修辞审美认知下《红楼梦》饮食的英译探究

2023-06-12 01:31宋华
文学教育·中旬版 2023年3期
关键词:英译本红楼梦饮食

宋华

内容摘要:修辞学与美学关系密切。修辞与审美是实践中的统一体,修辞维度和审美维度在实践中相互融合错综交织,使得听者和说者在某种特殊的语言氛围中心灵相通,达到共鸣。《红楼梦》是文学经典巨著,其语言艺术、修辞审美精湛无比。文章从饮食角度研究《红楼梦》英译本中的修辞审美认知活动,探索其外在形态和内在动因,提出文学文本不仅要有阅读之“悦”,还要有阅读之“醉”。

关键词:修辞审美 认知实践 《红楼梦》英译本 饮食

修辞学与美学关系密切。古希腊的柏拉图对话让修辞学成为真善美的统一体;朗吉努斯发展了修辞美学,指出崇高之美是思想、情感和修辞的集合;克罗齐把修辞领域和美学领域等同起来;鲍姆嘉通把修辞学可能性和主观的真引入美学中。中国《周易》记载:“修辞立其诚”。日本学者佐藤信夫提出广义修辞学、狭义修辞术和修辞格,强调立足于语言感觉的创造性去发现一切认识活动和审美活动。修辞原指美化语言以有效表达意旨,在实践中修辞审美活动是运用语言表达情感,进行语言的美化与强化,从观念上说服人,从情感上打动人。修辞与审美是实践中的统一体,共生共存。修辞维度和审美维度相互融合错综交织,使听者和说者在某种特殊的语言氛围中心灵相通,达到共鸣。

《红楼梦》的语言艺术精湛无比。《竹枝词》云:“开谈不说《红楼梦》,纵读《诗》《书》也枉然”。(林兴仁,1984:2)作为中华文化的集大成者,《红楼梦》包罗万象,书中对于饮食的修辞审美性描写精彩纷呈、令人赞不绝口。《红楼梦》早已被翻译成多国语言广泛传播,其中霍克斯和闵福德翻译的The Story of the Stone(Penguin Books Ltd. 1973-1986)是一部完整且影响较大的英译本。文章从霍译本着手,研究《红楼梦》英译本中的修辞审美认知活动,探索其外在表现和内在动因,提出文学文本不仅有阅读之“悦”,还要有阅读之“醉”。

一.修辞审美认知的积极参与

译者在翻译过程中,积极参与对原作的审美认知,吸收消化原作的修辞审美意旨,能动地采取各种修辞手段建构译作文本自身的修辞审美效应,力求忠实完美地再现源语文化风采,引领读者进行一番崭新的审美体验。

例1. 没吃过猪肉,也看见过猪跑。(第十六回)

霍译:Hes old enough to have seen a pig run, even if hes not old enough to have eaten pork!(vol.1.p.316)

例2. 谁蒸下馒头等着你,怕冷了不成!(第二十六回)

霍译:Is someone steaming wheat cakes for you and youre afraid theyll get cold?(vol.1.p.509)

例1和例2都是日常生活的口语化表达。对于民间俗语的翻译,译者的审美认知积极参与融入源语文化,“猪肉”“猪跑”“蒸馒头”“冷了”都是直译。

例3. 念在嘴里倒像有幾千斤重的一个橄榄。(第四十八回)

霍译:When you read those lines out loud, the flavor of them is so concentrated that its as though you had an olive weighing several thousand catties inside your mouth!(vol.2.p.459)

这是夸张比喻的修辞格。译者积极参与修辞审美,为了表达出相应的修辞审美效果,使用了so…that句型和虚拟语气的修辞手段。

二.修辞审美认知的统一

原作中有些描写文化负载程度高,涉及到源语文化环境中独特的风俗习惯,译者为了原汁原味地传达出这些文化符号和异国情调,和原著、原作者之间达成了一种默契,原封不动地照搬到译作文本中,把修辞审美认知统一起来,有意识地拔高读者的认知能力,培养读者的审美鉴赏素养,同时形成了译作风格。

例1.(贾琏)便搭讪着往腰里摸了摸,说道:“槟榔荷包也忘记带了来,妹妹有槟榔,赏我一口吃。”

二姐道:“槟榔倒有,就只是我的槟榔从来不给人吃。”(第六十四回)

霍译:…he pretended to be feeling for something at his waist. “Oh, Ive come out without my betel! Give me some betel, my dear, if youve got any.” “Ive got some, said Er-jie, but its not for other people.”(vol.3.p.267)

