日本应急语言“简明日语”研究的路径、热点与启示

2022-07-03 14:58孙莲花薛静博
现代语文 2022年6期
关键词:研究热点可视化分析

孙莲花 薛静博

摘  要:运用KH Coder的数据挖掘功能,选取以“简明日语(やさしい日本語)”为主题的文献作为研究对象,探讨“简明日语”研究的路径、热点与启示。研究發现,“简明日语”可以大致分为基础语言研究、语言智能化研究和语言拓展研究三条研究路径,具体包括语言结构特征研究、有效性验证、效果作用与普及应用、机器翻译、拓展研究五个热点。基于上述分析与考察,针对我国“简明汉语”语言服务建设,提出三条参考性建议:大力推动基础语言研究,采用多模态形式传递信息;推进语言有效性验证研究,加大语言技术工具研发力度;建立多领域应急联动机制,促进应急语言服务的普及应用。

关键词:“简明日语”;应急语言;研究热点;可视化分析;“简明汉语”

应急语言是指在突发公共事件中抢险救援或危机沟通时所使用的语言,在国家安全、社会稳定、生产生活、防灾救灾和危机管理等方面起到不可或缺的作用[1]。在2020年抗击新冠肺炎疫情中,中国“战疫语言服务团”主持研制并发布了语言应急产品——《疫情防控“简明汉语”》,用简洁明了的汉语向在华外籍人士介绍疫情防控的相关信息,是我国应急语言服务研究的良好开端[2]。虽然国内学界对突发公共事件下的“应急语言”这一特殊领域的研究取得了初步成果,但我国突发公共事件中的语言应急问题仍较为严峻,应急语言服务的建设与完善刻不容缓[3]。

日本是一个自然灾害多发的国家,在1995年阪神大地震的受灾人员中,有许多在日外国人由于语言沟通不畅而难以接收到防灾减灾信息。在这一背景下,以弘前大学佐藤和之教授为代表的团队研制了应急语言“简明日语(やさしい日本語)”,并将其定义为“在紧急情况下,为有效地向日语水平低下的在日外国人传递应急信息,将现代标准日语替换为简洁明了、易于理解的日语语言形式”[4]。“简明日语”经过二十多年的研究与发展,已积累了丰富的经验。因此,本文将以“简明日语”为主题的文献作为研究对象,探讨“简明日语”研究的路径与热点,并为我国应急语言服务的建设提供有益启示。

一、研究方法

(一)数据收集

CiNii是由日本国立情报研究所(National Institute of Informatics)运营的日本最大综合学术信息数据库,它收录了日本各大学图书馆馆藏书刊的书目信息、日本各学术机构及团体的期刊论文和大学学报论文、博士学位论文,并且对所有读者免费开放使用。同时,日本弘前大学人文学部社会语言学研究室是应急语言“简明日语”的主要研发团队。因此,本文将它们作为数据收集的两大来源,以“简明日语”为主题,从中选取1995—2021年的有效文献共298篇。

(二)研究工具与研究方法

在文献数据挖掘领域,Citespace作为具有强大影响力的知识图谱软件之一,可通过深度分析和挖掘科研文献的共被引数据,来考察某一知识领域的基本情况,理清其知识结构,研究其发展趋势或动向,并以科学知识图谱的方式呈现,而VOSviewer作为近年新兴的热门知识图谱软件,不仅在功能上更为优化,使用操作也更加便捷[5]。不过,这两个分析工具都不支持日语语言分析。

本研究采用的数据分析工具,是由日本学者樋口耕一于2012年研发的日文数据挖掘软件KH Coder3.0版本,它具备词频统计、词性分析、上下文关键词、检索、自动分类、自定聚类、可视化(如柱状图、折线图、网状图、散点图、气泡图、聚类分析树状图)等主要功能,目前已被广泛应用于日本学界的多个研究领域。

