重庆市公共服务场所标识标牌英文译写的生态现状与对策

2022-11-21 19:31
重庆开放大学学报 2022年1期
关键词:标牌英译场所

黄 蔷

(重庆理工大学 两江国际学院,重庆 400054)

一、公示语译写与城市的国际化形象

城市形象是公众对一个城市静态的地理环境与建筑设计以及动态的政府管理行为和市民生活行为的全部印象的总和[1]。城市形象包括“硬形象”和“软形象”两个部分。如果把城市的山川湖海等自然生态风貌、路桥街景等物理空间形态、建筑园林等市容硬件设施,即“硬形象”,比作一个城市的“颜值”;把历史积淀所形成的地域文化风格和人文环境和精神理念,即“软形象”,比作城市的“气质”,那么在钢筋水泥的城市森林里,设立在公共服务场所的中英文标识标牌则可以称作城市的“名片”。面对全球化的国际环境,区域形象作为参与区域之间合作与竞争的关键因素,对地区发展有着至关重要的作用[2]。《国家语言文字事业“十三五”发展规划》指出,要加强语言文字规范化建设,提高国家语言文字服务能力。设立在城市公共服务场所的中英文标识标牌是城市公共服务体系为来华旅游、留学、工作的“老外”提供视觉导引、解说、提示和保障等服务信息的重要载体。尺寸不大的中英标识牌是国家语言服务能力的重要体现,是城市国际化形象传播的重要载体,是城市进行主场外交的重要语言阵地。

随着北京奥运会、上海世博会、广州亚运会、深圳大运会、西安世园会、杭州G20峰会、金砖国家领导人厦门会晤等超大型国际活动在我国举行,世界的目光一次又一次地聚焦中国。上述活动的主办城市纷纷以举办大型国际盛事为契机,通过成立“规范公共场所英语标识工作领导小组”,将公示语英文标志规范工作列入政府民生实事事项,建立全面排查、定向纠错、长期督导、全员参与的工作机制,发布城市公共场所及公共服务领域英文译写规范和地方标准等举措,提升“颜值”,修炼“气质”,打造城市“名片”,构建良好的都市国际化形象,为区域发展赋能。

二、重庆市公共服务场所中英文标识标牌的生态现状

在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否正确是这个城市整体素质的直接展现[3]。作为中国最年轻的直辖市,以及“一带一路”和长江经济带联接点上的西部唯一国家级中心城市,重庆因独特的城市地形特点(四通八达的“8D魔幻城市”)、包容的城市个性、丰富的城市内涵,成为了人气最高、最受国内外游客欢迎的旅游目的地之一。根据《中国旅游城市榜单》,2017—2019年重庆接待国内外游客量分别为5.42亿、5.5亿、6.57亿,连续3年成为中国接待国内外游客最多的城市,被世界旅游及旅行理事会评为“2017年全球十大发展最快旅游城市”第一名,同时也被世界最大的私人旅行指南出版商《孤独星球》官网评为“世界十大最具有潜力的旅行地”之一。但是,重庆公共服务场所公共标识英文译写现状已不能满足重庆“行千里·致广大”的城市定位,也不能满足丰富的旅游资源、超高的城市吸引力的实际需求,重庆市公共场所国际化语言环境建设工作亟待加强。

(一)重庆市国际语言环境建设工作成绩显著,但差距犹存

为加强公共场所中英文标识标牌的规范化设置,重庆市于2021年初形成了由宣传部、市外办、市文旅委等部门共同参与的“重庆市公共场所外语标识标牌规范化设置工作联系会议机制”,出台了《重庆市公共场所外语标识标牌规范化设置工作实施方案》,并计划在建立重庆公共场所英语标识标牌词条资源库的基础上,在相关区县试点推广双语标识标牌及智慧媒体的安装设置。但是,重庆至今尚未出台地方公共标识英文译写规范,城市公共服务场所标识标牌的英文译写及设置依然缺乏地方标准。同时,“政”“产”“研”“用”未能建立良好的沟通机制,出现两头热(政府重规划;学界重研究,媒体报道热,社会关注热)与中间冷(城市公共标识实际设置单位对译写的重要性认识不到位,英文译写不规范)的情况,城市公共服务场所标识语英译的学术研究成果与城市公共标识英译规范通则的制定、城市公共服务场所标识语英文译写的实践与服务对象(外籍人士)的文化习惯相脱节,影响了城市涉外服务功能的充分发挥。