晋·嵇含《南方草木状》记载槟榔:“出林邑,彼人以为贵,婚族客必先进”。后人以此物作为男女相悦的象征(李希凡、冯其庸,2012:104)。贾琏看上了尤二姐美貌,要槟榔吃,为挑逗引诱之意。译者照搬直译,无解释无注释。

例2.林黛玉笑道:“大节下怎么好好的哭起来?难道是为了争粽子吃争恼了不成?”(第三十一回)

霍译:Dai-yu beamed at the weeping pair: “Crying on a holiday? Whats all this about? Have you been quarrelling over the rice-cakes?”(vol.2.p.113)

这是黛玉说的诙谐俏皮话,结合上下文语境凸显出诙谐修辞延伸出来的审美意义。译者未添加任何解释注释,形成了文本自己的风格。

三.修辞审美认知的干扰

在实际操作中,译者对原著修辞审美的认知也不一定亦步亦趋,虽然大部分都是总体形似、忠实传译,但是具体的细节上还是会有细微的出入和偏离。这个审美认知距离,和原作保持的距离以及和读者保持的距离,是译者仔细斟酌、拿捏权衡后的混合结果。

例1.吃着碗里的看着锅里的(第十六回)

霍译:one eye on the dish and the other on the saucepan(vol.1.p.309)

例2.巧媳妇做不出没米的粥来(第二十四回)

霍译:Even the cleverest housewife cant make bread without flour!(vol.1.p.474)

例1和例2都是日常生活中的口语表达。译作整体框架未变,只是在译者的认知干扰下发生了些微的位移偏离,例1的“碗”变成了dish;例2的“米”和“粥”变成了bread 和flour。

例3.凤姐道:“……就只配我和平儿这一对烧糊了的卷子和他混吧 。”(第四十六回)

霍译:…said Xi-feng. ‘All hes fit is a couple of sad old dumplings like me and Patience!(vol.2.p.427)

例4. 袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。”(第六十回)

霍译:Aroma and the others laughed too. ‘Shes grown as popular as hot cakes since her mistress illness: everyone wants her at once!(vol.3.p.147)

例3例4都是比喻修辞格,虽然用like和as…as同级比较的修辞手段达到了审美目的,但是译者的修辞审美认知发生了细微的出入和偏离。例3的卷子指“蒸卷”,一种面点。烧糊:烧焦。烧糊了的卷子比喻不水灵、憔悴、丑陋的样子(李希凡、冯其庸,2012:26)。译作中的dumplings(饺子,汤团)和原作的“蒸卷”有偏离;例4“香饽饽”变成hot cakes。

四.修辞审美认知的变奏

文学翻译中有很多隐喻的舍棄、双关语义的流失、象征意义的失效。文学作品中修辞认知更容易激发读者的新鲜感和审美想象,为什么译者会转换为概念认知呢?背后的原因是多重的,或与译者的翻译观有关,或与译者的翻译目的有关,或与语言文化差异有关,或与译者的自身能力有关,或与具体的文本环境有关,或与中西方不同的思维方式有关(冯全功,2017:128)。

例1.不到一顿饭的功夫,将十六出俱已看完。(第二十三回)

霍译:…and before very long she had read several acts.(vol.1.p.464)

例2.直呆了五六顿饭功夫,千思万想,……(第五十七回)

霍译:For an hour or more he continued to sit there motionless,  …(vol.2.p.557)

中国人习惯用吃喝表时间,西方不然。译者的认知心理受到阻碍,随之被完全取代以全新面目出现。

例3.须得如此如此方救下众人无罪,少不得我去拆开这鱼头,大家才好。(第六十八回)

霍译:Then she explained what had to be done now in order to ensure that none of the others got into trouble.(vol.3.p.353)

例4. 醋汁子老婆——拧出来的(第八十回)

霍译:jealous little bitch(vol.3.p.611)

例3和例4都是比喻修辞格。“拆鱼头”意为将鱼头上的骨肉剥离,比喻做棘手的事。一说把鱼头拆开了好让大家分吃,引申为与人方便,宁可自找麻烦(李希凡、冯其庸,2012:34)。例3例4的比喻修辞格都被替换成了相同意思的词组或者形容词来表意,审美效应流失掉很多。

