国际商务合同翻译教学中术语意识培养路径分析以及阐述

2022-11-22 17:43薛茜凡
山西青年 2022年5期
关键词:专业术语术语准确性

薛茜凡

郑州商学院,河南 巩义 451400

国际商务合同翻译,涵盖的法律术语、国际贸易术语等术语翻译是数不胜数的。所以,应积极开展国际商务合同翻译教学,其中,既要对国际商务合同的语言特点等进行详细讲述,而且基于学生角度也要深入分析学习术语基础知识,并严格遵守术语翻译原则等,为学生术语意识的培养、国际商务合同翻译水平奠定良好的基础,使其与优秀的国际商务合同翻译专家的标准要求相一致。由此可以看出,术语意识的培养至为关键,以此来将国际商务合同翻译教学推向崭新的高度。

一、国际商务合同文本的特殊性分析

国际商务合同,对于签约各方来说,应认识到法律约束力的存在。在合同签订后,各方应加大执行力度。该定义的出现,使得国际商务合同的法律属性得到了充分体现。针对国际商务合同,作为法律文件之一,其准确性、专业性等特点突出。在商务活动中,商务合同的出现,其法律地位稳固,作为法律文件之一,商务合同英文,共同涵盖着商务英语、法律英语的特点[1]。通过对合同法律文本特点分析可知,在用词方面,必须要确保高度的严谨性与准确性,防止误解等不良现象的发生。既要加强“法言法语”的应用,也要展现出用词的准确性和严谨性。英文合同的特点,是逻辑性和规律性都比较强。国际商务合同文本,与普通文本之间有着明显的差异性,其特殊性的双重属性显著,即法律文件、法律属性;同时,国际商务合同文本从属于英语应用文,其应用英语的属性不容忽视。

二、国际商务合同翻译教学中术语意识的培养的重要性分析

通常来说,术语属于知识的结晶与成果,而且也是传播活动涉及的一部分,属于最小的单位。在语言和词汇方面,术语作为基础物质形态之一,也深刻影响着语言传播活动的开展。

在国际商务合同中,涉及的法律术语数不胜数。其中古体英语较多,具有强烈的法律特点。同时,一些法律术语与普通词汇之间有着密切的联系,也就是普通词可以转变为法言法语,如whereas,在普通英语中,具有“然而、但是”之意,但在英文合同序言中,具有“鉴于”之意,在合同各方的签约背景等方面得到了广泛应用。再如Action在普通英语中,具有“行动”的含义,但是在英文合同中,可以理解为“诉讼”[2]。基于法律视角,在国际商务合同中,合同当事人自身以及相对关系方面的术语、与纠纷及其解决有关的术语等,是法律术语的重要构成内容,如在一般法律术语中,Laws,regulations,rights,interests,responsibilities,etc(法律法规、权利、利益、责任等)比较常见。在国际商务合同中,相关国际贸易术语同样不容忽视,如acceptance、balance、confirm等。此外,涉及到的相关金融术语也比较多,如advance(预付款,贷款)、in favor of(以…为受益人)等。

在国际商务合同中,不同的专业领域的术语在合同中占据着举足轻重的地位,作为基础物质形态之一,与翻译传播有着密切的联系,同时也是语言传播的影响要素。通过使用这些专业术语[3],可以将国际商务合同的文体特殊性充分体现出来。一般来说,专业术语的翻译,为国际商务合同翻译教学的重中之重。所以在国际商务合同翻译中,应确保术语翻译的准确性,以此来作为国际商务合同的传达渠道。术语的翻译,既与普通词汇的翻译有着相同之处,而且不同之处也比较明显。要想保证这些专业术语翻译得准确无误,对于译者提出了明确的要求,也就是必须要高度掌握其基本概念、翻译方法等。

三、国际商务合同翻译教学的原则分析

首先,准确严谨性。针对商务合同,其专业性和兼容性特点显著,要想防止歧义现象的出现,在商务合同的翻译方面,应将准确严谨性发挥出来。对于合同文本来说,作为文字记录形式之一,在合同双方当事人表示真实意思方面得到了广泛应用,所以合同文本的翻译,与文学翻译有着明显的区别,对于文采韵味并不侧重,而是要将当事人的意思严谨地表达出来。其中,用词准确性至关重要,如果词语混淆在一起,极容易加剧履约的难度性,甚至导致纠纷问题的出现。其次,规范通顺性。合同文本具有法律文件的性质特点,在商务合同翻译过程中,还要严格遵循规范通顺性特点,在“规范”方面,要求译文应与法律语言特点相一致,满足契约文体的要求。而“通顺”,要求译文应与汉语的语法要求相符,避免译文出现模糊现象,并确保高度的易懂性。

四、国际商务合同翻译教学中术语意识的培养措施

(一)提高译者专业水准和翻译质量

众所周知,在国际商务合同特殊性的影响下,一旦翻译人员专业术语出现不准确现象,就极容易导致法律或经济严重后果的出现。也就是说,如果术语的规范性缺失,极容易对科学的发展与交流造成影响,从而加剧社会经济成本。译者专业水平如何,主要体现在专业术语的翻译是否准确这一方面。术语翻译文本的质量,与该术语的理解之间的关系是紧密联系、密不可分的。在术语翻译过程中,一旦辩题选择出现失误,难免会使原文的内容出现被动曲解的现象[3]。所以术语的质量和整理情况,已经成为了评价翻译人员翻译质量的重要准则之一。在翻译术语过程中,对于翻译人员而言,应清晰认识该领域的本族语和外语术语集,一般来说,单个术语,为所属的术语集的一大影响因子,而各国的术语集的区别性较大。所以译者应加强术语学知识和专业知识的学习,高度掌握专业领域的本族语和外语术语集。

