浅谈旅游英语翻译与文化传播

2022-06-03 20:44方超
速读·下旬 2022年3期
关键词:旅游英语传播翻译

◆摘  要:旅游英语翻译在文化传播过程中有着至关重要的作用。文章从旅游英语的特点、文化传播和旅游翻译的关系、旅游英语翻译对文化传播的影响、旅游英语翻译存在的不足四个方面对旅游英语翻译和文化传播进行了深刻的分析,以期能充分发挥英语翻译在旅游业中的作用,将中国的优秀文化进行最大限度的传播,促进中西文化的融合和交流。

◆关键词:旅游英语;翻译;文化;传播

一、引言

当前,旅游业发展迅速,我国每年来自国外的游客逐渐增加,这一趋势使得英语翻译在旅游行业中的作用举足轻重。旅游英语翻译促进了我国各个地区将本土文化传播到国外,让国外游客更深入地了解和掌握中国文化。同时,旅游英语翻译的存在,使得国外游客能顺利地了解当地的旅游信息和资源,一定程度上满足了国外游客的交际需求。

二、旅游英语的特点

(一)应用性强

旅游英语作为专门英语的一个重要组成部分,它的应用型和专业性是不言而喻的。在涉外旅游业务中,旅游机构、旅行社及旅游服务人员等都要使用英语向外国游客介绍和宣传旅游地的环境、景点、特色、历史、文化等各个方面,因此,旅游英语的实用性非常强。

(二)生动有趣

旅游英语比较生动有趣,既是为了引起外国游客的关注,使外国游客对中国景点产生兴趣和好奇心,最后激起外国游客的消费欲望,也是为了让外国游客在旅游过程中放松身心、享受观光的乐趣。

(三)专业性强

旅游业势必会涉及方方面面,最核心的几个基本要素主要包括:吃、住、行、游玩、购买、娱乐、旅游计划、旅游攻略、酒店、旅行机构或旅行社、观光景点等,各个方面都需要掌握基本的旅游知识和相关的专业知识。只有掌握了专业的旅游英语,才能将理论应用于实践中,才能完成一个英语导游或者翻译者的使命。

(四)语言优美

旅游英语的语言是经过仔细润色和修改的,目的是促使旅游者在旅游观光过程中,进行文化相关产品的消费。语言的优美,可以有效地促进交流和沟通。优美的语言表达往往能给人一种深刻的、难忘的印象,从而对所了解的景点或者文化等产生较好的记忆和反应。旅游英语通过一些修辞方法,为旅游者提供了富有吸引力且有趣的旅游材料。

三、文化传播和旅游翻译的关系

文化传播是一种人类独有的各种不同文化要素的传递、扩散、迁移和继承的现象,在时间和空间中进行文化信息和资源的变迁、互动、共享和重组,是人类生存社会化和符号化的一种过程,是传播者进行编码和读者进行解码的相互沟通的过程。旅游作为一种独特的传播途径,其作为旅游资源的文化载体发挥着重要的作用,有效地促进了文化的传播。旅游行业的兴起和发展,非常明显体现了国外游客来中国旅游的目的不仅仅是欣赏名胜古迹,更多是为了感受中国的风土人情和具有东方色彩的生活方式。

因此,旅游翻译者要满足外国游客对中国传统习俗和文化的了解需求,更要将本土文化的特色介绍给潜在的外国游客,从而推动本地旅游业的发展和经济效益的增加,同时也能进行有效的文化渗透和传播。旅游英语是各种不同历史和文化背景下的游客进行互相交流的纽带,它能让外国游客更客观和全面地了解中国的历史内涵和传统文化。

四、旅游英语翻译对文化传播的影响

(一)增加了跨文化交际的途径

因为中西文化的差异,在旅游英语翻译中,我们应该用得体的词语和准确的语句表达出深刻的中国文化内涵,帮助外国游客在欣赏风景的过程中,体会本地的风土人情和历史文化,有效促进跨文化交流。中文的旅游简介常常含有丰富的表达词汇,例如使用较多的表达风景怡人的词语,或是使用不同修辞手法对语句进行润色,有时甚至会引用名人语录或者诗词歌赋,从而使得旅游景点给人一种如诗如画的感觉。旅游英语翻译应当依托信息的语际转换,将文化内涵最大程度地进行翻译,使外国游客不仅感受美丽的异国风景,也能了解其背后的历史文化等信息,从而使不同的民族和文化进行融合和交流。

