中英颜色词的文化差异及翻译分析

2021-12-02 13:26陈籽忆
科学与生活 2021年25期
关键词:意译英汉译者

陈籽忆

摘要:随着中西交流的进一步深入,两种文化在词汇表达上既有共性又有个性。本文将从直译、意译和色彩隐喻三个方面对中西色彩词的表达进行分析。本文旨在尽量减少中西方文化的障碍,从而帮助人们避免跨文化交际冲突。

关键词:直译意译色彩隐喻

人类生活在这个五彩缤纷的世界里,无论来自哪个国家、民族或地区的人们都有一定的感知和识别色彩的能力。语言作为文化的载体,在跨文化交际中起着重要的作用。在中英颜色词的翻译实践中,译者不能直译中英文。一方面,每个民族都有不同的生活环境和文化背景,这使得色彩词在各个民族的表达都有自己的民族独特性。换句话说,一种语言翻译成另一种语言,必然涉及到两种文化的转换,这种文化印记要求译者了解色彩词的应用背景,在中英文色彩词汇描述中采用不同的翻译方法,以提高译文的准确性。因此,直译法和意译法在翻译实践中使用频率较高。另一方面,由于人们對颜色词的认知和表达方式的不同,同一颜色词在中西文化中也被赋予不同的隐喻意义。

从文学作品到日常交际用语,汉语和英语有一定的相似之处。因此,在汉英翻译中遇到颜色词时,有时可以找到相应的颜色词进行翻译。比如黑色幽默,黑色幽默是一种看待或对待严肃或可笑的事情的有趣方式。这个词被翻译成中文,成功地保留了它原有的西方文化内涵。此外,我们发现在许多语言事实中,中英两种语言中的一些表达使用相同的颜色符号,具有相同的文化内涵,因此采用直译是目前最合适的策略。例如:blacklist 黑名单,red carpet 红毯,Green tea 绿茶。此外,一些西方国家的独特事物和中国谚语通常按字面翻译,这种方法直接把他们的意思传达给观众。例如 the White House白宫,白刀子进,红刀子出--bury a white blade in and put it out red。显然,颜色词的直译是保持原语形式和特征的直接途径,它更直观地反映原语。换句话说,直译有助于将汉英单词和短语按照原风格结合起来。

中西方生活环境、社会和思维方式的不同,导致了英汉颜色词使用的差异。为了更准确地翻译,尤其是一些色彩习语,译者在这一阶段通常采用意译。与直译相比,意译打破了原文的结构,更注重原文的意义。这种方法不逐字翻译。通常用于翻译文化差异较大的句子或短语。比如 black tea 红茶,brown sugar 红糖。这就是意译的一种方法,即文化对等。它指的是在翻译语言中使用另一种颜色来表达源语言中的颜色。另一种方法称为功能对等。功能对等将源语中具有特定意义的文化色彩词转化为目的语中意义相同但无特殊特征的词。这些颜色词语是由特定的文化背景和语言环境形成的。因此,在翻译这类色彩词汇时,译者最好掌握源语言的背景知识,运用功能对等翻译。例如:Blackout 突然断电,A white lie 善意的谎言,Green girls can be always taken in天涯何处无芳草。从这些例子中不难发现,无论是文化对等还是功能对等的翻译方法,意译都强调语料库的语义,在译入语中自然地再现源语。译者采用意译的翻译方法,有助于目的语读者有效地理解原色彩词的特殊含义。

隐喻不仅是一种修辞方法,而且是一种思维方式的表现。随着中西方文化交流的不断深入,人们发现中西方在日常生活和交际中都广泛使用与颜色相关的词汇。虽然中英各种颜色词的表达和使用存在着共性,但中西方社会、宗教等方面的不同背景,使得两国对颜色词隐喻的使用存在着一定的个体差异。因此,研究英汉颜色词的隐喻有助于减少英汉两种语言之间的交际障碍。无论是中国还是西方国家都以一种普遍的方式使用某些颜色词的隐喻。以颜色单词“red”为例。在汉语和英语表达中,尤其是人们用红色来表达某种情绪、心理状态和情绪特征时,红色这个词通常可以表达愤怒、危险和紧急。例如,“red face”有时指的是非常害羞的人。此外,在中国和西方国家招待重要的外国客人时,他们铺开红地毯来表示热烈的欢迎。因此,红地毯在中文和英文中的意思是一样的,表示热烈欢迎。另一种颜色,黑色,经常被用作红色的反义词。在人类发展过程中,由于长夜常带来恐惧和恐慌,黑色在中国和西方通常被认为是坏的和邪恶的东西,如“黑市”指的是政府在黑暗的夜晚禁止的外贸或外汇交易。此外,它还象征着死亡、痛苦和悲伤。人们用“黑色星期五”来指出1873年9月13日的世界经济危机。

