红色旅游景区公示语翻译方式探究

2021-10-12 12:12王建丽
锦绣·下旬刊 2021年10期
关键词:公示语旅游景区红色旅游

摘要:公示语在红色旅游景区中起到指示、指引、引领的功效,辅助游客更好的参观与获取红色文化资源信息。在全球化发展进程中,我国对外贸易往来频繁,以红色文化为导向,吸引较多的外国人们参观我国。而红色旅游景区作为红色文化承载的载体之一,受到外国人的青睐。在此背景下,加强红色旅游景区的公示语翻译是必要的,以文明、友好的语言沟通模式,帮助外国游客良好的进行红色旅游景区参观。对此,立足于红色旅游景区公示语翻译问题,提出红色旅游景区公示语翻译方式的实践路径。

关键词:红色旅游;旅游景区;公示语;翻译方式

红色旅游是当代人们接受爱国主义教育、回顾中国历史、增强民族凝聚力的一种休闲娱乐方式。随着我国文化的进一步弘扬与传承,吸引外国游客来到中国,并以文化为导向,促进游客来到红色旅游景区,以此获取较多的红色文化信息,也促进我国红色文化信息的广泛传递。而针对外国游客而言,需要加强对红色旅游景区公示语的翻译,使其知晓红色旅游景区公示语,让外国游客文明、良好的参观红色旅游景区的风景及文化信息。

一、红色旅游景区公示语翻译的问题

(一)用词不当

在红色旅游景区公示语翻译中,存在因用词不当,形成的红色旅游景区公示语翻译错误的问题,这一问题的存在,影响到语言的良好交流模式。从英语语言层面来看,通常情况下,一个词汇在不同的语境下,具有不同的意义,诸如“lucky dog”单词,如果直接翻译为“幸运的狗儿”,而在英语语境中翻译为“幸运儿”,这里的“dog”单词,在多语境下分别翻译为“狗”与“运气”。在红色旅游景区公示语翻译中,如果翻译者不知晓一个英语单词的意思,很容易将英语单词运用混淆,翻译的语境与词不达意。例如:在我国红色旅游景区中,大都有主题广场,而“主题广场”翻译中,如果翻译者对英语词语不了解,很容易翻译为“Subject Square”。而这里的“Subject”一般是指在谈话讨论中的主题内容,或者一本书的主题信息,也可以指餐厅、公园等的建筑设施,通常情况下,“theme park”“theme restaurant”等情境中。基于此,在红色旅游景区公示语翻译中,将“主题广场”可翻译为“Theme Square”。

(二)文化问题

在中西方语言及文化的差异性下,红色旅游景区公示语的翻译应遵从文化信息,融入文化信息,在文化的视域下,实现红色旅游景区公示语的翻译模式。但从当前的红色旅游景区公示语翻译中,其翻译方式忽视文化信息的融入,大都开展直接翻译模式,而这一翻译模式,使红色旅游景区公示语翻译出现错误问题。例如:在红色旅游景区中,公示语大都有“严禁喧哗”字样,这是一种限制与制约个体行为的公示语,如果直接被翻译成为:“No noise is prohibited”,这一翻译模式,在外国人看来为“不要、禁止”字样,存在不礼貌的态势,很容易让外国人反感。而外国的公示语大都以礼貌、委婉著称,通常情况下“严谨喧哗”翻译为“Please keep silent”,这是一种文明的翻译模式,较为符合西方人语言及文化特性,使外国游客更为认可。

二、红色旅游景区公示语翻译方式的实践

(一)重视语言转换

在红色旅游景区公示语翻译中,重视语言的转换方式及技巧的运用。首先,在红色旅游景区公示语翻译中,避免运用机械的翻译方式,其翻译应凸显灵活性。例如:在红色旅游景区公示语的“游客止步”翻译中,避免直接翻译为“Visitors Stop”,而是委婉的翻译为“Staff Only”。如果直接翻译为“Visitors Stop”的语义也不是不对,外国游客也可理解,但容易引发笑料。因此,在红色旅游景区公示语翻译中,应凸显灵活性,避免逐字进行翻译,以有效性的翻译方式,促进外国游客更好参观、获取红色旅游景区信息。其次,在红色旅游景区公示语中,不可运用权威性的语句进行翻译。通常情况下,翻译者在翻译中,如果陷入困境,大都会翻取相关的译文,将一些词语借用,这影响到红色旅游景区公示语翻译的效果。基于此,在红色旅游景区公示语翻译中,应重视语言的转换,减少运用权威性的语句进行翻译。

(二)重视文化转换

在红色旅游景区公示语翻译中,由于中西方文化的差异性,使翻译方式及内容应重视文化的转换,以此为契机,达到红色旅游景区公示语翻译的良好模式。因此,身为红色旅游景区公示语翻译者,应加强中西方文化的研究,在文化差异性的基础上进行红色旅游景区公示语翻译,以此提升红色旅游景区公示语翻译成效。例如:在红色旅游景区公示语的“老年人优先”翻译中,如果直接翻译为“Older people are preferred”,而由于中西方文化的差异性,国家对“老”一字的认知与理解不同。在中国以“老”为尊,而西方不喜欢他人称为自身“老人”。基于此,应尊重文化,翻译为“Senior Citizens”,从而更好的传递语言信息,达到红色旅游景区公示语呈现及展示的优质模式。

(三)重视交际转换

在红色旅游景区公示语翻译中,重视交际转换翻译方式的运用。首先,红色旅游景區公示语翻译应遵从完整性,重视语言翻译的完整性。其次,在红色旅游景区公示语翻译中,运用注释的翻译方式,传递红色旅游景区公示语翻译信息,使外国游客更好的理解红色旅游景区公示语信息。最后,在红色旅游景区公示语翻译进程中,应加强翻译人员的培养,使其在文化及语境的支持下,达到红色旅游景区公示语翻译的实效性。

三、结语

红色旅游景区公示语的翻译方式实践,可依据红色旅游景区发展的重要性,以红色文化信息为导向,立足于红色旅游景区公示语的展示模式,并以翻译视角促进红色旅游景区公示语的翻译,以此使红色旅游景区公示语更具包容性,更好的引领外国游客参观红色旅游景区,推助我国红色旅游景区的进一步发展。因此,在红色旅游景区发展进程中,重视红色旅游景区的公示语翻译是重点,应采取多元的翻译手法,实现红色旅游景区公示语的有效性翻译模式。

参考文献

[1]黄兰堞.生态翻译学视域下桂林红色旅游景点公示语英译问题与对策[J].英语广场,2021(16):18-22.

[2]陈伟佳.生态翻译学视域下潮州红色旅游景区介绍外宣翻译策略研究[J].文教资料,2020(23):18-20.

[3]邵延娜.功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2016,33(05):89-91.

作者简介:王建丽(出生年月日:19700212),性别:女,民族:汉,籍贯:安徽,学历:本科,职称:副教授,毕业院校:浙江教育学院,毕业专业:英语,研究方向:英语教育,工作单位:丽水职业技术学院.

猜你喜欢
公示语旅游景区红色旅游
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
年轻人渐成红色旅游主力人群
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
旅游景区公示语汉英翻译研究
红色旅游市场营销与红色文化传承
信阳红色旅游带动6.5万人就业