除此之外,在术语翻译活动从事前,译者应自主加强术语学基础理论的学习,对术语的词汇类型予以明确化,充分认识到术语学在术语中形式要求、语义要求等作用,避免出现初术语现象。而理论术语学的原则、术语规律落实下去,已经成为了从事术语翻译活动的重中之重,不断增强自身的翻译能力,以便于后期整理和规范术语的工作的开展。

(二)补充相关术语学和术语管理基本知识

术语学科在英语学科中,具有表示专业术语工作的方法、研究专业术语的理论的含义。在研究术语翻译过程中,应高度掌握术语学的基本知识,促进术语翻译的实践工作的顺利进行,并为术语翻译中出现问题的解决创造优势。在翻译课中,应加强术语学基础知识的紧密融合,在术语学理论教学中,应对术语与词汇进行合理区分,并明确术语的定义方式等。要想促进国际商务合同翻译教学的顺利进行,应引导学生加强对术语管理知识的学习,确保翻译水平稳步提升。基于翻译工作者视角,应基于专业视角对术语翻译单位进行了解,并基于术语工作者视角,对术语单位予以明确认知,同时加强当前术语管理资源的灵活运用,以便于更好地提升翻译水平。

(三)提供专业术语翻译资源

要想将翻译、查询的准确性发挥出来,必须要提供充足的相关术语翻译资源。通常来说,在专业文献翻译人员使用工具时,术语翻译词典得到了广泛应用,如《法律术语翻译》《牛津法律术语小辞典》具有较强的参考价值[3],同时应加强网络资源的应用,为查找、翻译专业词提供极大的便利性,与查找纸质的词典进行对比,其便利性、时效性较强。官方的翻译不容忽视,尤其在国际组织的术语之中,其中,国际组织翻译团队扮演着突出的作用,对此应参考官方的术语翻译,可以将其提供给学生。

(四)掌握基本的翻译技巧

国际商务合同翻译技巧,与单纯的合同翻译并不相同,与普通的翻译理论课也绝非相当。对于授课教师来说,应提高专业性的重视程度,借助有效的翻译基本技巧,实现在商务合同翻译中的紧密融合。一般来说,英汉两种语言在句法和表达方式等差异性突出,要想确保商务合同翻译的准确性,在教学过程中,应突破原文的限制,积极运用转换法[4],确保合同的译文的通顺性、规范性得以实现。在翻译技巧中,转译法也具有较强的应用价值,实现向汉语合同的另一成分的顺利转变。其中,英语中的名词向汉语的动词的转变比较常见,如例句:Rockets play an important role in exploring the universe(火箭在探索宇宙方面发挥着重要作用)。在教师授课过程中,该转化的翻译方法,在商务合同的翻译中非常适用,其中,在使用该转换翻译时,应对学生进行正确指导,如主语转换为谓语非常重要,但是其转换的前提条件,就是原文的主语为动作性的名词。如例句:The seller must deliver the goods within the stipulated time in case the buyer cancels the order(卖方在规定时间内必须要及时交货,以免买方取消订单)。

(五)注重实际应用能力的培养

对于教育工作者而言,理论和实践互动至关重要。合同英语的纲目、细则等为其基本文体格式,所以在用词方面,必须要确保高度的准确性、严谨性,且具有清晰规范的条理。换言之,要想确保翻译商务合同质量和水平的稳步提升,遣词造句应与文体要求相一致,促进教学活动的顺利进行。在实际上,基于学生角度,学习翻译理论是非常有必要的,同时也要使学生对翻译技巧的作用予以明确化,充分认识到在商务英文合同中所处的地位与角色[5-6],在翻译商务英文合同过程中,既要高度重视翻译语境,也要紧密融合具体业务环境等。一般来说,文章文体的不同主要体现在其语言表达方式之中,再加上英汉不同的表达方式,在教师授课过程中,应加强学生翻译应用能力的培养,确保其合同译文的准确性、规范性,使学生养成良好的术语意识。

如在租赁业务的情景操作中,It is not allowed to change any structure of the building without the written consent of the owner.If the tenant makes any approved changes,he will not only be required to hand over the ownership of the building to the owner at the end of the said period,but will also be required to rehabilitate the building at his own expense.(在没有获得业主书面同意的情况下,不允许改变该楼宇的任何结构,如果租户进行任何获准的改变,在所述期届满后,不仅需要向业主移交楼宇所有权。)

综上所述,在国际商务合同文本中,相关专业术语较多,尤其在法律、国际贸易、金融等领域,其术语的翻译,在国际商务合同翻译中占据着重要的地位。要想确保国际商务合同翻译水平的稳步提升,在实际教学中,应将国际商务合同相关基础知识传授给学生,并积极落实普通翻译技巧,对术语学知识、术语翻译的原则予以明确化,同时应加强术语学基础知识的渗透,不断增强学生的术语翻译技能,避免专业术语翻译出现失误,遵循术语翻译的科学性与准确性等原则,给予整体国际商务合同翻译水平强有力的保障。

猜你喜欢
专业术语术语准确性
CT及超声在剖宫产瘢痕部位妊娠中的诊治价值及准确性
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
看懂体检报告,提前发现疾病
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”
谈书法作品的完整性与用字的准确性