许慎文化外宣翻译现状与对策研究

2022-12-27 06:00范亚军
漯河职业技术学院学报 2022年5期
关键词:许慎文本文化

范亚军

(河南工业大学 漯河工学院,河南 漯河 462000)

21世纪以来,国家“中华文化走出去”战略的提出、完善和实施[1],以及2021年5月31日习近平总书记就加强我国国际传播能力建设的讲话中强调“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”[2],为弘扬许慎文化提供重要遵循。作为漯河打造文化口碑的有力抓手,许慎文化要“走出中华文化区”“走进其他文化区”离不开跨文化跨语言的外宣翻译[3],而且对翻译提出了更大挑战和更高要求,要传播许慎文化,展示漯河城市良好的文化品牌,提升城市国际知名度和影响力,我们需要高度重视外宣翻译质量及对外传播效果。

一、许慎文化对外传播的现状

自王蕴智教授提出“许慎文化”这一概念以来,得到学界的认可和重视,学者们对其内涵进行了深入探讨。许慎文化是以许慎精神、汉字学和汉字文化为主要内容,基于“对民族文化传承的担当意识”也是许慎文化的一大特点[4],笔者认为许慎文化还应包括对许慎、许慎精神、《说文解字》为代表的汉字学和汉字文化进行传承传播的文化。也就是说,许慎文化是对许慎及其著作和所有研究及传承传播许慎和汉字文化的简洁概括。

开展学术研究与交流是推动文化传播的一个重要方法。中国公共外交推动了地方的对外宣传,许慎文化也逐步走上了跨文化传播之路。自1991年以来,许慎文化相关国际学术交流活动相继展开,如许慎与“说文学”国际学术研讨会、许慎文化国际讨论会、汉字与汉字教学国际研讨会,吸引了国内外知名专家学者的关注和参与,提升了许慎文化的知名度。国内知名高校许慎文化教学实践基地的成立和建设,更是推动了许慎和汉字文化的传承与传播。此外,园区旅游,国际友好城市活动的开展,北京语言大学留学生的许慎文化之旅,进一步充实了许慎文化的传播群体。总之,借助多种文化交流方式,许慎文化逐渐在世界范围内传播开来。

随着传承和弘扬地方文化意识的增强以及对外推广许慎文化的深入,加快许慎文化外宣翻译的研究,为构建新时代地方文化外宣翻译体系显得至关重要。然而,当前有关许慎文化的翻译数量、质量及其传播的现状差强人意,许慎文化对于非华侨人群影响甚小,许慎文化外宣翻译研究和宣传的力量也相对薄弱。在中国知网检索发现,以“许慎文化”为专题的研究主要集中于《说文解字》,少数文章聚焦其文旅开发,从传播角度展开的研究也多是对内宣传,仅有的一篇关于许慎文化国际传播的研究侧重分析其对外传播活动[5],而非许慎文化的外宣翻译。许慎文化要“走出去”,翻译是基础。

二、许慎文化外宣翻译存在的问题

党的十八大以来,习近平总书记在国际国内多个重要场合阐述中国坚持全方位对外开放的重大意义,从“一带一路”倡议到构建人类命运共同体,为完善全球治理提出建议,得到国际社会广泛认同和赞赏。作为漯河市对外宣传的文化品牌之一,许慎文化的外宣推广日益推进。近年来,许慎文化对外传播取得了不错的成绩,但其外宣翻译也存在以下不足。

(一)许慎文化外宣翻译的数量稀少

笔者调查发现,目前关于许慎文化的翻译资料,无论是出版物、宣传册之类的纸质材料还是网站的宣传、广告等电子资源都非常匮乏,根本无法满足外国人想要了解、认识许慎文化的期待。其中,纸质翻译材料只有研讨会的宣传册。在电子资源方面,随着互联网技术及人工智能不断发展,政府及相关单位虽关注到英文网站建设及涉外旅游服务的重要性,但有英文网站的却不多,且现有的英文网站也仅以图片配以简介为主。无论是在省、市政府网站或宣传片中,还是在许慎文化园的官网上,甚至是在新创的动漫《字圣传奇》中,都很难找到许慎相关的详细英文资料。许慎文化相关翻译资料的缺失使外国人无法了解、研究许慎文化,反映了许慎文化外宣翻译意识不足。