论文标题是文章的灵魂,它用最简洁的语句总结了论文的研究主旨和主要目的。通过分析标题,可以清晰准确地考察研究的聚焦点和发展动向。本文主要运用KH Coder的数据挖掘和可视化功能,通过分析以“简明日语”为主题的298条研究文献标题,梳理与探讨“简明日语”研究的路径、热点与启示。

二、研究结果与讨论

(一)研究路径

KH Coder词汇共现网络关系的“词汇—外部变量和标题”功能,能够查看各关键词和其他变量之间的共现关系。高频关键词则反映了研究的聚焦点所在。本文以1995—2021年各年份为变量,通过分析各年份的共现高频关键词及其频次,探讨“简明日语”的研究路径。我们对“简明日语”各年份研究的高频关键词(词频不低于3)进行了统计,共计33个,内容涵盖了“简明日语”的研制、检验、效果、普及应用等多个环节。具体如表1所示:

从表1可以看出,“简明日语”的研究路径大体上可分为三个阶段。第一阶段为1999—2007年的基础语言研究阶段,根据表1中的高频关键词可知,这一阶段主要集中在“简明日语”的语言特征和传播媒介的研究上,为此后“简明日语”的深化拓展研究奠定了坚实的语言资源基础。第二阶段为2008—2013年的语言智能化研究阶段,根据表1中的高频关键词可知,这一阶段主要集中探讨如何利用语言技术研发“简明日语”自动转写系统以及它与机器翻译之间的关系问题。第三阶段为2014—2021年的语言拓展研究阶段,根据表1中的高频关键词可知,这一阶段关于“简明日语”的研究不再局限于防灾减灾领域,而是逐渐向日常学习和生活领域拓展。

(二)研究热点

上述分析主要是依据各关键词和年份之间的共现关系,来探讨“简明日语”的研究路径,不过,对“简明日语”相关研究热点的呈现还不够细化。因此,本研究利用KH Coder词汇共现网络关系的“搜索相关词汇”功能,通过分析298条文献标题中各关键词与中心词“简明日语”之间的共现关系,制作了“简明日语”的研究热点可视化图谱。具体如图1所示:

在图1中,一个圆代表一个关键词,最低词频值为3,圆的面积越大,则表明该词在源文本中出现的频率越高;圆与线的形式展现各关键词之间的关联,连接两个圆之间的线越粗,则表明这两个关键词之间的关系越紧密;01~10集合分别代表不同的关键词共现集合,同一集合的圆表明各关键词的共现频率较高。根据各个集合的关键词内容,可将“简明日语”的研究分为语言结构特征研究、有效性验证、效果作用与普及应用、机器翻译、拓展研究五大热点领域。

1.语言结构特征研究

可以说,基础语言研究是应急语言服务建设的前提。在图1的“简明日语”研究热点可视化图谱中,01集合是包含高频词最多的集合,它以“文书(文書)”为中心词,高度关联“制作(作成)”“词汇(語彙)”“语法(文法)”等高频词,即主要集中在“简明日语”的内容、词汇、语法和形式等语言结构特征的研究上。

首先,在灾害信息的内容方面,根据灾害紧急程度和灾后信息发布时间,可将灾害发生后72小时以内发布的“简明日语”信息划分为三种类型:“灾害刚发生应传递(或想要得知)的信息”、“防止二次灾害发生的信息”和“灾害发生后,确认人员是否平安,以及恢复生产生活的信息”[6]。在这一基础上,还可以将信息内容进一步细化为“必要信息”(灾害信息介绍、避难行动指南等)、“选择信息”(与在日外国人自身有关的信息)、“安心信息”(灾后周边情况说明)、“增益信息”(有助于生产生活恢复的信息)四种类型[7]。各类型信息内容不可混杂,除依据重要性进行排序外,还要体现出语言表达形式的差异性,防止因内容的相似度与重复率过高,降低在日外国人的理解效果。