(二)公共服务场所标识标牌缺乏“准入”“退出”机制,全员参与性不强,“动态纠错”机制尚未建立

标识标牌质量监管部门对标识语英文译写各环节(翻译、校对、排版、印刷)监管乏力,经常出现诸如字母遗漏,空格缺省,大小写不规范,语法错误等诸多低级错误。而且即便市民发现公共场所外语标识标牌存在错误信息,也存在着市民与监管部门沟通不畅,监管部门整改滞后的现象。例如,某商铺为迎合热门景点的热度,在店铺外的人行道私自设置了双语多方向导向牌,除对自己的餐饮品牌进行形象营销(“某某梁山鸡Since 1981”),还对附近的景点随意进行翻译,如“轻轨穿楼”被译为“Incredible Train”(意为“难以置信的火车”)、“抗战遗址博物馆”被译为“LiZiBa Park”(意为“李子坝公园”)。同时,户外双语标识牌由于长期被日晒雨淋风化严重,许多文字模糊不清,缺乏有效监管和定期维护更新。

(三)公共服务场所标识标牌归口管理部门众多,各责任主体各自为政,译写不统一,不规范问题突出

公共服务场所标识标牌归口管理部门众多,按照“属地管理”和“谁主管,谁负责”原则,标识标牌设置责任主体划地为界,各自为政,译写不统一、不规范问题突出。仅就重庆市内的旅游交通标志而言,高速公路、城市快速路、主城区已建城市道路、主城区新建城市道路、主城区以外各类道路(高速公路除外)沿线的旅游交通标志分别由市交通局、市政设施管理局、市公安局、市城乡建委和道路建设业主单位、主城区以外各区县人民政府等部门分头负责。对于反映二战时期中美联合抗战和美军援华历史的“飞虎队陈列馆”的译名,在主干道的景区交通指示牌、支马路商家自设的导向指路牌、渝中区全域旅游导览牌上译者各说其词,出现“Flying Tigers Exhibition Hall”“Flying Tigers Museum”“Flying Tigers Memorial”三种译法。网络热门景点“鹅岭二厂文创园”景区内外标牌上演“双簧”译法。该景区是在民国时期当时的中央印钞厂旧址上改建的一个文创项目,是英国设计师艾尔索普继在伦敦完成“TESTBED 1”项目(即将一座废弃的奶制品厂改造的艺术空间项目)之后,推出的系列作品之二,被命名为“TESTBED 2”,而景区大门外的标牌译名为“Plant Cultural&Creative Park”。

(四)公共服务场所标识标牌英译存在“缺位”和“越位”现象

公共服务场所标识标牌英译的缺位主要体现在城市窗口单位、文化部门和基础服务设施(政务服务中心、文化书城、图书馆、车站码头、大型商场、餐饮行业等)设置标识标牌的频率不足。三峡博物馆为提升服务水平设立了“观众留言台”,留言簿上除了姓名、电话、邮箱、地址使用了中英双语,对于亟须游客留下具体意见和建议的博物馆“陈列展览”“讲解服务”“博物馆商品”“安全保洁”等信息栏却只见中文。笔者翻阅了留言簿,只有中国游客的留言,博物馆管理层无法采集到国外游客的意见建议。另外,城市公共场所安全隐患点(施工现场、地质灾害频发地点)的安全警示语,以及应急管理和危机干预的标识语设置的频率不足,如高校“平安校园”一键式报警装置和高速公路的应急救援电话都只有中文标识的信息。我国《公共服务领域英文译写规范 第一部分:通则(GB/T 30240.1-2013)》规定了,党政机关的名称标牌不得标注英文翻译。某管委会机关大楼党群纪检业务处室的楼层标牌却赫然出现中英双语。

