跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

2021-09-14 17:22葛欣雨
校园英语·月末 2021年7期
关键词:旅游景点跨文化意识英语翻译

葛欣雨

【摘要】随着我国经济社会的发展,我国的旅游业也逐渐发展起来。当前,国际旅游深受人们的喜爱,因为它不仅可以增强处于不同文化背景和生活环境的人们的交流沟通,而且还能够促进中西方文化的交流。因此,国际旅游算是一种跨文化交际行为。本文主要讲述了在不同文化背景下,导游在旅游景点运用英语对外国游客展开相应的翻译工作,其中的信息传播是次要的,主要是为了能够增强外国游客对中国文化、风土人情、自然景观的了解,从而促进我国旅游业的发展。

【关键词】跨文化意识;旅游景点;英语翻译

一、 不同文化背景对旅游英语翻译的影响

在不同文化背景的影响下,旅游翻译会呈现出不同的发展趋势。而造成这一现状的原因是文化环境背景不同,人们对同一事物的看法也就有所不同。每个国家在历史发展的长河中都具有一定的文化内涵和历史背景,他们无疑都是非常独特的存在。例如,中国传统文化拥有五千年的光辉历史,不仅幅员辽阔,而且随着时间的推移逐渐形成了独具魅力的地域文化和民俗风情。而西方国家的人们受当地历史文化和宗教信仰的影响,会对同一事物展现出不同的想法。因此,在不同的历史背景和文化环境下,展开的旅游英语翻译是具有一定差异的,所以相关的工作人员在进行英语旅游翻译时应该将当地的文化特色巧妙地融入其中。

二、 跨文化意识在旅游翻译时技巧分析

双语导游在对游客进行旅游景点的翻译时,首先应该尊重他国文化,每个国家都存在一定的文化差异,例如我国认为红色是一个非常喜庆的颜色,古代成亲都会百里红妆,婚服都是红色。而西方国家则认为红色代表着血腥暴力,而白色代表美丽圣洁,所以结婚的婚纱是白色。因此,双语导游在向外国人翻译我国的旅游景点时可以巧妙地利用翻译来表达景点中所具有的文化内涵,从而增强外国友人对中国文化认识。由此可知,在实际翻译过程中应该要根据不同地区具有的独特历史文化来帮助外国友人理解中国的文化,从而促进我国旅游业的发展。

1. 跨文化意识与旅游翻译融合策略。(1) 音译和意译相结合策略。通常情况下,外国友人为了更好地了解中国的传统文化,都会选择到景区旅游的方式,而旅游英语中最基本的翻译学习就是对景点的翻译。它主要包括翻译景点内的各个地名,一般双语导游都会采用音译的方式。例如我国的重庆、南京等地区就可以直接运用英语翻译成Chongqing和Nanjing。但是由于一些地区无法采用音译的方式,所以双语导游在翻译时可以采用音译和意译相结合的方式来进行翻译,如东宝兴路可以被翻译成Dongbaoxing Road;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦可以翻译成 Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil。除此之外,我国还有许多地方都可以运用这种翻译方法来表示,但是如果我国所有的地区景点都采用意译的方式来进行翻译,那么就难以有效地向外国友人传达中国特有的信息,而且也不好解释我国的历史典故和各种传说。

(2) 专用地名和通俗地名相结合策略。当前,我国大多数的旅游景点的名称都是采用专用地名和通俗地名相结合的方式。而采用这种翻译方式的原因是我国景区可以分为人文、自然这两种类型,而且不同地区的旅游景区名称各有其特点。比如我国四川地区的自然景观九寨沟就可以被翻译成Jiuzhaigou Valley,其中的 Valley就是通用名称。而人文景观就是指受到人类长期影响和作用的,最终使自然面貌发生显著变化的景观。人文景观的翻译也可以使用专用地名和通俗地名相结合的翻译方式,因为这样可以帮助外国友人有效地区分我国旅游景区的类别,从而增强对我国传统文化的了解。