五.修辞审美认知的超越

译者是能动的主体,译者主体审美认知的高度和准确性直接影响到译作文本的吸引力。《红楼梦》英译本中有不少精彩之笔,是译者修辞审美认知超越的具体表现。

例1.妙玉冷笑道:“你这么个人,竟是大俗人,连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着,收的梅花上的雪,共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮,总舍不得吃,埋在地下,今年夏天才开了。我只吃过一回,这是第二回了。你怎么尝不出来?隔年蠲的雨水那有这样轻浮,如何吃得。”(第四十一回)

霍译:Adamantina looked scornful.‘Oh! Can you really not tell the difference? I am quite disappointed in you. This is melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees five years ago, when I was living at the Coiled Incense temple on Mt Xuan-mu. I managed to fill the whole of that demon-green glaze water-jar with it. For years I couldnt bring myself to start it; then this summer I opened it for the first time. Today is only the second time I have ever used any. I am most surprised that you cannot tell the difference. When did stored rain-water have such buoyant lightness? How could one possibly use it for a tea like this?”(vol.2, p. 315)

“烹茶,水之功居大”。陆羽《茶经》分水为“山水上”“江水中”“井水下”“雪水”(陆羽,2003:142);“栊翠庵茶品梅花雪”,妙玉、宝钗、黛玉、宝玉四人饮茶论茶水。“蠲”表积存,stored合意。水之“轻浮”,形容词“such buoyant lightness”传情达意。此外,译者叠用了其他修辞手法,如:呼告修辞格、形容词最高级、三个反问句修辞格,短句变长句,让译作倍显文采斐然。于是在准确传译的同时,译者的修辞审美在认知实践中得以超越绽放。

例2.人家是醋罐子,他是醋瓮。(第六十五回)

霍译:They call jealous people “vinegar bottles”, dont they? Well, shes not just a bottle-full of vinegar; shes a storage-jar ---a whole cistern-full of it!(vol.3.p.290)

原文比喻夸张修辞格,译作中使用了疑问句、呼告修辞格,同时用破折号引出“蓄水箱”一词尽显夸张效果。译作修辞手段丰富,能动地超越了原作。由此可见,只要译者充分发挥目的语优势,提高译文本身的文學性,那么译文的文学性可与原文相当,甚至是超越原文的文学性(冯全功,2017:133)。

从以上研究可见,译者在修辞审美的认知实践中,内在动因造就了译作文本不同的外在表现形态,译者的审美认知受到否定融合的挑战和考验;译作文本受到偏离替代整合的锤炼和洗磨,有的在审美认知中牺牲,有的在审美认知中崛起。人对外部世界的认知,人的价值观的建立、评价系统的产生,很大程度上是通过语言获取思想资源的,而语言提供的是修辞化的世界(谭学纯、朱玲,2001:184)。修辞审美在话语中不断对固定程式发起质疑和攻击,伴随着时空情境的变化,总会有新的因素加入到话语体系中来,这些因素又促进了修辞审美生成之流,以强大的审美活动不断地推陈出新。译作文本作为一种艺术文本,在不停歇的艺术漂流的时空中持续重构自身。修辞和审美是交错缠绕的统一体,译者主体应该消除审美认知的惰性或固化权利的羁绊,力求使译作文本作为独立文本达到一种理想纯粹状态,让译作文本在话语更新中展现生命冲动和活力,使得读者和说者之间达到情感共鸣,文学文本不仅要有阅读之“悦”,还要有阅读之“醉”。

参考文献

[1]邓云乡.红楼风俗名物谭[M].北京:文化艺术出版社,2006:254.

[2]满子.中国酒文化[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[3]鞠海虹,鞠增艾. 中华民俗揽胜[M]. 北京:语文出版社,2000.

[4]李希凡,冯其庸.红楼梦大辞典[Z].   北京:文化艺术出版社,2012.

[5]林兴仁.《红楼梦》的修辞艺术[M].福州:福建教育出版社,1984.

[6]陆羽. 陆羽《茶经》解读与点校[M]. 上海:上海文化出版社,2003.142,102,63.

[7]冯全功.文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 解放军外国语学院学报,2017(5):128.

[8]谭学纯,朱玲.广义修辞学[M].   合肥:安徽教育出版社,2001.

[9]Hawkes, David trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin.Vol.1-5.London: Penguin Books Ltd.,1973-1986.(文中所标页码均出自该译本)

(作者单位:山西大学外国语学院)

猜你喜欢
英译本红楼梦饮食
《孙子兵法》罗志野英译本研究
春节饮食有“三要”
饮食如何搭配才健康
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
何为清淡饮食
别样解读《红楼梦》
健康饮食