科技外事翻译工作存在问题与应对策略

2022-06-24 23:27杨锋昌吕荣华钟翠温国泉
科技资讯 2022年11期
关键词:越南语外事科技

杨锋昌 吕荣华 钟翠 温国泉

摘要:中国与越南于1992年签署了中越政府科学技术合作协定,经过近30年的积累,中国与越南科技合作成绩斐然,国际科技合作为服务“一带一路”建设及国家周边外交战略发挥了重要作用。在开展对越科技外事工作中,越南语翻译同样有着重要的作用。以科技外事翻译实际工作为研究基础,对科技外事工作中的越南语翻译的特点、现状、存在的问题等进行探析,并结合实际提出解决问题的建议。

关键词:科技外事翻译越南语应对策略

中图分类号:H55   文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2022)06(a)-0000-00

Problems and Coping Strategies in the Translation of Foreign Affairs of Science and Technology

—Taking Vietnamese Translation as an Example

YANG Fengchang1LYU Ronghua2  ZHONG Cui1  WEN Guoquan1*

1.Agricultural Science And Technology Information Research Institute, Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China

2.Department of International Corperation of Guangxi Academy Agricultural Sciences, Nanning, Guangxi Province, 530007 China

Abstract: China and Vietnam signed the agreement on scientific and technological cooperation between the two governments in 1992. After nearly 30 years of accumulation, China and Vietnam have made remarkable achievements in scientific and technological cooperation and international scientific and technological cooperation has played an important role in serving the construction of One Belt And One Road and the peripheral diplomatic strategy of China. Vietnamese translation also plays an important role in the foreign affairs of science and technology to Vietnam. Based on the practical work in foreign affairs translation of science and technology, this paper analyzes the characteristics, current situation and existing problems of Vietnamese translation in science and technology foreign affairs, and puts forward some suggestions to solve the problems.

Key Words: Science and Technology; Foreign Affairs; Translation; Vietnamese; Coping Strategies

中越關系正常化以来,两国在文化、科技、教育和军事等领域的交流与合作不断向广度和深度发展,党、政、军、群众团体和地方省市交往日趋活跃,合作领域不断扩大[1]。外事翻译作为对外交流工作必不可少的一部分,是推动“一带一路”战略实施的重要环节,直接关系到区域全方位发展的进度和效果[2]。科技外事翻译在跨国际跨语言跨文化的科技交流与合作工作中肩负着语言转换、语言障碍消除、信息传递等重要使命。科技外事翻译兼具科技、外事和翻译3门学科的特点,当前尚无对其现状、问题进行系统梳理和分析。本文以越南语翻译为例,从笔者自身所从事的科技外事翻译实际工作出发,以第一视角对科技外事翻译工作中的现状、存在问题进行梳理,并结合实际提出应对策略,以期对科技外事翻译工作有所启迪和裨益。

1科技外事中越南语翻译工作的特点和现状

科技外事翻译是外事翻译的一种,是科技领域涉及外事的翻译活动,可以理解为开展科技交流与合作活动中一切与翻译有关的活动。越南语翻译是中国与越南开展科技外事交流与合作的交流与沟通桥梁,翻译工作具有政治敏锐性、多领域性、涉密性、多层次性及多语种性等特点[3]。越南语属于非通用语种,地域限制较强,仅在广西、云南及其他与越南有较多合作来往的地方使用。科技外事中越南语翻译工作现状如下。

1.1科技创新计划推动科技外事翻译工作高速增长

自1992年中越两国签署政府间科技合作协定以来,双方建立了科技合作联委会机制,围绕“一带一路”科技创新行动计划和中国—东盟科技伙伴计划(以下简称“双计划”),双方依托科研院所、高校及企业等开展了一大批短期交流项目和长期合作项目[4],与此同时,地方和民间对越科技交流与合作的机制、平台也不断地增多和夯实,翻译作为跨语言交流的重要媒介,在双方科技交流与合作中的地位不断凸显,科技外事翻译工作的需求不断增加,越南语翻译工作的需求同样“水涨船高”。

1.2 “双计划”促使科技外事翻译工作场景多样性、内容跨度大及角色多元化

科技外事翻译多领域性决定了其工作内容会有很大的跨度,仅中国—东盟科技合作伙伴计划中就列明10个科技合作的重点技术领域,中国—越南科学技术合作联委会第十次会议中越双方共同将科技政策与管理、农业、生物技术、气候变化(减灾防灾)、智能交通、先进材料、医药卫生等确定为优先合作领域。科技外事越南语翻译工作不仅要求了解这些技术领域,还需要对政策咨询、技术服务、人力资源开发、合作研究、共建联合实验室、共建科技园区和示范基地以及技术转移等主要合作方式掌握于心[5],对中越两国的地理、人文、经济等了如指掌。科技外事翻译人员除了做翻译,很多时候还需要完成许多事务性工作,小到日常联络(写邮件、发传真、打电话)、写请示(从领文具到出访来访接待、举办国际会议方案等),大到调研、写报告、写演讲稿,很多与翻译无关的行政工作都需要越南语翻译人员来完成。可以说科技外事翻译人员不仅是翻译,也是外事,同时还要管“杂事”,是要多个角色切换自如的多面手。

