”

译文2:“Five 5th graders are smarter than one adult.” /“Two heads are better than one.”

在以上两个译例中,笔者分别给出了多种译文版本,各有千秋。译文1更贴合原文,贴近国外受众对中国信息的需求,保留中国文化的原汁原味;而译文2则是英语语言中本就存在的、意义与原文完全对等的表达,更贴合国外受众的思维习惯,减轻了外国受众的理解负担。

3. 汉字字形翻译。《今晚报》海外版有很多名人民俗特写,不可避免会涉及到一些有特殊意义、形象的汉字。如何将象形文字的意义介绍给外国读者呢?笔者认为可以从音形义三方面下手,增译在所难免。

【译例4】

原文:于是,这三个臭皮匠,便常常出现这样的争论:“你看这个‘吊字,是不是一条蛇挂在人身上啊?”“我觉得这不是一条蛇,它是一副弓箭,箭头朝上,挂在一把‘戈上。”“你们看看最早的这个字体,下面还吊了个乌龟呢!是不是跟‘钓鱼的‘钓字相通啊?”

译文:

There often goes a conversation like this:

“You see‘吊(pinyin: diao). Isn't it look like a snake hanging on someone's body? ”

“I don't think it's a snake. It's obviously a pair of bow and arrow with the arrow pointing down and hanging on a ‘戈(pinyin: ge, literally ‘bow).”

“Look at the original shape of this character. There's a ‘turtle' on tip of it. Don‘t you think it has something to do with‘钓(pinyin diao, literally ‘to fish) ? ”

【译例5】

原文:“尤其是‘五岳独尊的‘尊字,让人有一种肃然起敬的感觉。”

译文:“In particular, the ‘尊 (pinyin: zun, meaning “most revered) of ‘五岳独尊 (meaning ‘most revered of the Five Sacred Mountains), an inscription engraved on a mountain stone and one of the famous eye-openers, was awe-inspiring.”

譯例4、5中,“吊”“戈”“钓”“尊”需要从中国象形文字的角度解释意义,译文中不可避免就要出现汉字;既有汉字,那就要用拼音注音,增译字义。由此,音、形、义跃然纸上,避免了外国受众的理解困难。

4. 热词翻译。近年来,我国热词频出,由于用户数量众多,不少已被大量外媒使用,甚至被牛津字典收录。《今晚报》中也经常赶时髦运用这样的词。此类词需要结合语境,灵活地适当加工原文,巧妙地运用省译、增译、直译、换译、意译等技巧。

【译例6】

原文:作为一线演员的文章,近几年来作品不断,在大银幕、小荧屏都很活跃。生活中,也因为和马伊琍之间的“姐弟恋”常常成为大众关注的焦点。

译文:Wen Zhang has been active on both TV and film screen as an A-list star in recent years. Also, he was the focus of the public and media as the young boyfriend or husband of Ma Yili, another big TV star.

【译例7】

原文:他们还觉得,这小朋友还不错哦,挺懂事的。

译文:They both thought “this little friend was pretty good.”

【译例8】

原文:我是毛遂自荐,去年电影刚筹备时我跟制片人说让我“打酱油”都愿意。

译文:When the film started to prepare?for the role last year, I recommended myself and said: “I'm satisfied even if I'm just a small fish in this big pond.”

【译例9】

原文:海清表示,“葱哥”尽管很像个“女汉子”,但内心其实是个“小女人”。

译文:Haiqing says Brother Cong looks like a tomboy, but actually is a “little woman”.

【译例10】

原文:小葱身上有一些屌丝的东西,也有一些金三顺的憨直……

译文:She has something sophisticated of “diors” (transliterated from “Diaosi”in Chinese, meaning plebs) and something honest and straightforward of Kim Sam-Soon (the heroine in Korean TV series My Lovely Sam-Soon).

在译例6中,“姐弟恋”被处理为“young boyfriend or husband”,既有省译成分,又有意译成分。省译的是“姐”这个词,因为英文译文文本自足;意译的是“恋”,因为原文中二人已经从恋人发展为夫妻后,又以满城风雨的方式离异。译例7中的“小朋友”被直译为“little friend”,展示说话人对“小朋友”亲昵的口吻。译例8中的“打酱油”被意译为“a small fish in this big pond”。同理,译例9中的“女汉子”被换译作不加引号的“tomboy”,而“小女人”则被换译作加引号的“little woman”,以免国外受众直接想到名著《小妇人》。在译例10中,增译策略则大显其道,因为不管是“屌丝”抑或“金三顺”都不是英文文化中存在的意象,音译加注会更符合外国受众对原文信息的要求。

四、结语

中华文化博大精深,独树一帜。新闻外宣要想讲好中国文化故事,必然要处理好文化负载词句的翻译。在此文中,译例中译文皆出自笔者之手,或有不妥;译例分析也只仅浅尝辄止,一家之言,必有不足之处。只言片语,不成理论,只求不贻笑大方之家。或可抛砖引玉,引得有识之士深掘此道。如此足矣。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

猜你喜欢
海外版英译今晚报
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
新举措
翻译目的论下江苏菜系英译研究
XFX讯景RadeonRX 6700XT海外版OC评测解析
抖音及海外版TikTok全球下载量突破20亿
吃力
事与愿违
永远幸福
经过
人民日报海外版的“海味”特色