其次,在文字词汇方面,由于在日外国人的词汇量和词汇难易度因人而异,因此,研究团队便将《面向日语教育的基础词汇调查》中的2000个词汇作为

“简明日语”的基础词汇,同时,对于灾害特殊用语,则需要在保留原词汇的基础上附加易于理解的解释说明[6]。此后,随着日语能力考试在世界范围内的逐步普及和国际知名度的不断提高,“简明日语”的词汇水平被定为日本小学2、3年级的水平或旧日语能力考试3、4级水平(相当于新日语能力考试N4、N5水平)。此外,在文字表记方面,还要遵循以下制作规则:尽量避免使用片假名外来语;勿用罗马字;注意汉字的使用选择和数量控制,所有汉字要标注平假名;把时间和年月日写成外国人容易理解的形式等[8]。

再次,在语法方面,“简明日语”需要遵循五条语法规则:主题性关键字前置、主题句结构单纯化、减少定语从句的使用、避免使用复句和并列句、缩短句子长度[6]。此后,该语法简化规则又被进一步细化,如:“动词名词化后会不易理解,应尽量使用动词句”“避免使用双重否定”和“尽量统一句末的语言表达形式”,并对“缩短句子长度,简化句子结构,将句子分割成几个短语,以便理解文意”这条规则有较为详细的讲解[9]、[10]。

此外,在简化的过程中,还需要综合考虑多种因素。由于不同母语文化圈的在日外国人对日语文字表记方式的理解各不相同,因此,必須对所有汉字标注平假名。日语汉字的同音异义词存在着假名(读音)相同、却因汉字(语义)不同而词汇级别不同的现象,即假名表记符合“简明日语”的词汇水平,而汉字表记却不符合“简明日语”的词汇要求,因此,在简化时一定要综合考虑同一词汇的不同表记方式[11]。同时,还要注意在保留原文的中心思想和必要信息,以及维持或增强应急信息的紧迫性和警示性的基础上,实现文字词汇和语法的简化,不能顾此失彼[7]。

最后,随着研究的不断深入、信息传播媒介的日渐丰富,“简明日语”目前采用了文本、音声、图形等多模态的形式表征,并根据表征形式的不同,在制定规则上也作了相应的调整。如03集合中,除了“海报传单(掲示物)”等书面文本形式外,在“收音机

(ラジオ)”等音声形式的口语中,使用者要特别注意语言的停顿位置、语速、语调以及重要信息的重复等[7]。

除了强调“简明日语”在口语、书面语形式上的注意事项和具体要求,弘前大学人文学部社会语言学研究室还提出了适用于社交软件和社交网站的“简明日语”书面语的书写格式[12]。此外,还要充分利用图形、符号等非语言要素,为避免各国因图形、符号的差异而产生误解,最好采用“符号+文字”的双重标记法[7]。弘前大学人文学部社会语言学研究室制作的“简明日语”图鉴中,也提供了大量文字与符号图形相结合的海报制作范例[13]。

2.有效性验证

在图1的“简明日语”研究热点可视化图谱中,08集合所显示的“检验(検証)”“实验(実験)”“适用(適用)”等高频词,是指为了验证“简明日语”的有效性而展开的一系列研究。作为紧急状态下的应急语言,“简明日语”在应用之前,需要不断对它进行检验,以确保该语言能够有效地传递防灾减灾信息,成功引导在日外国人避难。检验方法主要是面向在日外国人展开“简明日语”和标准日语在阅读和听力方面的理解率对比实验。

相关研究结果表明,对于日语水平不高的在日外国人而言,即使其母语文化圈不同,与标准日语相比,“简明日语”也能够更加有利于他们接收和理解防灾减灾信息[14]。此外,通过以日本人为对象展开的有效性研究发现,在应急信息的接受与理解上,“简明日语”也比标准日语更加有效[11]。

