英语因果复句关联词焦点标记的特征与功能分析

2022-11-30 20:48毕胜琴
关键词:发言者复句关联词

毕胜琴

(皖江工学院 基础教学部,安徽 马鞍山 243031)

近几年,现代英语复句理论研究、应用研究成就显著,研究范围日益扩展、研究视角逐渐增加。作为复句中出现概率最高的一种类型,因果复句是复句学习与应用可靠性依据寻求着重关注的部分,也是瓶颈所在。既往学习与应用可靠性依据寻求多聚焦于英语因果复句中原因分句、结果分句的类别划分,如隐性与显性、主观性与客观性、据实性与推断性等,并未从历时学习与应用可靠性依据视角寻求英语因果复句关联词的焦点标记。因此,探究英语语言中由存在因果关系分句组成的复句以及对应的关联词焦点标记具有非常重要的意义。

一、英语因果复句关联词焦点标记的内涵

1.英语因果复句

因果关系是英语语言中出现概率较高的一种关系,即两者存在因与果相互顺承的关系。因果复句是内含因果关系的一种由分句化的小句联结而成的句子,英语中因果复句为英语主从复杂句内的原因状语从句。[1]从逻辑层面入手,可以将存在因果关系分句组成的复句划分为据实性因果推断句以及说明性、条件性、假设性、目的性等几种形式。

2.英语因果复句关联词

英语关联词是联系因句、果句的词语。其中英语说明性因果推断句主要有“because”、“as”、“therefore”,据实性因果推断句主要有“since”、“now that”、“so that”、“showing that”,多先行后续连词或前置单一使用的后续连词;英语假设性因果复句关联词主要有“if”、“only if”,英语条件性因果复句关联词主要有“unless”,必须具备后续关联副词,在强调假设条件时序将连词位置向前方移动;目的性因果隐含句关联词主要为“in order to”、“in case”、“so as not to”,多为后续连词。

3.英语焦点标记

焦点标记可被视为句子内声调重音最为显著的模块。焦点是句子新消息的反映。从本质上来看,存在因果关系分句组成的复句的关联词焦点是一个语用性话语功能概念,多外显为蕴含情感激烈、口吻强调性质的词或词组。[2]比如,“Only you can make this change in me”中的“only”就是焦点标记。

二、英语因果复句关联词焦点标记的特征

1.英语因果复句关联词焦点标记历时演变特征

从上古时期(公元449年到1065年)的《Beowulf》出发,结合中古时期(公元1066年到1488年)的《Sir Gawain and the Green Knight》、近代(公元1489年到1800年)的《The Scarlet》、现代(公元1801年到1899年)的《Jane Eyre》,至当代(公元1900年至今)的《Moon and Six Pence》、《In Between the Sheets》止,分析因果复句关联词焦点标记的主要形式。可以发现,上古时期、中古时期英语因果复句关联词多无焦点标记,英语因果复句关联词焦点标记最早出现于近代,为“标记次+因为”形式,承担强调或可能性推测任务。进入现代,英语因果复句关联词焦点标记形式更加丰富,多为双音节词,如“just”、“only”、“it is”等,多与表示结果词语共同出现。

2.英语因果复句关联词焦点标记形式特征

在历史长河变迁过程中,存在因果关系分句组成的复句的英语关联词焦点标记的应用价值逐步向高水平发展,形式也日益丰富。一般存在因果关系英语分句组成的复句的关联词焦点标记可以划分为3种类别。[3]其一为副词类焦点标记,以“merely”、“only”、“precisely”、“just”、“partly”、“simply”等;其二为判断动词类焦点标记,比如,“be”;其三为副词与判断动词类组合焦点标记,为“Not really”、“Merely”、“Mostly”、“namely”等,该类焦点标记意为强调,在脱离完整句子后仍然成立,多不具备动词性。

3.英语因果复句关联词焦点标记语义特征

从类别划分入手,将英语因果复句关联词中出现频率较高的焦点标记划分为限制性副词、评注性副词、描摹性副词几种类型,对应的焦点标记为限制性焦点标记、评注性焦点标记、增强式焦点标记。[4]其中英语限制性焦点标记主要为“only”、“partly”、“exactly”、“just”几种类型,表示“仅仅”、“一定程度上”、“确切地”、“只是”;评注性焦点标记主要为“probably”、“perhaps”,表示“大概”、“可能”;增强式焦点标记主要为“it is”、“it was”,表示“据说”、“传述”。在近代到当代英语因果复句关联词焦点标记演变过程中,英语评注性焦点标记应用频率较高,多用于自身主观认识理解的表达,而在现当代英国复句中,以“it is”、“be”为代表的增强性焦点标记已由语用语法转变为固定的主观判断、态度表达方式,可以更加准确的表述相关信息。

