国际商务视角下饲料行业英语翻译质量的提升策略
——评《当代国际商务英语翻译》

2022-11-17 07:57
中国饲料 2022年18期
关键词:英语翻译名称译者

魏 杰

(潍坊科技学院,山东寿光 262700)

书名:当代国际商务英语翻译

作者:翁凤翔

出版社:上海交通大学出版社

出版时间:2007-01

ISBN:9787313044990

定价:20.00元

饲料行业是国民经济的重要组成部分,在缓解就业压力、带动GDP增长等方面发挥着重要作用。近年来,随着饲料企业的规模逐渐扩大,以及“走出去”战略的逐步落实,国内饲料行业开始进入海外市场。在对外经济文化交流过程中,饲料行业英语翻译工作的重要性得到凸显。英语是国际通用语言,更是对外贸易往来中使用的主要语言,提升饲料行业英语翻译水平有助于推动我国饲料行业的进一步发展。虽然英语在我国教育体系中占据着重要地位,但传统的人才培养往往以读、写为主,少有涉及英语翻译教学,这也是饲料行业欠缺高素质英语翻译人才的关键因素。因此,在国际商务视角下,要从人才培养的角度入手,达到提高饲料行业英语翻译质量的效果。由翁凤翔编著,上海交通大学出版社出版的《当代国际商务英语翻译》一书,主要从国际商务英语翻译的理论与实践入手,以论述的方式分析了国际商务英语翻译中的诸多内容,从而帮助读者解决学习和工作中可能遇到的英语翻译问题。可以说,该书既可以作为英语翻译教材,又可供饲料外贸人士参考和借鉴。

从内容看,《当代国际商务英语翻译》一书共分为10章。1~3章为综述部分,主要分析了国际商务英语的定义、目标和任务,并从翻译的角度论述了国际商务英语的翻译过程;第4章为商务英语翻译标准,主要从国内外的翻译标准出发,分析了中西方翻译间的异同,进而提出了商务英语翻译的具体要求;第5章为商务英语翻译文体,该书强调了商务英语翻译文体要倾向于准确性和实用性,这与文学翻译文体存在本质区别;第6章从商务英语翻译批评角度分析了翻译过程中需要注意的问题,以及相关理论阐述;第7章进行了英汉语对比,第8章论述了商务英语法律文献翻译的相关内容,该部分重点体现了对长句的翻译处理,并且提出了直译和意译两种翻译方法;9~10章分析了商务英语的广告翻译、商标翻译,阐述了广告翻译的处理技巧,以及商标翻译的常见方法。

结合饲料行业国际商务的发展情况,书中商务英语翻译的相关内容符合饲料行业全球化趋势,并对提高饲料行业英语翻译质量至关重要。现阶段,虽然饲料行业英语翻译工作已基本形成体系,但依旧存在诸多问题,具体包括以下3个方面。

第一,翻译方法受限。在饲料行业英语翻译工作中,国内应用较为广泛的两种翻译方法是音译法和意译法,这两种翻译方法虽然能帮助他人在短时间内读懂翻译的具体内容,但依旧存在一定的局限性。音译法主要是根据单词的发音方式进行翻译。之所以会出现音译法,一方面是因为中西方语言表达方式存在明显差距,在汉语中的很多通用表达难以翻译为英语;另一方面,音译法能降低人们理解专业词汇的难度,如在饲料行业翻译工作中将“玉米油”翻译为“corn oil”,虽然该方式简单易懂,但无疑会影响到英语翻译的专业性,致使翻译内容过于口语化。意译法是指译者在翻译过程中若找不到合适的英文单词,则选择突破对专业名词字面意思的理解,寻找与之意思相近的英文表达作为替换,其中既可以是对英文单词的替换,也可以是对英文句子的替换。如部分译者在饲料行业英语翻译过程中将“豆腐渣”翻译为“soybean milk residue”。与音译法相比,意译法的专业性更强,但这种表达相近意思的翻译方式会加大人们的理解难度。

第二,翻译准确性较低,“中国式”英语翻译的倾向明显。首先,从翻译的准确性看,饲料行业英语翻译过程中存在多个专业名词共用同一个英语翻译的情况。如“大豆饼”和“大豆粕”的英语翻译皆为“soybean meal”;“棉籽饼”和“棉籽粕”的英语翻译皆为“cottonseed meal”等。但在我国饲料行业中,“大豆饼”和“大豆粕”无论在取油方法、含油脂量,还是在蛋白质含量等方面都存在明显差距,属于完全不同的两种原料,“棉籽饼”和“棉籽粕”也是如此。但在英语翻译过程中,译者为了降低翻译难度,使用同一英语翻译表达相似的物质,降低了饲料行业英语翻译的准确性,加大了人们的理解难度。其次,从中式英语表达倾向看,译者在翻译饲料英语的过程中,受中文表达习惯的影响,多以被动语态的形式呈现句法结构,并频繁在语句中穿插复合词组,使人们理解起来较为困难。最后,中式表达仅适用于英语的简单句式,在结构复杂的句子中应用中文表达习惯则容易出现语法错误,进而对读者和饲料行业从业人员产生错误的引导。