三种翻译方式的区别:

1、政治方面的应用

在政治方面,红色常指革命。在中文和英文的表达上,革命宪章是不同的。在中国历史上,红色革命通常象征着积极的发展。例如,当描述文革时期某人有一颗“红心”时,它不仅意味着一颗读懂的心,还表达了一种对祖国的爱。相反,红色在英语中隐喻激进的暴力,如用red hot political campaign来表示激烈的政治活动。此外,“红”色在法国小说《红与黑》中是一个贬义词,这个词代表反革命的封建势力。

2、经济方面的应用

在中国,当预算期间的支出大于预算收入或企业管理的最终结果出现亏损,该账户的净收入和损益表为负时,财务人员用红笔标记该账户。因为红笔比较显眼,一眼就能认出来。由于这些工作人员的习惯做法,红色与“债务”和“损失”的含义联系在一起。例如,“红墨水”意味着赤字;赤字意味着公司亏损。在经济领域,西方国家广泛使用黑色词语。在西方经济表达中使用黑色相关术语的原因是,在西方使用黑色墨水就像在会计中使用红色墨水一样,这导致了在西方国家成长的人习惯使用黑色。然而,黑色的隐喻意义是与红色相反的,黑色在这个领域意味着利润。如“黑字”、“黑字”等都是企业盈利、赚取余钱的手段。

本文以“红”和“黑”两个颜色词为例,分析了颜色词在英汉语言中的应用。重点是通过比较英汉颜色词的两种翻译方法及其不同的文化内涵,以及中西方颜色词隐喻意义的运用。以下是对英汉颜色词分析的一些有益发现:首先,英汉颜色词的表达受各自文化的影响较大。一方面,中国和西方有着相似的背景,在这个阶段,颜色词可以直接翻译(直译)。另一方面,由于文化差异,同一颜色词在两种语言中具有不同的意义,这反映了两种语言之间特殊的应用差异。因此,将色彩习语翻译成另一种语言时,最好采用意译。其次,颜色词有其象征意义。在某些特殊领域,如政治和经济领域,用颜色来象征不同的性格的阶段。为了更准确地诠释这些独特的表达方式,译者需要熟悉其文化背景、逻辑内容等因素。综上所述,毫无疑问,汉语和英语中颜色词的使用既有共性,也有差异。不断分析和理解原语中颜色词的使用,可以帮助人们尽量减少翻译中不恰当词的使用。此外,它有助于避免文化冲突和缩小文化障碍。

參考文献:

[1]Chan S-w,Pollard DE. An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese:Chinese University Press;2001.

[2]刘政元.英汉语比较与翻译[M]:西南財經大學出版社;2018.

[3]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究[J].中国翻译.2010;6:10-6.

[4]郭晓军.汉英颜色词的翻译方法[J].中國電力教育.2010;2010:235-7.

[5]屈春芳.浅析英语中颜色词的意译[J].才智.2009:154-.

[6]AndreevS.Literal vs. Liberal Translation-Formal Estimation. Glottometrics.2012;23:62-9.

[7] Nida EA.Language,culture and translation. Foreign Languages Journal. 1998;115:29-33.

[8] Lakoff G,Johnson M. The metaphorical structure of the human conceptual system.Cognitive science. 1980;4:195-208.

[9] Simpson C. Colour Perception: Cross‐Cultural Linguistic Translation and Relativism.Journal for the Theory of Social Behaviour. 1991;21:409-30.

[10] Tschofen M. " First I Must Tell about Seeing":(De) monstrations of Visuality and the Dynamics of Metaphor in Anne Carson's Autobiography of Red [J]. Canadian Literature.2004:31.

猜你喜欢
意译英汉译者
浅谈英汉翻译中的直译与意译
英文摘要
英文摘要
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
英文摘要
英文摘要
功能对等论在英汉宣传语中的体现
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究