(二)许慎文化外宣翻译的质量欠佳

许慎文化外宣翻译的质量不尽人意,主要有以下表现:首先,英文网站对园区的各种资源介绍不详细,同质元素较多,部分有英文介绍的,翻译不准确、介绍不全面,甚至是只显示中文,而且网站引导设置不健全。其次,由于监督管理滞后,译文存在专业术语不统一,语法、拼写错误的问题,甚至有直接用汉语拼音代替翻译的现象,影响了城市对外形象的塑造和发展。例如,对许慎《说文解字》的名称翻译不统一;在许慎文化园官网中,“字圣殿堂,文化宝库,祈福灵地”的英语译文“temple of the word,cultural treasure house,pray for the spirit”名词、动词结构混用;园内景点介绍和公示语也存在中式翻译。

(三)许慎文化外宣翻译传播效果差强人意

目前,许慎文化的对外宣传推介缺乏有效的宣传机制,主要体现在以下方面:传播主体单一,多为机关事业机构,此类机构多采用宏观的叙事结构,导致许慎文化的对外传播严肃有余而趣味不足,难以深入影响更多国际友人。传播内容的深度和高度不够,许慎文化特色不明显,吸引力不足,且介绍性宣传居多,缺乏文化交流。如河南省的几个对外宣传片,对许慎和《说文解字》无详尽的介绍,内容单薄,难以激发文化共鸣,未能引起国外媒体和受众的关注。传播形式单调,虽有国际研讨会、汉字大赛和交流活动,但未能普及。传播渠道方面,多靠传统媒体传播,且在权威报纸、电视台、网络传播少,对海外社交平台如优兔、脸书等的开发和利用程度不足。传播范围局限于河南及其周边地区,对外宣传呈现低迷势态。

许慎文化在外宣翻译过程中困境重重,究其原因,一是对许慎文化外宣翻译影响力的认识不深刻,对其重大意义认识不充分,导致在对外交流中主体较单一,比如现有纸质翻译多由政府机构牵头,高校教师参与,而园区网站翻译则以机器翻译为主,无法保证译文的质量;二是缺乏高质量的许慎文化汉语文本,现有中文文本资料特色不突出,且都是针对国内受众的,汉语言习惯明显,而以国外受众为目标的跨文化交际文本则严重匮乏,不利于在国际传播时“走进去”;三是优秀的专业翻译人才严重不足,译者的自身素养决定着翻译的质量。由于许慎文化历史悠久,语言晦涩,增加了英语阐释的难度。四是监管机制不完善,难以在跨语言交流中起到桥梁的联通作用,影响了外宣的效果。

三、优化许慎文化外宣翻译的对策

针对当下许慎文化“走出去”过程中翻译存在的问题和产生的原因,提出以下建议。

(一)意识引领,壮大许慎文化的外宣群体

“认识不改变,就不会有正确的政策和措施。”[6]破解许慎文化“走出去”所面临的困境,意识要先行。首先要加强许慎文化的宣传,以实现众创和多元主体的传播。各机构、群体要高度重视许慎文化外宣翻译工作的重要影响及深远意义。只有树立国际传播意识,不断强化受众意识,才能保证政策和措施得以顺利贯彻和实施。其次,要扩大许慎文化的国际影响力,在做好许慎文化国内宣传的基础上,让每一个有机会接触外国人的中国人,包括官员、企业家、游客和民众等,都参与到许慎文化的国际传播中来。在许慎文化翻译方面,政府主导教科研机构专家学者对文化外宣中翻译工作,也让企业翻译人员参与,甚至可以寻求国际合作,邀请国际友人共同促进许慎文化的外宣翻译工作。

(二)需求驱动,提炼许慎文化特色

外宣的成败在翻译,源文本的质量直接影响翻译的质量,要提升许慎文化外宣翻译水平,拥有高质量的汉语文本资料是前提。已有文本资料的《说文解字》,翻译前也需要先完成语言内部转化,即译为以现代汉语为主的源文本。

许慎文化外宣翻译以传播城市形象为目的,好的源文本需要从中文撰写的标题、章节之间的连贯性、整体组织架构、知识性和趣味性等方面进行全面而科学的考量。一是以引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观为指导原则,兼顾传统与当代、特色与全面,创作或选取能够突出许慎文化特色,展现漯河城市与众不同的作品,吸引外国人的关注;二是要有针对性,以实现许慎文化对外的精准、高效传播。这就需要在编写宣传材料时,根据活动性质,如许慎文化相关学术研讨、赛事活动、观光旅游、民俗文化等,充分考虑西方不同受众群体的需求差异以及受众的文化特点和思维习惯,内容构成应各有侧重。同时,按照许慎文化对外传播的目的,结合报刊、电视、网络等不同传播媒介不同的语言特征,以符合外国人思维方式的叙事结构编写有针对性的宣传材料。根据不同国别、不同地域的受众实现精细化表达,形成优秀的源文本,以增强许慎文化国际表达的亲和力。

