高校日语口译课程教学方法分析

2021-10-15 06:22钟金铃
中学生学习报 2021年11期
关键词:翻译技巧口译

钟金铃

摘要:当今中国经济发展越来越快,也由于此,其他国家与中国的交流也越来越频繁,种种情况凸显了交流翻译人才的重要性。日本作为中国一衣带水的国家,与中国的经济来往非常频繁。此文章主要分析新课程背景下高校日语翻译教学方法,现在多层次的市场变化要求我们必须开辟一条新路,让教学方法也能活起来。以往的教学方法它还有很多不足,很多错误,以前认为的方法不一定现在还实用,因为世界在变化,我们的教学方法也要变化。我们今天就要对日语翻译教学方法进行一个深刻的解剖,提出问题,我们有目的的进行解决和分析。以此,希望中国的日语翻译教学能够增长进步。

关键词:口译;翻译技巧;翻译思维;实战经验

口译技能训练属于一种行之有效的教学方法,在日语教学中采用合理的方法,开展口译训练,有利于强化学生的学习效果,提高教学的质量和水平。近些年,随着教育改革进程的不断深入,我国高等院校的教育教学水平也实现了稳步增长。但就目前的情况来看,日语口译教学依然不容乐观,还存在一些不足,需要探索全新的路径,对问题予以解决。

一、高校日语口译课程的特点

首先,日语口译具有实践性的特点。日语口译是在一定的场合和情景下,准确传达双方的信息,为交流沟通提供帮助。其广泛应用于商务活动、政治交流和文化交流等各个领域。日语口译应该确保准确性,能够真实反映双方的想法,避免由于翻译不准确而导致矛盾冲突。根据不同语言的表达习惯,提高译文的流畅性,避免在交流中出现沟通不畅的问题。译者要反应迅速,在现场口译中,对于译员的语言能力和应变能力要求同样较高。[2]其次,日语口译具有综合性的特点。日语口译涉及视、听、说、读、写各个方面,需要学生不断提高综合素养,协调人体多个器官快速口译相关信息内容,使视、听、说、读、写保持高度协同性。其综合性还表现在口译内容上,学生要熟练掌握多个专业领域的专业术语,避免在口译中出现卡壳等问题。最后,日语口译具有跨文化交际性的特点。在教学中要明确中国文化和日本文化的差异及联系,以文化背景为依托提高教学实效性。

二、日语口译教学技能训练技巧

(一)确定训练目标

教师在进行日语口译教学技能训练之前,应确定教学目标,这也是开展口译教学的前提条件。高校应根据日语专业的教学计划,将口译教学作为日语教学课程体系的重要组成部分,并对总体目标进行细化分解,设置层级目标[2]。具体表现在以下方面:一是中低级目标,该目标对于教学的要求为培养具备口译技能,毕业后可以在不同行业成为日语翻译的人才;二是高级目标,该目标教学要求为培养满足社会企业和政府部门要求的高级翻译人员。然后,高校应结合实际情况,将中低级目标作为人才培养的重点目标,实现对校内资源的合理优化,从而树立长期教学目标,调整与之相配套的教学计划,为日语口译教学工作的进行,奠定坚实的基础。在日常口译技巧教学过程中,学校应该将就业作为基准点,重点培养学生的跨文化意识和预判能力。教师应根据学生的学习情况,通过开展日译汉的训练方式,提高学生的日语口译能力。此外,高校不仅要培养学生的传统语言能力,还要注重思想道德意识的培养,在教学中,应把握渗透道德教育的时机,提高学生的综合素质,促使学生在毕业后,取得更加良好的发展。

(二)科学选择日语口译技能训练内容,对训练方法进行创新

技能训练方法是强化日语口译技能教学效果的关键,但是部分教师在实际教学过程中,不重视实践训练的重要性。从日语口译技能教学现状来看,口译教学内容十分复杂,颇具难度,并且教学方法较为单一,局限性较大。教师在教学中仅注重理论知识的讲授,不重视实践训练,致使教学效果受到不利影响。现阶段,高校日语口译教材种类繁多,内容十分丰富,但部分教师在实际教学过程中,却无法对教材进行充分利用,所选择的材料范围较为狭窄,无法对时代主题进行把握,这些传统老旧的教学内容,无法与时代的发展相匹配。因此,在进行日语口译技能教学中,教师应科学选择训练内容,不仅要在教材中选择教学内容,还要拓展材料引入渠道,从报纸或网络上获取一些具有价值的口译训练材料,对课堂教学进行充实,开阔学生的眼界。例如:教师可以借助信息化技术的力量,在网络媒体中收集各种流行的材料,并将其进行整合,应用于日语口译教学之中,利用充满时代前瞻性的内容,增加课堂教学的趣味性和活力,让学生在观看新闻报道的同时,掌握日语口译的各种技巧,最终掌握正确的发音方法[3]。与此同时,教师还应对传统单一的教学方法进行创新,将现代教学方法应用于口译技巧训练之中,例如:教师可以采用小组合作学习的方式,让小组成员互相对话,进行纠正练习。或者利用现代教学资源,营造真实的语言交流环境,利用演讲和问答的方式,培养学生的口译技巧。在实际教学中,教师应重视以下两点问题:一是对学生的语速、语感和语音进行着重训练;二是鼓励学生敢于表现,提高学生的心理素质和临场反应能力,以此来强化教学的效果。

三、结语:

高校日语翻译教学是日语学习必不可少的一大部分,目前大部分高校普遍存在教学上的问题。当然,也不是一时半会能解决的,我们不能希望这个问题能一蹴而就的解决,它需要在国家的积极带领,老师学校的积极配合,学生的支持下一步一步前行,他是一場持久战,希望在初步改革后国家和社会,学校能大力支持,学生能够积极响应,老师积极配合,将我国高校日语教学工作推上一个新的台阶,也希望社会各界人士积极配合。

参考文献:

[1]周虹.关于应用型日语本科翻译教学的思考[J].常州大学学报(社科版),2014,21(1):56-58.

[2]柴宝华.如何在日语翻译课中提大学生修养[J].辽宁教育行政学院学报,2015,10(6):130-160.

猜你喜欢
翻译技巧口译
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能