有效性验证作为“简明日语”正式应用前必不可少的重要环节之一,除了能够检验自身在防灾减灾上的有效性之外,还可以通过研究的过程和结果,探究影响在日外国人理解日语文本难易度的因素,为之后“简明日语”的优化改进提供参考。此外,“简明日语”作为应急用的减灾日语,虽然其有效性验证主要是在无灾害发生情况下进行的,研究结果较为理想化,但不可否认的是,比起标准日语,“简明日语”确实更加有利于应急信息的接收与理解。

3.效果作用与普及应用

在图1的“简明日语”研究热点可视化图谱中,04集合所显示的“效果(効果)”“保护(保護)”“普及(普及)”“学校(学校)”和05集合所显示的“地震(地震)”“对策(対策)”等高频词,主要是指在“简明日语”的效果作用和普及应用方面的研究与探讨。

首先,在效果作用上,使用“简明日语”及其防灾减灾手册,至少可以达到以下五种效果:1.在翻译上可缩短时间、减少工作量和降低误差,保证信息内容的同一性,提高翻译的效率与质量,从而保证在紧急时期成功为在日外国人提供信息支援,引导日语水平不高的在日外国人采取合适的避难行动,减轻受灾者的心理压力;2.在大规模灾害发生时,与多语言应急信息同时发布,确保在日外国人生存信息的供应;3.“简明日语”的防灾减灾手册作为日常必备手册,可以使在日外国人在灾害发生时,即使不依靠行政救援,也能够依据手册自行避难;4.除了在日外国人之外,还可以为日本人避难提供辅助信息支援,并且对日本的小孩、老人以及视听障碍者等获取信息能力低下的人群,也是一种有效的信息传递手段;5.促使在日外国人成为灾后重建的有生力量,增强他们参与灾后重建的责任感和积极性[15]。

其次,在普及应用上,自日本内阁府在2013年提出要在全国范围内普及“简明日语”以来,截止到2015年,“简明日语”已经在日本全国范围内得到普及与应用[16]。在突发公共事件的应用上,“简明日语”虽然在台风、暴雨、洪灾、交通事故以及公共卫生等各类事件中有所应用,但主要是在地震防灾减灾领域被广泛应用[17]。这是因为,相较于其他类型的突发公共事件,地震属于日本最为多发的自然灾害,有难以预测、易造成次生灾害(海啸、火灾)等特点,应急需求较大。

此外,日本积极推动“简明日语”的普及应用日常化,最具代表性的是“民学官NPO”地域协同合作机制[4]。目前,日本弘前市在这种运行机制下,不断构建与完善利用“简明日语”来传递生活及行政信息的社会体系。同时,日本其他城市也参考上述运行机制构建本地的“简明日语”普及应用体系。如福冈市提倡要将地域内的市政府、大学、广播局和非营利组织进行联合,推动“简明日语”的普及与应用。在日本大学生和留学生的日语教育现场,为加强大学生共助体系建设,也出现了将“简明日语”作为减灾教育的重要一环进行普及与推广的热潮[18]。

由此可见,“简明日语”的普及应用,不仅能够帮助在日外国人防灾减灾,还可以成为日本人避难的辅助信息。更为重要的是,它不是一味地将在日外国人视为弱者来保护,而是希望能够加强在日外国人与当地人的交流与联系,增强在日外国人的地域归属感和责任感,从而支撑起日本的防灾减灾救灾工作开展、灾后地域社会恢复重建以及多文化共生社会的构建。

4.机器翻译

在图1的研究热点可视化图谱中,01、06和07集合所显示的“转写(書き換え)”“系统(システム)”“机器(機械)”“翻译(翻訳)”和“理解(理解)”等高频词,是指探讨“简明日语”与机器翻译之间的关系问题,主要体现在“简明日语”的语言智能化研究阶段。现代信息技术日新月异,语言技术的发展与应用,不断推动着语言资源向实践的转化[19]。满足多语翻译的各种机器翻译软件层出不穷,人们可以随时随地在电脑和手机上打开使用,方便快捷。同时,与人工翻译相比,计算机辅助翻译技术的应用能大大提高翻译的效率和质量。