(三)内外兼修,提高译者素养

许慎文化的国际传播主要是跨语言的翻译传播,那么作为跨文化沟通的桥梁和翻译活动的主体,译者同样是翻译质量的制约因素,需要有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧[7]。面对当今大外宣格局的新形势,从事许慎文化翻译的人员首先要有国际外交意识,有坚定的立场,以在全球维护和提升良好的国家文化形象为己任。其次要具备良好的语言能力,擅长语内及语际转译。在源文本不符合目的语文化或习惯时能适时做好语内转换。在此基础上,将特有的汉字文化、许慎精神的精髓翻译出来,有效地传递信息。最后要拥有广博的中西方文化积累。译者要了解许慎文化的历史文化背景,才能处理好文化差异,准确地向国际社会传达相关信息,更好地服务于城市对外形象的构建。

此外,需要注意的是,提升许慎文化英译的质量是一个庞大而艰巨的工程,不是某个人或某个机构可以独立实现的,因此,要加快许慎文化的外语传播,组建合格的外宣翻译队伍势在必行,以求合力弘扬许慎文化,进而带动当地经济的可持续发展。

(四)知行结合,寻求翻译方法,建立翻译语料库

如何有效地将许慎文化翻译给外国受众,展现汉字蕴含的智慧和精神,需要许慎文化的翻译工作从理论走向实践。然而,“翻译是再创作,不是原创作,忠实于原意是天职。”[8]不同传播目标、对象和场合,内容和文本类型不同,语言风格迥异。译者要以有效传导城市形象为目的,在调查和了解许慎文化历史和内涵的基础上,以中国特色翻译理论为指导,坚持“外宣三贴近原则”[9],参照中华典籍文化外宣翻译的优秀读本,研读翻译技巧及策略,探索适合许慎文化的策略和方法。具体而言,面对文化的不可译性或汉字相关的专有名词和术语难以找到对应的外文表达时,可以添加有助理解的历史背景,也可以简化甚至删减学术性较强、晦涩难懂的内容。此外,还要加快许慎文化外宣翻译语料库建设,给译者提供丰富且高质量的可参考或借鉴的资源,方便今后的许慎文化外宣翻译工作。

(五)探索创新,建立并完善监管机制

许慎文化是漯河市地方特色文化,具有很高的现代价值。翻译许慎文化的目的是“走出去”,更是“走进去”,更好地服务于漯河城市形象的构建和传播,需要对其翻译质量及传播效果开展完整且规范的监测评估。无论是对翻译文本的监管和审查,还是对传播效果的评估,都需要综合考虑各要素作用的发挥,可以收集翻译、传播各环节的基础数据,进行具体的量化分析,发现问题和障碍,从而针对性地采取监管和评估措施[10]。一方面,就许慎文化翻译质量监管而言,外事办和文字委员会可以牵头组建具有高度责任感的监督管理机构,通过制定政策和标准,对相关翻译人员的资格进行严格把控,规范翻译表达,对用于许慎文化对外宣传的翻译资料和文本进行严格校对、审查和问责;另一方面,就传播效果评估而言,要充分利用好信息化时代大数据的优势,通过分析海外受众对许慎文化在传播内容、渠道、形式等方面的反馈,较客观、精确地评估其海外传播效果。这样,不仅以评估结果激励翻译人员探索对许慎文化更好地进行翻译,而且根据反馈采取具体的措施或手段,优化传播效果,从而精准助推许慎文化的国际传播。

传承和传播优秀传统文化,不仅是增强我国文化自信的重要举措,也是在面对外来文化的冲击时捍卫我国文化安全的需要[11]。国际地位和话语权的提升是一个长期的过程,中国要想有效地提高国际地位和话语权,除了要提高综合国力外,还要让世界各国人民从内心接受、尊重和认同中国,相信中国维护世界和平、助力世界经济的发展,携手打造人类命运共同体[12]。许慎文化外宣翻译是在国际社会弘扬许慎精神、讲好汉字文化、传播中国声音的重要举措,对漯河市在城市文化、政治、经济建设之间形成良性互动具有战略意义和现实价值[13]。因此,需要各级机构及群体从思想上重视外宣翻译,总体布局,认真组织、研究、规划、监管,提炼高质量的许慎文化汉语文本,组建优秀的翻译团队,结合外宣翻译的特点和原则,采用合理的翻译方法和策略准确翻译,并在相关机构的严格监管下,以优秀的翻译资料高效实现许慎文化的跨文化传播。

猜你喜欢
许慎文本文化
文本联读学概括 细致观察促写作
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
初中群文阅读的文本选择及组织
作为“文本链”的元电影
谁远谁近?
许慎德
对外汉语教学角度的许慎文化研究
游许慎文化园
走进文本 走近大师 走出文本 走向生活