1.3 受重视程度低,人才队伍建设不够

从国家到地方科技系统中越南语专职翻译人员可以说是寥寥无几,除高校外,其他外事、农业及企业等只有零星越南语专业人才分散存在且大多数都是“独苗”,彼此间缺乏足够的交流与联系。这也导致很多科技外事活动当中都会存在“请外援”的情况[2],上至国家层面的中国—越南科学技术合作联委会,下至地方科技局对越交流与合作,都是采取在外交部或当地外事系统或其他相关单位抽取借调越南语翻译人员的方式来完成活动。

2科技外事越南语翻译存在的问题

2.1 缺乏对科技外事越南语翻译的重视

很多科技系统单位在科技领域设置了越南语翻译岗位,但或多或少是出于某些方面的特殊性而特设的。虽然“出身”自带特殊性,但是实际中越南语翻译并没有得到太多的重视,尽管在与东盟国家科技合作中越南属于最好之一。比如,在与越南相关的科技外事活动中经常出现派其他非越南语翻译的人员陪同领导参加、多方会谈使用英语同传或交传时越南语翻译人员不能进场参会等外事活动越南语翻译人员不能参加的情况。可以看出,用人单位对越南语翻译重视度不高,给予越南语翻译参加高层次科技外事活动的机会不多,不能让越南语翻译人员得到充分学习和锻炼的机会。

2.2 缺少对科技外事越南语翻译的培养

2.2.1人才培养模式具有局限性。

以广西为例,目前广西开设越南语专业的院校有十几所,区内的这些院校也跟区外的大部分院校的职业教育一样,主要侧重培养学生的语言、文化等专业基础知识,注重培养“语言+专业”的越南语专门人才的学校几乎没有[6]。由于传统翻译人员培养学科背景单一,从事科技翻译的人员往往表现出在科技知识和跨学科学习能力方面的薄弱,其在进入到政府部门、科研机构或者高等院校等单位承担科技相关工作后,普遍遇到专业科技知识素养贫乏的困境[7]。科技外事越南语翻译的职责范围很广,负责的工作内容多且杂,翻译所涉及的知识面极广,可谓是包罗万象。随着信息化时代经济社会的快速发展,翻译人员理应跟随时代的发展迅速扩充自身的知识面和综合素质。

2.2.2 职业岗位培养不足。

从实际来看,科技外事越南语翻译的用人单位在用人过程当中极少对越南语翻译人员的能力培养与素质提升加以重视,缺乏对翻译人员的职业规划和业务培训,再加上翻译人员自身疲于应对工作缺乏对提升专业素养的积极性,从而导致科技外事越南语翻译人员素质得不到质的提升,进而影响翻译的质量。

2.3 科技外事越南语翻译人员自身能力不足

同其他外语一样,科技外事越南语翻译人员往往都是语言专业出身,缺乏理工科背景,不熟悉科技领域和内容,大多情况下都是边做边学,在被工作量占据了大多数时间的情况下,导致知识面的建立不够系统,知识库更新不够及时,知识储备欠缺,进一步导致翻译人员整体素质得不到有效提升,致使翻译质量受到影响[8]。

2.4 存在翻译质量问题及信息安全风险

现实当中,许多与越南之间高级别科技外事活动中存在不少聘用外部越南语翻译人员的情况,翻译人员主要来自高校或委托翻译、会务服务公司聘用。使用来自非科技系统内的越南语临时译员,存在外事经验不足、政策水平欠佳、翻译不准确、会谈内容传达不到位等影响科技外事活动质量的问题,尽管大多数翻译人员能够坚守职业道德,但仍存在会谈内容被泄露的信息安全风险[9]。

3科技外事越南语翻译培养與综合素质提升对策

3.1 提高对科技外事越南语翻译的重视

科技外事越南语翻译的用人单位应提高对越南语翻译的重视,与越南之间的科技外事交流与合作,既需要顶层设计和参与,也需要具体工作人员来实践落实。越南语翻译作为沟通交流与合作的桥梁,应当让越南语翻译人员充分参与到各项涉越的科技外事活动当中,让其成为了解和掌握相关的合作情况以及横向内容的“杂家”,从而令其充分发挥语言上的优势,成为推动广西与越南科技外事交流与合作的“专家”。

3.2 建立科技外事越南语翻译专业动态人才库

科技外事越南语翻译的用人单位应加强对越南语翻译的培养与选拔,扩充力量,例如上至中国外文局、中国翻译协会,下到地方或业内外事翻译联席会及各会员单位加快科技外事工作体系、发展规划的建设,将“内培”与“外送”相结合,形成动态管理的专业人才库。通过人才库搭建翻译人才交流平台,引入竞赛长效机制,让翻译人才充分交流学习翻译的理论知识和实践技能;定期举办翻译交流、研讨和讲座,邀请业内专家传经授典,营造“老带新”人才成长氛围,实现人才信息资源共享,动态管理,统一规范调度[2]。