(五)公共服务场所标识标牌的设置和更新严重滞后

随着城市化的进程不断加快,城市面貌日新月异,公共服务场所标识标牌的设置和更新严重滞后,无法跟上市政设施建设一日千里的发展速度。另外,滥竽充数的翻译公司、鱼目混珠的“专业”翻译,再加上标牌承制企业责任心缺失,对翻译软件过度依赖,导致城市公共服务场所标识标牌英译水平良莠不齐,规范性和准确性难以保证。

三、重庆公共服务场所标识标牌英译失误的主要类型及改译

(一)望文生义的中式英语

一个孩子从出生之日起就进入了民族语言流,他的母语决定了他一生的精神格局和语言行为[4]。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言系统存在很大的差异。语言决定思维,译者受母语语言规则和表达习惯负迁移的影响,未能认识到两种语言在组织语篇时存在的系统差异,没有考虑词语在不同语义场中的词义差异,甚至没有完整地理解源文本的语言、结构和意义,而是根据源文字面意思逐字对译,不可避免地在目的语使用中夹带中式英语。人民大礼堂是重庆的地标性建筑,其公示牌“关注大礼堂微信公众号进入语音讲解”提示游客扫描二维码可开启“语音导览”等智慧旅游功能,译者生搬硬套源语的语序结构,牵强附会源语的字面意义,将其译为“Attention to the auditorium Wechat Public Number, listen to phonetic explanations”,应改译为“Subscribe our official We-Chat account to get access to the audio guide service”。重庆天地“小心地滑”的警示语“Carefully Slide”(意为“小心地”“滑”)、某发廊“暂停营业”的告示牌“Business Suspension”、高速公路的警示牌“Don’t Drive Tiredly”,译者或依靠翻译软件,或参阅翻译词典将相关词汇进行想当然的组装拼凑,导致不规范、不地道的标牌四处可见。上面的示例应采用英语国家的规范用法“Caution Slippery”“We are Closed”“No Drowsy Driving”进行改译。

(二)张冠李戴,译不符实

公共服务场所中英文标识标牌自说自话,意指相悖。江北机场自动人行道的禁止标识牌“请勿嬉戏打闹”被译为“No reverse walking or running”,意即“禁止反向行走和奔跑”,应借译更符合英语文化习惯的“No Horseplay”。航站楼玻璃幕墙的标识牌“请勿倚靠,禁止攀爬”被笼统译为“Please Keep Away for safety”(为了您的安全,请保持距离),与原文初衷不吻合,应译为“No Leaning,No Climbing”。酒店浴室的温馨提示“浴前请用防滑垫”,其英译为“Before shower bath,use smooth-proof mat”。“Shower”和“bath”在英文中分别指“淋浴”和“泡浴”,属于两个洗浴概念,“-proof”作为后缀表示“防止”的意思,建议改为“Please use the slip-proof mat before taking the shower or bath”。“伪友词”源于法语“faux amis”,表示字面意义相同而实际意义完全不同的词语。貌合神离的伪友词是翻译中容易遇到的陷阱,由于译者翻译水平有限,对看似相似实为不同的“伪友词”真假不分,易造成想当然的张冠李戴。如欢乐谷的“哺乳室”被译为“Feeding Area”(饲养区),“洗手液”被译为“Hand Lotion”(护手霜)。当代中国,公开哺乳违背公序良俗,在公共卫生间旁设置以“母婴同室”为特征的“哺乳室”的理念来自英语国家,其英译也应采取“名从主人”的做法,借鉴英语国家平行语境下所使用的“Nursery”一词。同理,洗手液应改译为“Hand Detergent”。

