《庄子》英译词汇层译者生态意向性表征的宏观语言特点

2022-06-09 02:54林琳佟玉平
海风 2022年2期
关键词:意向性序言译本

林琳 佟玉平

结合本研究实际所选《庄子》英译本的副文本使用情况,译文序是译者最常用的内副文本方式,覆盖率达到100%。考虑副文本类别繁多复杂的实际情况,本章拟以译文序中的词汇为例,以点带面借以说明副文本中译者生态意向性表征的整体语言特点。

使用标准类符/形符比(standardized type-token ratio)可以更有效地考察不同译本词汇使用的丰富程度和多样性。使用分析工具WordSmith Tools 8.0对理雅各、华兹生、汪榕培《庄子》英译序言进行统计比较,以英语国家语料库BNC作为参照库,得到数据如表1所示。

表1说明:①理雅各《庄子》英译序言的形符总量最高,在于其1891年出版的两卷本《道家文本》(The Texts of Taoism)不仅包括《庄子文集》(The Writings of Kwang-Tze)还有《道德经》(The TaoTeh King)和《感应篇》(The Treatise of Actions and their Retributions)译本,序言涵盖除《庄子》相关内容外的《道德经》和《感应篇》等信息,但考虑译者表述道家思想的连贯性,将其一并纳入本研究语料中;②华兹生译本的Std.TTR最高,其次分别是理译本、汪译本和BNC Sampler,这说明华译文词汇变化相对大,语言较之于英语国家常用语言更加丰富。华译本是《庄子》英译,文学性翻译的典型代表,对词汇、句法、修辞、风格等方面尤为关注,序言词汇的多元化,有助于译者意向性准确并透彻地表达。

本小节关注译者语言表达的意向性在译文序言的体现,鉴于序言的英语文本特点,依然采用Stubbs的划分标准。我们使用Tree tagger进行词性赋码,借助PowerGrep批量审校,最后使用AntConc检索语料实词,计算三译本序言中的四类实词形符和总形符,统计词汇密度,数据如表2所示。

表2展示了三个《庄子》英译本序言词汇密度,主要说明:①理译本形符数最高,接近两万,数值上远高于其他两个译本,源于理雅各翻译的《庄子》不是单行本,同《道德经》和《太上感应篇》一起被收录到麦克斯·米勒主编的《东方圣典》系列丛书中,译序中有关三者的内容确有交叉出现的情况,考虑到本研究旨在讨论译者的宏观语言表达特点,所以未将其细致区分。不难看出,理译本英译序言的词汇密度相对其他译本较低,用词简化。说明理译本序言用实词比例低于虚词。源于理雅各以翻译为媒介旨在向西方传教士介绍中国思想的意向价值观;②汪译序言承载的信息量最大,实词丰富,说明译者的语言表达能力强。作为国内《庄子》英语全译第一人,汪榕培教授在前言中阐明:“我们遵循的翻译原则是以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风格。”(汪榕培1999:41)但汪译本的“忠实”原则不拘泥于某一个词的“忠实”,而是宏观上把握全局,將《庄子》深奥的道家思想准确并传神的英译出来,既需要译者具备深厚的汉文化底蕴,又要有夯实的英语基本功,汪榕培则是具备以上两点的完美译者,他博采众家之长,用流畅的英语,再现原文的神韵。

基金项目:辽宁省社会科学规划基金青年项目“《庄子》生态思想英译的译者意向性表征研究”的阶段性成果(编号:L20CYY008);2021年辽宁省大学生创新创业训练计划校级项目“在华留学生对庄子生态思想的认知接受研究”的阶段性成果(编号:X202110149057);2021年度辽宁省哲学社会科学青年人才培养对象委托课题“《庄子》生态思想在英语世界的译介与传播研究”(编号:20221slvtkt-078)。

猜你喜欢
意向性序言译本
序言
“含能材料及其弹药系统的热安全性问题”专题序言
三月序言
英译汉中第三人称代词的翻译研究
对现象学教育学视域下的家庭教育的几点思考
感知与意向性
专题前言:理解译本
后来未必居上
序言、导言、前言