三、英语因果复句关联词焦点标记的功能

1.表达主观立场

在存在因果关系分句组成的英语复句的关联词前,英语限制性焦点标记现实应用范围较为广阔,增强性焦点标记客观应用几率次之,评注性焦点标记客观应用范围局限性较为显著。其中限制性焦点标记的词类包括范围性、时间修饰词多种,如“only”、“because”。上述焦点标记不单单表述了发言者的主观立场与态度,而且将焦点意义集中在“是”的表达层面,含有限制性焦点标记的因果复句关联词并非强调句子主语现实情况,而是以发言者的主观判断为重点,与“是”本身的判断含义具有紧密的关系。[5]限制性焦点标记主要停留在范围限定、时间限定、频率限定、程度限定层面。从本质上来看,应用英语限制性焦点标记后,发言者的语义中心被限制在了一个特定的时空。比如,As we all know, the sunny and gloomy sky is not influenced by people.再如,He is just a child.上述句子中,发言者的“时空”均为缩小后的时空,在相对狭窄的时空内,关联词焦点标记强度进入更高水平,语义也进入更强层级,极易引发他人关注。

英语评注性焦点标记负责表述发言者的语气、主观态度,包括强烈主观情感态度表达的“Must be because”及“Indeed because”、细微主观情感态度表达“Seems because”及“Maybe because”两种类型。因英语副词在原本意义上并不具备单一方向上独立指向某一客观属性的功能,存在因果关系分句组成的英语复句的关联词焦点标记也无法在多个方向指向客观存在的现实物体。此时,利用附加于存在因果关系分句组成的复句的关联词前的评注性焦点标记,就可以在一定程度上强化关联词词汇的原本含义,特别是整体复句成分,促使聆听者的视线转移到句子的焦点信息上。比如,She probably thinks you are a nice person;Each has faced similar hardships, and perhaps that is why they are friends.上述句子中的“probably”、“perhaps”虽然附加在前,但是句法内可省略,在省略后,句子的语义表达“重心”会丧失。这主要是由于在语义层面,副词性焦点标记额外将发言者的主观认识、主观评价添加到了因果类复句的“因标”上,促使句子富含“评价义”,若缺乏“probably”、“perhaps”,相关句子就陷入单纯“认知义”表达维度。

2.表达情感态度

作为语言主观性学习与应用可靠性依据寻求的核心组成模块,情感态度也是英语因果类复句关联词焦点标记的突出语义范畴与功能范畴。情感态度功能较为突出的英语焦点标记是作为修饰性副词的焦点标记,兼具语言评价、言语态度展现、行为倾向展现等,具体表现为发言者主观评价所言内容、发言者立足自身知识背景直接表达命题态度、在言语行为内发言者与聆听者展开动作等。比如,Every profession is not sacred, so every profession is not respectable;再如,As if we were perfunctory and unwilling to help。上述例子中,发言者将评述性焦点标记“as if”、“so”添加到了表述客观因由的关联词前,在直观维度彰显了自身对客观事实的主观态度。结合句子前语言环境、后语言环境可以推断,前一个句子表达了发言者对职业的主观态度与评价,后一个句子则表现了发言者情感态度功能的评注性副词作用。

在主观情感态度表达方面,前景、背景分配与英语发言者主观情感关联甚大。在场景一定的情况下,极少域可被激活,被激活的域本身就隐含发言者的情感倾向,可构成一种前景,即聆听者需特别关注的事物。[6]比如,《Wuthering Heights》中“It may be that Heathcliff, the abandoned Gypsy only had Catherine, so he would take crazy revenge on the landlord who married Catherine”。或者“My greatest sorrow in this world is only Heathcliff's grief, and I have noticed and felt it from the beginning。”例子中的only为现代英语文学作品中因果复句的常见焦点标记,强调了故事发生的原因,由此可知,英语发言者在组织语言时将自身对事件的主观情感态度、言语行为意图附加到语言内,勾勒了一幅情感态度强势的主观图画,“only”在英语语言体系内本身就具有强势强调标记的含义,其语义程度远高于“for”、“in that”。而利用“only”强烈的语义凸显功能,可以促使位于直接管辖域核心的情感信息获得最高水平的前景化。