首先,在“简明日语”自身的自动转写软件研发上,以伊藤彰则为代表的研究团队,将语言学与语言声学、计算机学相结合,基于“简明日语”的文字词汇和语法规则,通过分析影响日语难易度的语言特征及证明其有效性,建立了日语难易度自动检测框架并将其模型化,开发了日语难易度自动检测系统——“简明日语”化支援系统やんしす(YAsashii Nihongo SIen System,http://www.spcom.ecei.tohoku.ac.jp/~aito/YANSIS/.)[20]、[21]。该软件系统能够对输入文本的词汇与语法进行难易度检测,如果不符合“简明日语”的语言规则,系统会自动提供相应的修改建议。这款软件在没有网络的情况下也能使用,可大大提高“简明日语”转写的效率与质量。不过,它的主要作用是辅助人工转写“简明日语”,尚未具备真正的自动转写功能。

其次,在“简明日语”简化规则的应用拓展上,由于它是利用多项固定规则进行编辑处理后的标准日语简化版本,整个转写过程类似于机器翻译的译前编辑环节,因此,东拓央等将“简明日语”的简化规则作为译前编辑规则的一种,通过对比未进行译前编辑文本与经过译前编辑文本的机器译文的准确度发现:原本翻译准确度较低的文本,在经过译前编辑处理后,翻译准确度得以提高;原本翻译准确度较高的文本,在经过译前编辑处理后,翻译准确度反倒降低[22]。由此可见,“简明日语”的简化规则有作为译前编辑规则使用的可能性,但是由于其译前编辑处理是由不同编辑人员人工完成的,所以容易导致编辑质量参差不齐,从而影响到研究结果的准确性。

最后,在居日外国人接收应急信息的语言问题上,比起机器翻译的母语译文,“简明日语”是否更加有利于应急信息的接收与理解,仍需进一步的深入考察。吉野孝、宫部真衣通过调查研究发现,在中国留学生中,日语较为熟练的人,比起标准日语的中文机器译文,更易理解“简明日语”;反之,日语初学者比起“简明日语”,则更易理解标准日语的中文机器译文[23]。由此可见,在“简明日语”是否比机器翻译的母语译文更有效的问题上,需要根据在日外国人的日语水平具体问题具体分析。不过,这一研究只是涉及到中国留学生,研究结果存在较大的局限性。

通过上文的分析,可以看出,“简明日语”虽然在机器翻译领域已经展开了初步的探討,但在研究对象、研究方法和研究结果等方面,仍存在一定的局限性,这也是今后研究需要进一步加强和完善的。

5.拓展研究

根据上述研究路径可知,当“简明日语”的研究发展到第三阶段时,其研究内容不再局限于防灾减灾领域,而是逐渐向日常学习生活领域拓展。这主要是因为随着日本对外国人接纳政策的逐步放宽,在日外国人的数量不断增长,但是语言障碍以及文化上的差异,导致他们在日常学习和生活等方面的权益无法得到充分保障。在这一社会背景下,日本总务省于2006年提出构建“多文化共生社会”计划,“简明日语”的拓展研究也由此展开。通过图1“简明日语”研究热点可视化图谱中09集合所显示的“课堂(クラス)”“切入点(接点)”,10集合所显示的“旅游观光

(観光)”“游客(客)”与03集合所显示的“患者(患者)”“看护(看護)”“医疗现场(現場)”等高频词,可将“简明日语”的拓展研究分为学校教育、旅游观光和医疗卫生三个方面。

首先,在学校教育方面,以庵功雄教授为代表的研究团队,从构建“多文化共生社会”角度出发,面向在日外国人的日语教育和日常生活交流,研制出适合于初级日语教育的“简明日语”[24]。该“简明日语”的问世,为在日外国人进阶高级日语、适应学校专业日语教育夯实了基础。之后,这一研究团队又提出了政府行政公文方面的“简明日语”词汇系统和语法规则[25],为在日外国人寻求行政支援、获得社会权益保障奠定了坚实的语言基础。