(三)专名通名不分

公共服务场所标识语中“专名”意指区分同类型场所、设施、机构的名称,具有唯一性特征,“通名”表示场所、设施、机构的共通类别属性。李家沱大桥“LIJIA TUODA QIAO”、万象大道“WANXIANGDA DAO”,用汉语拼音代替英译,未表示出道、桥的类别属性。重庆天地的“浪漫广场”和“双喜钟楼”被译为“Romance Square”和“Double Happiness Bell Tower”,通名、专名不分。翻译时应采用“通名英译,专名音译”策略,注意区分专名和通名,通名是标配,专名是变量。如“肖家河天桥”应译为“XIAO JIA HE Pedestrian Bridge”,“李子坝正街”应译为“LI ZI BA Main Street”,“菜园坝立交”应译为“Cai Yuan Ba Interchange”。内环快速路路牌“NEI HUAN Expressway”,因内环本身也属通名,应译为“Inner Ring Expressway”。山城巷步道是连接重庆上下半城、依山而建、沿崖而上的街巷梯道,山城巷也是重庆唯一以“山城”命名的街巷。山城巷的“山城”是地名,属专名,山城巷步道在渝中区的全域导览牌被译为“Mountain City Lane Plank Road”,“Plank Road”为木栈道之意,而山城巷步道属于石板路山行步道,建议翻译为“SHAN CHENG Lane Walking Trail”。

(四)过度翻译

过度翻译,字面上通常指翻译中超出最小量、最恰当量的表述形式,而采用了冗余、啰唆的表现形式,过犹不及[5]217。洪崖洞的景区人数核定告示牌“本景区日最大承载量为12.2万人”,原译为“The Maximum Daily Carrying Capacity of this Scenic Spot is 122,000 people”。公示语英译的一个典型性错误是“见字就译”,告示牌本就放置在“本景区”为“本景区”代言,“This Scenic Spot”的译文是多此一举,应予省译。全句可改译为“Our Maximum Carrying Capacity is 122,000 Visitors Per Day”。旅游观光巴士的告示牌“请到一楼马路边观光巴士站乘坐所需观光巴士”被译为“Please Take the Required Bus at the Sightseeing Bus Station on the Road on the First Floor”,累赘繁复,不够凝练,可改译为“Please Take the Sightseeing Bus on the First Floor”。

(五)社交语用失误

社交语用失误是指跨文化交际过程中由话语双方的交际规约、文化差异导致的语言表达失误[6]。中英文标识语语用功能有时存在不一致的情况,汉语的标识语讲究委婉含蓄、循循善诱、以文化人,英语标识语更注重逻辑理性、客(观)主(观)分离、以理示人。如果译者照本宣科对中文标识语进行对译、直译,会给外国游客一种“说教”和文化上强加于人的感觉,让他们产生审美疲劳和文化休克,同时也不符合相同语境下国外此类标识语的功能特征。在“信息”与“移情”难以两全的情况下,目的语文本的信息功能要优先于移情功能[7]。某小区关于爱护花草的提示牌“绿草荫荫,踏之可惜”(The Shadow of the Shadow of the Green Grass,but a Pity to Tread on),某“打卡墙”边的提示牌“尊重艺术家们的工作,请勿在墙上乱涂乱画”(Please Respect the Works of the Craftsman,Don’t Scribble on the Wall),都未能实现源语与译入语的语用功能等效,应分别省译为英语国家常用的“Keep Off the Grass”(远离草坪)和“No Graffiti”(严禁涂鸦)。

(六)欠额翻译、信息漏译

欠额翻译指在译语中,原语信息被译者无视或打了不应有的折扣,即信息度过小,以致读者得不到能理解原文意思的必要信息[8]。某大学植物园的警示语“美景共赏,请勿破坏”“一草一木、请勿带走”分别被翻译为“Please Do No Break”“Please Do Not Take Away”,造成信息漏译。时代天街电梯警示牌“火警地震时请勿乘坐电梯”被译为“Do not use elevator fire and earthquake”,连词“in case of”的漏译导致逻辑不清、意指不明。重庆作为抗战时期的陪都,是世界反法西斯战争的英雄城市,留下大量弥足珍贵的抗战遗址。在旅游导览图中,“周公馆”“戴笠公馆旧址”分别被译为“MANSION OF MR.ZHOU EN LAI”“RESIDENCE OF DAI LI”,但这些“旧居”“旧址”由于物是人非,应增加关键信息“former”,避免让海外游客产生时空错位的感觉。

(七)胡译

胡译是指从译文完全不能判断出基本的语法、词汇和相应的汉语源文。如西流沱景区自动扶梯的乘梯安全须知中“小心衣物夹入”与译文“Be Careful Clothes Sandwich”以及卫生间的“坐便器”与译文“SIT IMPLEMENT”扦格难通,艰涩难懂。