第三,忽视了中西文化差异。中西方国家在不同历史发展过程中形成了不同的文化内容,这从各饲料名称中可以窥见一二。以美国为代表的西方国家,对饲料的命名较为简单,直接以“corn”“starch”“rice”等词组命名,没有多余表达。但在我国,饲料种类丰富多样,光是“玉米”这一种原料就有“高容重玉米”“高蛋白玉米”“高油玉米”“膨化玉米”“挤压玉米”等11种名称。译者在翻译这些专业名词时没有充分重视中英文在表达方式、组词结构等方面的差异,仅是简单实现“同义替换”,甚至将不同饲料翻译为同一名称,造成读者的误解,不利于饲料行业的国际化发展。如在我国饲料行业英语翻译中,“破碎玉米”“去皮玉米”的翻译都是“corn”,并未凸显出二者之间的区别。除此之外,我国很多饲料名称与西方国家的文化信仰息息相关,而译者未主动了解他国文化,仅根据自身经验以及翻译技巧进行基本翻译。如“猪油”“猪用豆粕”等都是饲料的重要组成部分。在我国,除回族外,其他民族对“猪肉”等食物并没有过多禁忌。但在德国,猪是幸运的象征,在国民心中具有很高的地位。而我国译者在翻译此类名词时考虑不充分,直接引用“pig”一词容易造成英语翻译中的文化尊重问题。

上述问题在饲料行业英语翻译过程中较为常见,为丰富翻译方法,提高翻译的质量和准确性,可以参考《当代国际商务英语翻译》一书内容,提出针对性的解决对策。

第一,采用多种方式翻译饲料行业的专业术语。在音译法、意译法的基础上增加零翻译。零翻译并不是指翻译工作者不翻译饲料行业的专业术语,而是翻译工作者在翻译过程中加入源语言文字符号,便于国内外读者及饲料行业从业人员的理解。如“WTO”是“Word Trade Organization”的缩写。这种翻译方式能有效降低翻译难度与读者的理解难度。因此,饲料行业英语翻译工作者可以将零翻译的方法应用于实际工作中。而且在饲料行业英语翻译工作中,可以将上文提到的3种翻译方式结合在一起,根据翻译语境及翻译内容选择合适的翻译方式,以此得到最佳的翻译结果。另外,积极借用谷歌翻译、百度翻译等翻译软件。随着信息技术的发展,翻译软件得以大量出现。与传统人工翻译相比,这些翻译软件既能提升翻译效率,而且可以有效避免单词拼写、语法等错误。因此,饲料行业英语翻译工作者可以积极借助翻译软件来批量化处理需要翻译的内容。但需要注意的是,这种翻译方式比较适合对简单句的处理,当遇到饲料行业的专业术语、英文缩写、结构复杂的长句时,可能会出现翻译错误。这就需要饲料行业英语翻译工作者的仔细检查,力求能及时发现问题,并对翻译内容进行修改和润色,达到提高翻译质量的效果。

第二,重视分类总结。与国外相比,我国饲料种类、饲料名称明显偏多,光“玉米”这一大类就有多达11种不同的名称。在翻译时,若每个名称都以不同的英语单词命名,翻译难度显著增加。同时,不符合英语表达的翻译会造成饲料行业跨国交流的“壁垒”。因此,饲料行业英语翻译工作者要重视对饲料名称的分类总结,力求对属于同一大类的饲料名称保持一致的翻译,以便国内外读者及饲料行业从业人员在短时间内掌握饲料的不同分类。如“中国小麦”“二级小麦”“硬质小麦”“软质小麦”等虽然在具体提取过程中有所差距,但都属于“小麦”这一大类,因此可以用“wheat”一词作为基本翻译,如“wheat”“2nd wheat”“wheat durum”“wheat soft”等。

第三,尊重中西文化差异。饲料行业英语翻译工作者要在应用翻译技巧的基础上尊重英文表达习惯。在英语表达习惯中,状语作为修饰限定词通常会出现在句首或句尾,以独立语句的形式存在;反之,中文中的状语多数出现在被修饰词之前。而且,英文表达多以被动语态为主,中文表达中多以主动语态为主。因此,饲料行业英语翻译工作者要注意适当安排状语位置,并以被动的形式呈现句法结构,同时要保证翻译的准确性和专业性。除了注意英文表达习惯外,饲料行业英语翻译工作者还要尊重他国的文化信仰。特别是在翻译工作开始前,要通过网络等渠道了解不同国家的不同文化信仰,尽可能在翻译过程中避开他国文化禁忌。如在具体翻译“猪油”“猪用豆粕”等饲料名称时避开对“pig”一词的直接引用。

综上所述,在国际商务视角下,饲料行业的对外发展势必会提高对英语翻译质量的要求。面对这一趋势,饲料行业英语翻译工作者要正视当下英语翻译工作存在的问题,并对这些问题提出针对性的解决对策,这样才能帮助饲料行业顺利进入海外市场,实现经济文化的交流。

猜你喜欢
英语翻译名称译者
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况