3.3 培养既懂科技又懂外语的复合型优秀人才

充分利用现有资源,将越南语翻译人员适时适度安排参与到涉越合作的科技项目当中,在科技外事翻译与技术专家之间开展“传帮带”[10],对越南语翻译人员进行翻译和科技项目领域等多方面的业务培训,这样使得外语和项目充分结合,培养出既懂涉外科技项目合作情况、外语又好的复合型人才。

3.4 完善科技外事越南语翻译体系的相关制度

充分学习借鉴国际国内以及其他语种的先进经验做法,积极完善科技外事越南语翻译制度,努力构建科技外事越南语翻译体系[11],推动越南语翻译向规范化、流程化发展,通过制度体系确保翻译质量、信息安全,同时在制度体系中融入相关责任权益制度,以此鞭策、激励越南语翻译人员积极提高自身素质,深入钻研中越两国国情与科技合作,确保科技外事越南语翻译走可持续发展道路。

3.5 科技外事越南语翻译应积极提升自身素质

科技外事越南语翻译人员需要充分了解中越两国的语言、历史、文化、国情、时政及科技情况,有意识地广泛涉猎多方面的知识,敢于到新领域挑战并克服自己的知识盲点,储备各种知识,既要做通晓语言的专家,也要做博览群书的杂家。同时还应积极主动善用各种机会对口笔译技巧和技能进行训练,不断加深对翻译工作的理解与认识,提升在翻译岗位上的履职能力和工作水平,为科技外事交流与合作提供支持和保障。

3.6 联合高校建立长效合作机制

科技外事越南语翻译的用人单位应加强与高校的联系,积极参与学校课程设置、师资队伍建设、创造实习实践机会等各个人才培养的环节,充分调动科技外事越南语专家参与到教学环节,结合自身经历,将科技政策、科技领域内容与翻译的理论知识和实践技能融入课堂当中,在强化技能学习的同时拓宽学生的视野和知识面,激发学生未来加入科技外事翻译工作队伍当中,为科技外事翻译事业输送人才。

4结语

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中越两国语言不同,科技外事越南语翻译在中越两国科技交流与合作中发挥着桥梁与纽带的作用,是两国科技交流与合作不可或缺的重要力量,科技外事越南语翻译的用人单位应重视科技外事越南语翻译,建立科学合理的人才培养机制,为科技外事工作提供强有力的人才支撑,推动中越科技创新合作迈上新台阶,为建设更为紧密、更加繁荣的中国—东盟命运共同体提供助力。

参考文献

[1] 中国外交部网.中国同越南的关系[EB/OL].(2020-09-19)[2021-03-26]. https://www.fmprc.gov.cn/web/gjhdq_676201/gj_676203/yz_676205/1206_677292/sbgx_

677296/.

[2] 冯艳.“一带一路”战略背景下西部地区外事翻译工作态势分析及对策研究——以广西为例[J].时代教育,2018(1):140-141.

[3]孙文桂.浅议青年外事活动中翻译应具备的素质与能力——以越南语翻译为例 [J].

广西青年干部学院学报,2019(29):76-78,86.

[4]中国科技部网.科技部副部长张建国访问越南并出席中越科技合作联委会第10次

会议[EB/OL].(2018-12-12)[2021-03-26].http://www.most.gov.cn/kjbgz/201812/t20181212_144074.htm.

[5]广西政府网.广西参与“一带一路”技术转移与科技合作新闻发布会背景材料[EB/OL].(2019-09-10)[2021-03-26].http://www.gxzf.gov.cn/html/xwfbhzt/gxcyydyljszyykjhzxwfbh/bjzl_27461/t971911.shtml.

[6]覃肖华.中国-东盟深入合作背景下越南语应用型翻译人才培养模式改革与实

践研究——百色学院为例[J].现代职业教育,2020(49):90-91.

[7]李蓓蓓,呂娜,张军.“一带一路”背景下高校科技翻译人才培养模式探讨[J].上海翻译,2019(3):74-79.

[8]徐晨琳.浅谈外事工作中的韩语翻译[J].科技资讯,2019(31):185-186.

[9]李育.论科技翻译人员的职业道德建设[J].科技信息,2008(25):7,25.

[10]方洁.科技翻译人员能力提升的探索[J].卷宗,2020(22):382.

[11]张曦.农业外事翻译工作的发展现状、存在问题及对策建议[J].世界农业,2016(7):106-109.

猜你喜欢
越南语外事科技
越南语欣赏日:让侨民更爱越南
市政府外办组织开展2020外事礼品企业交流活动
国际工程总承包项目外事管理的问题及应对措施
科技助我来看云
科技在线
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
关于越南语国语字书写规范化的几个?问题
初级阶段越南语专业学生阅读学习策略研究
科技在线