其次,在旅游观光方面,2015年日本政府推出了《观光立国行动计划》的修订版,此举吸引了大量境外旅客赴日观光旅游。在国际交往中,虽然英语在很大程度上起到了会话媒介的作用,但是在日本的非英语圈游客群体比例要远远高于英语圈游客群体。为满足外国人的在日观光需求,日本各都道府县从应急语言“简明日语”中汲取经验,并结合本地特色,将“简明日语”运用到了本地的旅游观光语言服务中[26]。此外,“简明日语”还被纳入2020年东京奥运会的多语言服务体系之中,进一步提高了它的普及应用程度以及在国际上的知名度。

最后,在医疗卫生方面,2016年在日外国人的国别数量达到160个,由于全国医疗系统翻译人员严重缺乏,在日外国人因语言沟通不畅而无法充分享受医疗卫生保障,还由此产生了很多医患矛盾纠纷。2018年,以武田裕子为代表的研究团队,在日语语言专家的帮助下,研发了医疗卫生方面的“简明日语”(https://easy-japanese.info/.),以期维护在日外国人的医疗卫生权益。在抗击新冠肺炎疫情中,该团队还制作了关于新冠肺炎疫情的“简明日语”动画教材,进一步促进了医疗卫生方面“简明日语”的普及应用。

三、对应急语言“简明汉语”建设的启示

通过上文对“简明日语”的分析与探讨,可以看出,“简明日语”经过二十多年的研究与发展,已经具备了较为完备的研制、验证与普及应用机制,能够为我国“简明汉语”的建设提供一定启示。下面,就针对“简明汉语”语言服务建设,提出三条参考性建议。

(一)大力推动基础语言研究,采用多模态形式传递信息

如前所述,基础语言研究是应急语言服务建设的基石。因此,应结合汉语自身的语言特点和在华外籍人士的中文水平,进一步推动“简明汉语”的语言结构特征研究。需要指出的是,丰富多样的传播媒介也能使应急救援的效果事半功倍。“简明日语”运用海报、广播、音频、标牌和网页等多模态形式传播应急信息,中国“战疫语言服务团”所研发的《疫情防控外语通》(http://yuyanziyuan.blcu.edu.cn/info/1162/2005.htm.),分别采用文本、卡片、网页、音频、微视频、APP应用程序和二维码等多模态形式予以呈现。不过,《疫情防控“简明汉语”》的内容,却采用了纯文字文本形式。我们建议,在紧急状态下,为加快应急信息的传递速度、扩大应急信息的传递范围,应充分借鉴国内外在信息传播媒介应用上的丰富经验,以多模态形式传播“简明汉语”。尤其是在互联网应用日益成熟的今天,更需结合我国国民获取信息渠道的特点,借助微信、微博、知乎、抖音短视频等社交软件传递应急信息,以获得更加显著的应急救援效果。同时,为了帮助在华外籍人士更好地理解“简明汉语”所传递的应急信息,除语言本身之外,还要充分利用如图形、符号等非语言要素。

(二)推进语言有效性验证研究,加大语言技术工具研发力度

目前来看,《疫情防控“简明汉语”》虽然获得了很好的社会反响,但是其具体的有效性实证研究尚未完全展开。可以说,“简明汉语”能否为在华外籍人士真正提供切实可行的应急语言服务,仍需要大胆探索、反复实践与不断检验。因此,要通过开展“简明汉语”的有效性验证研究,促进“简明汉语”服务的优化升级,增强其应急处置能力。需要指出的是,国内目前尚未发现“简明汉语”自动转写系统软件的开发与应用,《疫情防控“简明汉语”》主要是依靠人工简化完成的,简化的效率和质量亟待提高。科學技术是第一生产力,我们必须依靠科技创新促进应急语言服务产业的转型升级。因此,在“简明汉语”的研制过程中,为提高“简明汉语”转写的效率与质量,应提倡多学科交叉合作,加大汉语难易度自动检测软件和“简明汉语”自动转写软件等相关语言技术工具的研发力度。