(二)促进外国游客深刻了解中国文化

英语翻译者除了要掌握翻译技巧和策略以外,还要熟知中国文化,以便在面对中西文化差异时,可以流利地和外国游客进行沟通。旅游翻译者面对外国游客对中国文化的兴趣时,应当加强外国游客对中国文化的吸收和理解,促进外国游客深刻感受中国文化的内涵和魅力。另外,英语翻译者可以缩小中西审美差异,使得外国游客在中国旅游过程中,能够实现旅游观光的目的,达到身心愉悦的效果。英语翻译者在旅游翻译过程中,应当遵循“信、达、雅”翻译原则,准确生动地传递文字的内容和风格。所以,通过英语翻译,外国游客对景区所蕴含的历史文化内涵准确表达出来,帮助外国游客更加有效地掌握中国文化内涵,提高外国游客的文化素养。

(三)提高本地文化的传播力度

旅游景点吸引游客的关键,一般都是本地的民族风情和历史文化,外国游客通过感受本地的风景和文化而得到精神上的满足。英语翻译者在向外国游客解说的时候,要将本地的历史故事、风俗习惯、景区特色等进行详细的介绍,使得外国游客对景区的地名的由来以及背后的故事进行深刻的了解。而一旦在翻译过程中,翻译者如果措辞不当或者出现语法错误,势必会误导外国游客。因此,英语翻译者在旅游业中对促进本地文化传播有着非常重要的作用。

(四)促进外国游客对中国饮食的了解

一个民族的历史文化,其中也包括饮食文化。中国的饮食种类繁多,特色鲜明。中式菜肴的名称非常生动,有很多可以直观地反映出人们的内心情感和偏好,中国人往往喜欢给菜肴取一个代表吉祥和幸运的名称,同时又不失优雅。例如:游龙戏凤、四喜福袋、牛气冲天等。而外国的菜肴名称大部分都是根据菜肴的原材料和烹饪方法进行的写实命名。因此,在翻译菜肴名称的时候,要注意中西方文化差异。“夫妻肺片”译成“Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce”,“烏龙吐珠”译为“Sea Cucumber with Quail Eggs”。

五、旅游英语翻译存在的不足

(一)翻译者自身素质的不足

旅游英语翻译的水平、质量、效果和价值一定程度上由翻译者的综合素质所决定,翻译者需要具备扎实的翻译功底,掌握翻译技巧和策略,并且不断更新自己的专业知识,才能确保旅游翻译的准确性。另外,翻译人员需要熟练掌握中西文化的差异和旅游地的历史文化,才能较为准确地翻译和传播当地的价值观和文化内涵等信息。

(二)乱用音译

很多旅游景区的宣传语都存在着音译乱用的现象,一定程度上影响着翻译的质量和效果,造成外国游客的误解和信息接收的不对等。例如,有些旅游景区将“公园”直接翻译成“Gongyuan”,“泰山”翻译成“Taishan Mountain”,“寺”音译成“Si”,翻译不统一,非常混乱。

(三)存在部分书写和拼写错误

在我国很多旅游宣传手册或者资料上,存在着一些书写或者拼写错误,这些错误一定程度上会影响外国游客的理解,甚至产生误解。例如,在上海的某个宣传活动中,把上海的地名错误翻译成“Shang Hai”,而不是“Shanghai”,虽然问题很小,但是却直观地体现翻译者的英语水平和能力。

六、结语

旅游业不仅属于经济产业,更是一种文化产业。旅游业需要文化,文化是旅游的核心和灵魂。在旅游观光中,旅游主体的文化需要和旅游客体的文化价值都体现的淋漓尽致。译者就是桥梁,把本地的历史文化传播出去,从而消除误解。旅游英语翻译的存在,不仅缩短了中西文化差异,促进文化融合和交流,也能促进旅游业的发展和进步。

参考文献

[1]韦小平.跨文化下的旅游英語文化探析[J].湖北开放专业技术学院学报,2019,32(08):173-174.

[2]方梅.旅游翻译视角下的跨文化意识探讨[J].科教导刊(下旬),2015(21):156-157.

[3]龚晨枫.文化传播背景下杭州旅游文化翻译策略[J].浙江理工大学学报,2020,44(06):615-621.

[4]罗琛.跨文化交际下的旅游英语翻译策略研究[J].英语广场,2021(09):39-41.

[5]许芳琼,张萌.翻译思维中的“文化归属”现象探析[J].淮北职业技术学院学报,2021,20(06):105-108.

作者简介

方超(1987.11—),女,汉族,安徽安庆人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语语言文学、英语翻译、英语教学。

基金项目:2020年度安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目:《论中国地名英译中存在的问题及翻译策略》,项目编号:SK2020A0951。

猜你喜欢
旅游英语传播翻译
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式