论文化差异对汉语缅甸语翻译的影响

2022-03-22 02:57严子美咲
中学生学习报 2022年6期
关键词:文化差异翻译

严子美咲

摘要:当前随着“一带一路”战略的顺利推进,我国与东南亚国家贸易总量逐年上升,在教育政治等各方面的交流合作日渐频繁。其中缅甸处于重要的枢纽节点,近些年与中国的经济联系逐渐加强。要下开展交流,就需要通过语言文化,翻译就成为两国人民进行交流的重要工具。但是在开展翻译时,会因为多方面的因素导致翻译效果存在差异。基于此,本文通过详细分析两种不同文化之间的差异,阐述对于汉缅语翻译所造成的影响以及解决这些问题的对策。

关键词:汉语缅甸语;翻译;文化差异

引言:语言不仅是属于文化的一部分,更是属于其载体。无论是国家还是民族,都拥有属于自己的语言和独特文化。近些年随着中缅两国交流逐渐加深,因此翻译的重要性也就变得愈加凸显。然而一个民族的语言在一定程度上能够反映其文化上的特征,随着对外交流的日渐频繁,因文化不同导致在理解上存在困难,甚至还会引发矛盾和冲突。

一、文化差异导致汉语缅甸语在翻译时产生问题

1.理解上所带来的影响

作为翻译者,必须要对原文的内涵进行深入地了解,才能够原汁原味地将其信息用另外一种语言进行完美表达,能够将原作者所表达的含义原封不动地传递给读者。然而由于民族文化和经济发展程度等众多因素的影响,导致面对相同事物在处理方式和表达形式上是存在明显的差异,而产生这种原因主要是在于文化,这就是导致在翻译的过程中存在理解上的障碍。从而使得译者难以将语言中所包含的特殊文化意义正确地表达出来,比如在文学作品方面,作为翻译者在文化以及情感的理解上是存在一定的不同之处。究其原因就在于,由于自身所处的文化环境与原作者有差别,导致理解上存在问题,难以将原文进行表达。

2.语言上存在差异

在另一方面,作为翻译者对不同文化的理解存在不足,因主观因素的原因导致对原文理解出现障碍。更重要之处在于,相比于英语以及法语,缅甸语在当今世界上的地位是无法与之相比,相关的文学著作比较少,缺少对这方面人文历史风貌的研究。很多时候也只是简单的日常交流。只能通过硬译的方式开展翻译,从而导致出现众多问题。比如在汉语当中,人们常说的茶通常都是绿茶,也就是用开水进行泡茶。可是在缅甸语当中,其意思就出现了明显的差异性,按照当地人的生活习性并没有喝绿茶的习惯,“茶”是随着经济的发展而引入的外来文化,主要指的是奶茶。很多缅甸人都不喜欢将自己比喻成“狗”,但如果说当地人不喜欢这种动物就大错特错。在当地的习惯当中有这么一种说法:“你是狗”。若不知道,还以为是骂人。其实真正的意思是:“小时候你就像狗一样,非常的可爱,但是在长大以后就变成了不是那么很可爱。”此外,蝴蝶在汉语中是象征着美丽与爱情以及勇往向前的精神,在成语里就有破茧成蝶,意思就是面对痛苦只有不懈的努力才能够获得新生。当然也可以理解为,虫蛹虽然丑陋但是在经历了一系列苦难以后,也會变得美丽富有智慧,此外还象征着爱情,比如梁山伯与祝英台。但是在缅甸语中,其含义就出现了明显变化,主要指的是人的灵魂。在翻译的过程中需要对原文进行透彻地理解以后,用本民族的语言进行重新表达在此阶段,也会受到不同程度的文化影响。

二、解决汉语缅甸语翻译文化差异的措施

缅中两国文化虽然存在很多的共同点,但由于经过长达数千年的发展过后,每个民族都拥有属于自己独特的文化和生活习惯。而无论是中国还是缅甸,其国内都拥有众多民族,所以在学习对方语言前,原来的文化在脑海中早已是根深蒂固。从而导致两种不同文化存在差异的地方,往往会对学习者存在很大的干扰。导致在翻译过程中存在不少错误。

1.加注法

该方法主要是原文中一些较为特殊的词汇,如果不能够揭示背后的文化含义,那么也就无法准确的理解,更不要谈翻译准确性。比如“元宵节”已经是我国的传统节日,而说到他的出现时间,则是从唐朝初年开始。每到正月十五长安城的所有百姓,在夜晚都有观灯的习俗。在后来随着时代的发展,也就出现了吃元宵等风俗。此外还有部分文化词语,再详细解释其含义的同时,也需要指出其象征意义。比如,在北京冬奥会期间所出现的“中国结”,不仅是传统手工艺品,更是象征了“祥和”“友爱”的含义。在缅甸语中,“窗户纸”则是佛教中的白幡,若是在他人面前随意地说出这样的词语,显然这是大不敬。要知道缅甸被人们称之为佛教之国,有近80%的人口信仰佛教。

2.补充法

主要是在翻译的过程中,由于文化理解所存在的差异,导致在表达时会出现一定程度的空缺。而为了解决这一问题,因此就需要对原文重点词语或段落展开补充。比如,“八”对国人认为是非常吉祥的数字,尤其是对于生意场上的人士而言,若是能够见到这种数字,则意味着良好的开端。因此,为便于理解就有必要对其补充,通过具体使用环境并联系生活实际,以此揭示其文化内涵。其实像这样的词语还有很多,比如“四”谐音“死”,因此只有很好的理解和运用,才能避免出现交际冲突的现象。

3.替换法

在进行翻译的过程当中,有时候会出现对原著语言词汇无法进行更好地表达。此时就需要采用替换的方法,以此选择更加合适的词汇进行代替。尽最大程度让实现在内容上存在高度的相似性,需要注意的是,这并不仅仅只是对某个单词简单地进行替换。而是需要对整个段落的大概意思进行深入的理解以后,在保持原意不变的基础上能够让读者更加轻松地理解。比如在交流的过程中有人说到:“某人早上吃的是面条”但是在缅甸语中,其意思就是收受贿赂。

三、结束语:

总而言之,在翻译的过程中需要充分注意,不能够将语言和文化人为的割裂。而是应当充分重视其联系和相互影响。因此对于汉语和缅甸语之间的翻译,就需要在对方文化的基础上进行深入地了解,并对部分较为特殊的词语进行适当的表达。这样才能够消除分歧,完美地展现出原有语言风格和文化,更能够通过翻译体现出不同民族文化之间的人文风俗。

参考文献:

[1]曾朝廷.《红高粱家族》缅译本文化词汇翻译研究[D].导师:邹怀强.云南民族大学,2021.

[2]WINT THU HLAING(吴荣荣).缅甸学生认知汉语国俗词语的偏误分析[D].导师:郑振贤;何敏.上海外国语大学,2019.

[3]李中伟.缅甸语词性标注语料库构建方法研究[D].导师:赖华.昆明理工大学,2017.

[4]段达妹.缅甸语汉语人称代词比较研究[D].导师:黄平文.广西民族大学,2014.

1831500511305

猜你喜欢
文化差异翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略