(3) 对单词进行适当的删减翻译。西方文化与中国文化具有一定的差异,英文主要讲究直接简洁,而中文更多是写意,会运用华丽的词藻来表达相应的意向。因此,双语导游在向外国友人翻译中国旅游景区文化时,往往会给人很繁琐的感觉。为了有效地解决这一问题,双语导游应该减少一些不必要的修饰词,让英语翻译变得更加简洁直观。外国友人通过简洁明了的话语就能够大概地了解曾经在旅游景区发生的经典小故事,从而促进中西文化的传播。而这种翻译方式不仅能够科学合理地保留我国独特的传统文化特色,而且还让翻译变得更加简洁、通俗易懂,增加人们对中国文化的了解。例如,化剑为犁可以翻译成Turns words into plough。

2. 运用跨文化意识对旅游景点名称进行翻译,让游客体会其内涵。由于旅游翻译这份工作不仅具有一定的严肃性,而且还具有一定的趣味性,所以双语导游在实际翻译的过程中应该注重与外国友人的交互求真。其中的交互指的是在翻译的过程中向外国友人宣传我国优秀的传统文化,利用当地景区的地域特色来展示真正的中国文化,同时也增强对外国文化的了解。求真就是指双语导游在翻译过程中带有一定的跨文化交流意识,根据旅游景点带有的中国文化来向外国友人表达其中的内涵,从而与外国友人做到互通互联。另外,如果双语导游在对旅游景点展开相应的翻译时,采用上文提到的音译或是意译是无法向外国友人有效地表达其中的含义和背后故事的,所以双语导游在实际的翻译工作中应该形成跨文化交流意识,巧妙地结合音译、意译和直译的方式,提升外国友人对中国文化的理解,从而对中国文化产生相应的认同感。例如,关于许仙和白娘子断桥相会的故事被翻譯成:Meet me in The Broken Bridge,但是这种翻译方式却没有表达出相应的意境,因为这一中国经典故事具有自己独特的文化背景。相传,有一条白蛇和青蛇先后修炼成人。有一天,她们两人一同来到西湖游玩,在来到断桥时遇到了一个清秀的书生,白娘子此时心生情愫,所以小青就施法下雨。而许仙这时正好打着伞到湖边乘船,发现白娘子和小青被大雨淋湿,所以就将自己的伞递过去,自己却任凭雨淋。最后两人在小青的撮合下成了亲,在西湖边上开了一家药店,治病救人。但是时间不长就被金山寺的法海发现,他觉得白娘子会为祸人间,所以将许仙骗去金山寺剃度出家。白娘子为救许仙只能水淹金山寺,但是由于白娘子马上就要生孩子,所以法力不敌法海,在小青的保护下逃走,最后白娘子刚生下许士林,就被法海镇压到雷峰塔。这一凄美的爱情故事是由在断桥相遇而开始的,所以断桥相会逐渐成了西湖主要的打卡地。但是如果断桥相会翻译成Meet me in The Broken Bridge就无法体现出其凄美的感觉。