(三)建立多领域应急联动机制,促进应急语言服务的普及应用

《疫情防控“简明汉语”》主要是针对特定突发公共卫生事件——“疫情防控”的应急信息的语言简化,并未涉及其他类型的突发公共事件。因此,为充分发挥“简明汉语”在各类突发公共事件中的应急救援作用,要推动“简明汉语”在全国范围内的普及与应用,并根据各地域应急计划的特点,制作、推广“简明汉语”应急手册。同时,各级政府、高校、科研机构、行业协会、企业、志愿者团体、大众传媒及公民个人等都要联合起来,通过开展“简明汉语”研讨会、公益讲座、趣味游戏等一系列活动,推动应急语言服务常态化建设,增强全社会的应急语言服务意识。

综上所述,本文运用KH Coder的数据挖掘功能和可视化分析,阐述了“简明日语”的三条研究路径:基础语言研究、语言智能化研究和语言拓展研究,剖析了“简明日语”的五个研究热点:语言结构特征研究、有效性验证、效果作用与普及应用、机器翻译与拓展研究,并从应急语言的研制、验证、普及应用等方面,为我国应急语言“简明汉语”的建设提出了三条参考性建议。总之,应急语言服务是国家语言能力的重要体现,我们应结合本国的语言结构特征和应急防灾特点,借鉴国内外的丰富经验,构建具有中国特色的应急语言服务体系。

参考文献:

[1]王立非,任杰,孙疆卫,蒙永业.应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J].北京第二外国语学院学报, 2020,(1).

[2]汲传波,李宇明.《疫情防控“简明汉语”》的研制及其若干思考[J].世界汉语教学,2020,(3).

[3]李宇明.重视突发公共事件中的语言应急问题[J].语言战略研究,2020,(2).

[4][日]佐藤和之.外国人のための「やさしい日本語」について考える適切な災害情報を的確に伝えるための最善策になりうるか[J].国際人流,2005,(10).

[5]付健,丁敬达.Citespace和VOSviewer软件的可视化原理比较[J].农业图书情报学报,2019,(10).

[6][日]松田陽子,前田理佳子,佐藤和之.災害時の外国人に対する情報提供のための日本語表現とその有効性に関する試論[J].日本語科学,2000,(7).

[7][日]柴田実.やさしい日本語の試み[J].放送研究と調査,2006,(2).

[8][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.「やさしい日本語」作成のためのガイドライン(増補版)[M].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2013.

[9][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.「やさしい日本語」にするための12の規則[R].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2010.

[10][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.「やさしい日本語」におけるやさしさの基準について[R].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2011.

[11][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.「やさしい日本語」の有効性と安全性検証実験解説書[M].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2006.

[12][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.これさえあれば!!「やさしい日本語」作り方ガイドブック(カテゴリーⅠ対応)〜掲示物·放送·SNSで伝える〜[M].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2019.

[13][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.これさえあれば!!「やさしい日本語」図鑑(カテゴリーⅠ対応)〜掲示物の活用〜[M].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2019.

[14][日]佐藤和之.消防行政への外国人住民のための「やさしい日本語」適用を考える:外国語に依存しない大規模災害時の合理的で科学的な情報伝達法[J].消防防災の科学,2017,(2).

[15][日]佐藤和之.増える外国人利用者の安全と図書館:災害時の利用者の安全を「やさしい日本語」で担保する[J].専門図書館,2018,(2).

[16][日]弘前大学人文学部社会言語学研究室.「やさしい日本語」が外国人被災者の命を救います[R].弘前:弘前大学人文学部社会言語学研究室,2016.