四、关于改变城市公共场所标识语英译现状的思考

(一)宏观层面

现代都市、交通网络、建设布局和景点建设都在功能方面汲取了世界最先进的科技理念,在机场、酒店、超市、剧院、赛场等国际化程度较高的场所、语境中,“语境”国别元素的使用被降到最低,“中国元素”应用极为有限。目前,国内绝大多数规范汉语公示语都可以轻而易举地在英语源语中寻到他们的“原形”[9]。公共服务领域各行业可加强对国外约定俗成的标识语的系统学习、平行引进。2017年,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。该标准是关于公共服务领域英文译写的国家标准,规定了包括交通、旅游、文化、餐饮等13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。重庆应加强该标准中有关公共服务领域英文译写规范和书写规范的学习、培训、推广和应用,将该标准所提出的3500余条规范译文作为公共服务场所标识标牌英译的重要参照。

(二)中观层面

重庆市可通过集思广益来整合公共服务领域中英标识标牌的监管、设置、研究、使用,整合“政”“产”“研”“用”各个层面的各方资源(“政”——政策引领层面:包括外事部门、语委、文旅委等公共场所中英双语标识牌的质量监管部门;“产”——公共服务领域标识语英译的委托单位、翻译服务机构、标牌制作机构;“研”——城市公共场所标识语英译研究者;“用”——公共场所标识标牌英译文本的“用户”,包括来华工作、留学、旅游、经商的外籍人士等)。通过政府统筹、部门联动、行业自律、专家会诊、出台规范、专题培训、媒体监督、横向调研、外籍人士参与、全员纠错等举措,形成部门、行业、区域、社会密切协作联动的城市公共服务体系国际化语言环境长效建设机制。同时,建立全社会共同参与、全过程严格监管的公共服务场所中英标识标牌准入、审核、纠错、退出的动态管理机制,提升城市的公共服务能力水平和国际化形象。

(三)微观层面

很多标识标牌出现的中式英语、胡译、误译都与译者语言不够精通,仅凭翻阅词典和借助翻译软件开展翻译工作有关。就公共服务场所标识标牌英译而言,仅仅翻阅词典的“眼见”不足以支持服务特定功能、具有独特语用规律的“现实”[5]117,译者应首先加强自身双语素养。标识标牌的英文译写除了确保英语的拼写和语法正确,更应符合译文语境要求和英语语用规律。例如,在翻译标识语时,可根据警示性、限制性、指示性、提示性等不同语用功能采取不同的译法,确保语气适当。汉语标识语英译应符合英语标识语言所具有的简明性、规约性、服务性、国际性等语言特点,同时注意“内外有别”,不要见字就译、译无巨细、自译自乐,避免在服务对象心中形成“文化上强加于人,语言上冗余啰唆,译法上僵直中式,语用上背离语境,交际上漠视对象,思维上迂腐僵化”[5]217的印象。

五、结语

公共场所中英双语标识标牌规范化设置、城市公共服务体系的外语环境建设是都市国际化形象建设的重要内容,是优化城市国际化语言环境和营商环境的重要举措,是赋能城市主场外交的系统性工程。作为公共服务领域标识标牌的翻译人员,应增强跨文化交流交际的敏感性和“读者意识”,明确这些公共场所标识标牌的服务对象是来中国进行公务、学习、生活的以英语为母语或外语的常住外籍人士,以及来华旅游或参加国际会议、赛事等的短期流动性外籍人士,所以要关照到他们的阅读习惯、心理体验,加强对国际旅游目的地和国际中心城市的标识标牌平行语料对比及标识语术语化的研究,加强对服务对象的心理及需求的调查研究,确保标识语英译的规范化和标准化,让服务对象能更好地体验中国、了解中国。

猜你喜欢
标牌英译场所
暑假打工记
打工记
打工记
2020年5月全市场发行情况(按托管场所)
2020年4 月全市场发行情况(按托管场所)
2019年12月全市场发行情况(按托管场所)
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
2019年11月全市场发行情况(按托管场所)
标牌如画
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策