顺句驱动下的应用研究

2021-11-22 13:43胡馨雨
红豆教育 2021年23期
关键词:应用

【摘要】视译被认为是同声传译的基础课程,视译训练需要结合自身特点为同声传译服务。由于英汉句法结构的巨大差异,译者不得不在视译中采用一些技巧来保证口译效果。本文拟从顺句驱动理论、顺句驱动应用来探讨在英汉视译中如何在保证速度的情况下,达到译文流畅并符合译语习惯的效果。

【关键词】顺句驱动;视译;应用

一、引言

同声传译的入门技能通常包含视译。然而,由于中国在口译领域的研究起步较晚,研究数量相对较少,因此中国这方面的研究还相对落后,尤其是对视译的研究。中国尚未形成系统的视译研究。

顺句驱动是同译中采用的主要策略之一,意思是“译员不断根据所听到的原文的顺序将句子切割成单个的意群或概念单元,然后将这些单元自然连接起来,翻译出整个原意”。[1]译者在有限的时间内对语序进行重大调整是不可行的。此时,我们需要运用顺译翻译技巧将句子分成几个意群,以最大限度地保证语序一致以及时间及时。

二、顺句驱动理论

由于视译的特殊工作原理,需要对不同的信息单元进行处理和划分,并通过顺句驱动的方法逐一解决。顺句驱动就是在一个句子的开头,每次遇到一个意群,都要先翻译这个意群,然后用同样的方式翻译接下来的内容。汉英在表达习惯、句子结构上,以及其他各个方面普遍存在差异。因此,在同声传译和视译的过程中,我们注意不要把所有的信息全部读完再用目的语表达出来。由于时间紧迫等问题,要求译者在用顺句驱动法对已有的意群进行划分后,对其进行翻译,再用增译法来弥补由于语言结构的差异,存在晦涩难懂、缺乏表达等问题。

三、顺句驱动应用

1、合理断句

断句,又称“切分”、“分割”,是指“根据原文的语义和逻辑关系,对信息量集中的句子进行适当的切分,然后进行排列和翻译”。[2]断句的优点是译者可以快速地将概念单位翻译成相应的目标语言。因此,合理断句是顺句驱动的首要条件,也是难点。

例:At that time // all the members of the organization were angry // they argued // trying to identify who was responsible // just at this time // a more serious problem occurred.

译:当时,组织的所有成员都很生气,他们无休止地争论,试图找出谁应该对此负责,就在这个时候,一个更严重的问题发生了。

2、适当增补

因为英语和汉语是两种不同类型的语言,所以在句子结构和内容表达不同。视译如果只断句,译文很可能结构松散,或者不符合目的语受众的语言习惯。因此,译者想要保证译文梳理的顺畅并且目的语受众可以理解原文含义,就需要采取一些翻译策略,例如适当增补。

(1)主语

例:The Beijing marathon did not reject the application of Japanese contestants. Shen Chunde, vice president of the China Track and Field Association, responded to Japanese media reports.

译:北京马拉松并没有拒绝日本选手的申请。中国田径协会副主席沈春德回应了日本媒體的报道。

主语的第一个翻译固然重要,但还是需要考虑主语内部的顺序。主语通常由一个名词构成,有时会有定语,特别是在后置定语。此时,译员应该先翻译后置定语。

(2)谓语

例:The number of contestants has increased from 100 to 200 in the past 30 years, and then to 30000 now.

译:在过去30年中,参赛者的数量从100人增加到200人,然后又增加到现在的30000人。

这里的时间状语,应该放到谓语 increase from 前面翻译才能让整句话比较通畅,符合中文的说话习惯。

四、英汉句子中否定与肯定的转换

英语和汉语都用否定词来表达否定的意思。英语中的否定词通常放在助动词之后,而汉语中的否定词则大多放在动词之前。

例:I don't think Dad likes the life of having nothing to do.

译:我想爸爸不会喜欢那种无事可干的生活。

一般来说,英语和汉语中的否定词是可以相互翻译的。但正句反译或者反句正译通常是我们会选择的策略。

结语:

“顺句驱动”对处理句子的效率有着直接的影响,同时也是语感、译感的重要指标。顺句驱动的效率与语言水平和认知灵活性呈正相关。因此,我们应该培养认知灵活性,接触视听文本,提高语言水平,从而提高理解、表达和口译的效率。

参考文献:

[1]张维为,英汉同声传译[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]陈菁,视译[M].上海:上海外语教育出版社,2011:12.

作者简介:胡馨雨(1998.3—),女,汉族,籍贯:辽宁沈阳人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语口译,研究方向:英语口译。

猜你喜欢
应用
配网自动化技术的应用探讨
带压堵漏技术在检修中的应用
行列式的性质及若干应用
癌症扩散和治疗研究中的微分方程模型
红外线测温仪在汽车诊断中的应用
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
微课的翻转课堂在英语教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析