3.精细化表达内容

在现当代英语文学作品以及日常交流过程中,英语因句中关联词的焦点标记出现概率较高。在因句中关联词焦点标记使用时,其在论证句子的语句含义解释时多与表层结构直接相关。比如,“Is it Jnee who produces a novel”,“It isn’t Jnee who produces a novel”,后一个句子是对前一个句子的自然反应,也是对其的进一步证实,若将句子的语义表达划分为焦点、预设两个部分,则“Jnee”是焦点,someone produces a novel是预设,在上述句子中,预设相同,在语句含义表达层面也具有相关性。怀疑Jnee、否定Jnee均为焦点,即句子内语言发起人假定并非自身与聆听者共享信息,具体表示为发言者假定其为自身所知,而聆听者不知。因焦点信息在疑问句、陈述句内为对称存在。问句焦点结构、答句焦点结构均具有一致性。特别是在疑问句内,疑问词、选择性短句为句子焦点落入点,疑问形式演变为疑问句焦点显性标志,因陈述句在焦点结构方面与疑问句具有一致性,可以将疑问句视为陈述句焦点结构表达内容的检测方式此时,陈述句就为对应疑问句的答案,陈述句内相对于疑问句疑问形式的部分为焦点。

从句子内部来看,一个成分所负载的信息在英语发言者意识内受关注程度决定了其是否被凸显,与信息新颖、陈旧无必然联系。在阐述原因句、结果句的顺序对焦点的干扰时,不仅呈现出显著的主观性,而且可以将英语发言者某一成分向后移动到焦点位置,或者将发言者发言的某一成分向前移动到焦点位置,促使英语聆听者关注到对应的成分。[7]焦点判断准确与否与倾听者想要关注的部分紧密相关。特别是在英语新闻语体中,焦点标记出现概率较高,比如,2020年4月《BBC News》中“Doctors within the World Health Organization stressed that the disease has a greater impact on African Americans, partly because they mostly suffer from chronic diseases”;再如,2020年4月《CNN News》中“Because of the continuous rainstorm, outdoor sports are very risky, otherwise we will participate in outdoor sports every day”。前一个句子中的因句出现焦点标记“partly”,“partly”是对原因的强调;后一个句子在果句中出现焦点标记,“otherwise”是对原因的否定,可以将聆听者的关注点转移到原因句子上。

一般来说,在英语新闻语体的因果复句中,为了展现英语文章理解难度小、受众面广的优势,文章创作者多以客观事实为基础进行文章创作,此时,主观情感态度就需要规避,焦点标记就需要被省略。但是在采访类文体中,多需要利用英语焦点标记强调被采访者的情感倾向,重点为原因句子,但极个别为结果句子。[8]比如,2021年1月27日《CNN News》中“Being rejected is terrible, and the manuscript is very complex, otherwise the publisher will choose an agent to take charge of a series of processes”,作为一种传递消息的文体,新闻语体的重点是为阅读者阐释特定事件发生的根源,被报道的事件、被提出的观点在本质上为一种结果,作为英语因果类复句主句的结果句与原因句子为主从关系,焦点为结果小句,受语体的直接影响。

综上所述,语法学习与应用可靠性依据寻求是当代英语语言类型学的重点,其核心领域为语序。而在类型学视域下,英语因果类复句关联词以及其联系项语序习得是学习与应用可靠性依据寻求关注的主要部分,可以为类型学学习与应用可靠性依据寻求、英语语法习得提供帮助。因此,可以基于英语语言类型学理论,以跨语言分析的方式,概括英语因果复句关联词焦点标记的特性,剖析英语因果复句关联词焦点标记的功能。进而预先估测学生英语学习的难点,制定针对性教学方案,保证英语教学效率顺利提升。

猜你喜欢
发言者复句关联词
语篇类型对日语复句关联标记选择的影响机制
高中挚友情谊长
Your high school friends are your lifelong friends
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
哈汉复合句对比
末(外一首)
关联词的秘密
关联词的秘密
Keynote Speakers
发言人