3. 运用跨文化意识合理选择景点翻译导游词,使导游词充满专业度和人情味。为了能够增强旅游景区的游客量,旅游景区的文案撰写应该着重突出景区具有的独特文化内涵。通常情况下可以引用我国经典的神话故事或是真实传说等,然后再运用优美的语句来修饰。而导游在进行景区讲解时一般都会以讲故事的方式来向游客讲述景点的内容,但是往往这些故事中会含有我国古典文化的时代背景,所以如果导游只是向游客讲述故事,而不讲述故事后的文化背景和常识的话,那么游客是无法充分地了解故事背后的内涵的。例如泰山景点“十八盘”被翻译为“18 sets of Tarzan”,但是如果游客还没有观看到十八盘的美景,在结合英文的想象后是无法将这一魅力充分表达出现的。泰山十八盘作为登泰山路上最险要的一段路程,总共有1633级台阶,两边的山壁仿佛被削去了一块,陡峭地盘踞在路中间,从远处观看,就像天门云梯。另外,由于中國文化与西方文化的审美差异性,所以在对景点翻译时也需要考虑到这一点。例如,我国云南风景秀美。引人陶醉,其中的丽江古城、洱海、蓝月谷、玉龙雪山等等都极具中国的审美意境,但是如果不考虑西方国家的文化语境而直接进行直译,那么不仅不符合英文语言的行文习惯,而且还增加了外国游客的理解难度,这是因为外国游客在倾听景点讲解时,往往会代入自己的知识经验或是本国的文化特征来进行思考。因此,双语导游在向外国游客接受相应的景点时,应该结合中西文化的语境差异,选择外国游客能够轻易理解的词语来进行表述。同时导游还应该将自己的导游词变得更加具有人情味,更加符合特定的预期。这是因为一般导游词都具有一定的指向性,导游在向外国游客介绍与其国家不同的文化背景时,就能够向外国游客传达中国特有的历史文化和风土人情。这就对双语导游的综合素质和专业技能提出了更高的要求,需要在满足客户的需求前提下,向其介绍我国独特的历史文化和人文特色。

4. 运用跨文化意识开展景点翻译文化信息处理工作,减少跨文化传播中的冲突和隔阂。在旅游文化中最重要的就是宣传、传播我国的优秀传统文化,而外国友人来中国旅游也是为了学习了解中国优秀的传统文化的。因此,为了能够增强中国优秀传统文化传播的有效性,就应该消除文化歧视、种族偏见等不良想法,这对双语导游的翻译工作提出了更高的要求,不仅需要运用跨文化意识开展景点翻译文化信息处理工作,而且还应该尽量减少跨文化传播中的冲突和隔阂。

5.运用跨文化意识翻译历史人物和历史事件,让游客理解我国的历史人物和历史事件。在历史发展的长河中,中国拥有着丰富的历史文化,留下了许多有趣的历史人物和历史事件,但是由于中西方生活背景的差异化,所以即使外国游客知道我国相应的历史人物和历史事件,也无法从中得到一定的启发。因此,双语导游在实际的翻译过程中,应该加强对外国游客介绍我国经典历史故事的内容,但是在实际讲述的过程中导游应该以传播中国传统文化为基础,采用直译、音译、意译等翻译方式来展开故事的讲述工作。例如在翻译汉武帝时,由于外国游客不知道汉武帝是谁,不了解当时的历史文化背景,所以导游就可以在翻译时融入跨文化交流意识,向游客讲述与汉武帝相关的历史故事,让游客了解汉武帝在历史中的地位、身份、功绩等等,翻译成英文就是Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, was the seventh emperor of the Western Han Dynasty. He was an outstanding statesman, strategist and poet。向外国游客这样介绍汉武帝的身份就可以使其了解到汉武帝在当时为人们作出的贡献,同时双语导游还可以将跨文化交流意识与比较的方式相结合来展开相应的翻译工作。

三、结语

综上所述,在进行旅游景点英语翻译中带有跨文化意识是非常必要的,因为它不仅能够增强外国友人对中国传统文化的认识和理解,而且还有利于我国优秀传统文化的传播和发展,从而在一定程度上促进我国旅游业的发展。

参考文献:

[1]吴晓娟.旅游英语翻译过程中的跨文化意识培养[J].佳木斯职业学院学报,2019(3):177-178.

[2]郭燕.基于跨文化意识下的旅游英语翻译思考[J].度假旅游, 2018(12):220.

[3]田阔.旅游英语翻译中的文化意识[J].课程教育研究:外语学法教法研究,2018(18):6.

[4]刘锦芳.通过旅游景点英语翻译看中西文化意识[J].校园英语,2017(48):239.

猜你喜欢
旅游景点跨文化意识英语翻译
贫民窟也能成旅游景点?
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
美人鱼
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路