[17][日]伊藤晶子,中尾寿郎.災害時の情報伝達における「やさしい日本語」の使用について:2011~2013年度調査研究委員会第一分科会大規模災害に備えた鉄道における情報伝達に関する調査研究第3ワーキング[J].Cybernetics:quarterly report,2015,(1).

[18][日]前田理佳子.外国人に対する災害時の『やさしい日本語』による情報伝達[J].ウェブマガジン「留学交流」,2013,(3).

[19]李瑞林.语言服务概念框架的再反思:存在依据、普遍本质及实践逻辑[J].译界,2017,(1).

[20][日]張萌,伊藤彰則,佐藤和之.「やさしい日本語」作成支援のための日本語の難易度自動推定の検討[J].研究報告音声言語情報処理(SLP),2012,(6).

[21][日]張萌,伊藤彰則,佐藤和之.やさしい日本語作成支援のための言語圏を考慮した日本語難易度自動推定[A].情報処理学会.第75回全国大会講演論文集[C].東京:情報処理学会,2013.

[22][日]東拓央,宮部真衣,吉野孝.文の単純化による翻訳リペア支援手法の検討[A].情報処理学会.情報処理学会関西支部大会講演論文集[C].東京:情報処理学会,2011.

[23][日]吉野孝,宮部真衣.やさしい日本語文と機械翻訳文の理解のしやすさに対する影響要因の分析[J].研究報告マルチメディア通信と分散処理(DPS),2013,(3).

[24][日]庵功雄.地域日本語教育と日本語教育文法:「やさしい日本語」という観点から[J].人文·自然研究, 2009,(3).

[25][日]庵功雄,岩田一成,森篤嗣.「やさしい日本語」を用いた公文書の書き換え:多文化共生と日本語教育文法の接点を求めて[J].人文·自然研究,2011,(5).

[26][日]加藤好崇.観光接触場面における「やさしい日本語」の可能性と課題:柳川市やさしい日本語ツーリズム事業の実例からの考察[A].東海大学大学院文学研究科日本文学科日本語教育学コース.東海大学大学院日本語教育学論集[C].熊本:東海大学大学院,2018.

The Paths, Hotspots and Implication of the Research on Japanese Emergency Language “Easy Japanese”

——Visualized Analysis Based on KH Coder

Sun Lianhua,Xue Jingbo

(School of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian 116024, China)

Abstract:Employing the data mining of KH Coder, this paper analyzes and discusses the literature with the theme“Easy Japanese”, to identify the research paths, hot spots and implications of this direction. It is found that “Easy Japanese” is divided into three research paths, including basic language research, language intelligence research and language extension research, which can be subdivided into five research hotspots, that is, characteristics research of language structure, effectiveness verification, effect and role, popularization and application, machine translation and extension research. Based on the above research and experience, this paper puts forward referential suggestions for the emergency language service construction of “Easy Chinese”, such as accelerating basic language research, adopting multimodal transmission of information, promoting the verification of text validity, accelerating the research and development of language technology tools and strengthening the nation-wide mechanism construction of popularization and application in various fields.

Key words:“Easy Japanese”;emergency language;research hotspots;visualized analysis;“Easy Chinese”

基金項目:国家社会科学基金项目“日本应急语言‘简明日语’结构特征及应用机制研究”(20BYY217)

作者简介:1.孙莲花,女,大连理工大学外国语学院副教授,文学博士;

2.薛静博,女,大连理工大学外国语学院硕士研究生。

猜你喜欢
研究热点可视化分析
高校学生管理法治化研究:基于CiteSpace的可视化分析
我国职业教育师资研究热点可视化分析
近五年我国职业教育研究热点综析及未来展望
声波吹灰技术在SCR中的应用研究
可视化分析技术在网络舆情研究中的应用
国内外政府信息公开研究的脉络、流派与趋势
基于知识图谱的智慧教育研究热点与趋势分析
自闭症谱系障碍儿童的教育干预
基于社会网络分析的我国微课研究探析
中国电子档案袋研究热点及发展趋势