导游词翻译中的中式英语现象探讨

2022-05-31 21:46吴佳馨黄艳通讯作者
科学与财富 2022年1期
关键词:中式英语导游词翻译

吴佳馨 黄艳通讯作者

摘  要:随着当今社会经济的发展,我国的旅游业发展也十分迅速。在我国的各大旅游景点中,接待的外国游客数量也在不断增加。在这样的情况下,导游词翻译就成为了导游的重要工作内容。但是由于各方面因素的影响,我国导游词翻译中存在明显的中式英语现象。为实现此类现象的有效避免,本文特对其影响因素和规避策略进行了分析,以此来为导游词翻译质量提升提供参考。

关键词:导游词;翻译;中式英语

前言:在导游介绍中,导游词翻译是一项至关重要的内容。但是就目前我国很多旅游景点的导游词翻译来看,中式英语现象十分常见。为有效规避此类现象,防止外国游客在理解上出现困难或歧义,导游就需要对导游词翻译过程中的中式英语影响因素进行分析,并以此为依据来采取合理的应对措施。

一、导游词翻译过程中的中式英语影响因素分析

在导游词的翻译过程中,之所以会出现中式英语现象,其主要原因包括以下的几个方面:第一是受到母语负迁移所影响,因学习者受到了过多的母语影响,所以在具体翻译中,便会按照中文的字面意思去解释,最终让翻译出的英语导游词具有了中文的语序特征。第二是受到了不同思维方式的影响,由于不同地域条件下的人群对于相应的历史、文化都会存在一定的认知差异,因此不同地域人群的思维方式也就会存在差异,在这样的情况下,如果导游不能注重中西方的思维差异,便会在导游词翻译中出现中式英语情况。第三是导游自身能力和素养问题,如果导游对于一些旅游景点并没有做到全面的学习与认知,便会难以把握一些歧义的地方,进而出现中式英语翻译现象。

二、导游词翻译过程中的中式英语现象规避措施

(一)在音译法中避免中式英语

音译主要是根据源语读音进行翻译。在进行导游词的翻译中,通常会采用一些读音类似的汉字来进行英语翻译,而在汉译英的过程中,部分导游也会通过汉语方言或者是言语读音来进行翻译。而在通过音译法进行导游词的翻译过程中,导游一定要采取合理的措施来避免中式英语情况的出现。比如,在哈尔滨,人们会将烧烤叫做“串儿”,在进行导游词翻译的过程中,导游便可直接将烧烤美食用汉语直译为“串儿”,这样既可以让外国游客了解到当地的地方特色,也可以避免由于地域文化不同所造成的理解歧义。比如,当一名哈尔滨导游询问澳大利亚游客想要吃什么食物时,对方回答“I’d like to eat chuan’er.”这种口语形式的方言发音不仅十分简单,同时也更加生动形象。因此,这种导游词翻译方法也会收获到更好的效果。

(二)在直译法中避免中式英语

直译主要是根据字面意思逐层进行翻译,而在导游词翻译中,中式英語也最容易出现在此种翻译方法中。因为导游词大多是在现场进行翻译,所以直译是较为适合的一种翻译方法。直译法不仅可以让源语的形式及其内容得以基本保持,同时也可以让英文翻译与源语更加接近,进而让外国游客对相应的含义做到快速理解。相比较音译法而言,直译法不仅可以将一些不必要的解释省略,也能够收到更好的理解效果。而在通过该方法 进行导游词翻译的过程中,导游一定要通过合理的措施来避免中式英语的出现。在此过程中,导游可通过一些更加简单易懂的方式进行直译。比如,在对“黄山”进行直译的过程中,如果直接将其直译成“Mountain Huang”或者是“HuangShan”,很多游客一时间会难以理解是什么意思,而如果直接将其译为“the Yellow Mountain”便会更加简单、生动。同时,这样的直译法也会进一步激发游客的探索兴趣。由此可见,此种翻译方法不仅可以有效避免中式英语情况的产生,也会让翻译出的英文更加生动、灵活、易懂。

(三)在音译和直译相结合的翻译法中避免中式英语

在对导游词进行翻译的过程中,音译法以及直译法都十分常用。而在具体的应用过程中,通过这两者的灵活选择与合理结合的方式,也可以有效避免中式英语情况的产生。在具体的介绍过程中,导游可先通过音译法来进行相应的概念交代,然后在通过直译法对相关概念的特点、功能等加以补充,其顺序可根据实际情况来自由决定。通过这样的方式,便可让对汉语并不是十分了解的外国游客通过直译翻译来进一步理解音译翻译。比如,在对“黄山”进行介绍时,导游可先通过音译法将其翻译为“HuangShan”,再通过直译法将其翻译为“the Yellow Mountain”,如果外国游客好奇为什么这座山并不是黄色的却被叫做“the Yellow Mountain”,导游便可给他们讲述一下轩辕黄帝在实现了中原大一统之后,便在此山炼丹,然后得道成仙的传说。通过这样的方式,不仅可以让外国游客对我国的旅游景点名称做到更加深刻的理解,同时也可以进一步了解中国的神话传说和相关的传统文化知识。这样不仅可以有效避免导游词翻译过程中出现难以理解或者是具有歧义的中式英语,同时也可以让我国的旅游景点在外国游客心中更具神秘性和传奇性,以此来进一步促进我国旅游业和相关文化的良好发展。

结束语:

综上所述,在对导游词进行翻译的过程中,由于各方面因素的影响,使得中式英语情况十分常见。在这样的情况下,外国游客不仅很难对导游词内容做到快速理解,甚至会产生一定的歧义,这对于我国旅游文化的传播和旅游业的发展都将产生一定程度的阻碍作用。基于此,导游应对导游词翻译过程中的中式英语问题做到足够重视,并采取合理的措施来加以避免,比如音译法的合理应用、直译法的合理应用,以及音译和直译相结合的翻译方式应用等。通过这样的方式,才可以让导游词的翻译更加简单易懂,并使其对外国游客产生足够的吸引力。

参考文献:

[1]向颖博.论汉英翻译中的中式英语及其对策[J].青年文学家,2020(36):148-150.

[2]孙建光,马明艳,李梓.语言景观翻译中的中式英语现象探析[J].淮阴工学院学报,2020,29(04):52-56.

[3]谭琦.导游词翻译中的中式英语现象研究[J].海外英语,2017(09):178-179.

作者简介:吴佳馨(2000年-),女,侗族,籍贯:湖南,学历:本科,研究方向:英语语言文学

课题项目:湖南文理学院大学生创新性试验计划项目“论导游词的中式英语现象及翻译策略”(ZC19085)

猜你喜欢
中式英语导游词翻译
莫把游记写成导游词
黄山导游词
颐和园导游词
汉译英中“Chinglish”面面观
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
学写导游词