语用顺应翻译下儿童科普文的俄汉翻译

2023-06-12 10:40曹雨薇
文学教育·中旬版 2023年3期

曹雨薇

内容摘要:阅读儿童科普绘本是家长引导孩子认识世界的有效手段。随着儿童科普市场的不断扩大,引进优秀儿童科普文本是丰富我国图书市场,通过良性竞争促进行业进步的重要手段。这就对儿童科普文本的翻译工作提出了要求。本文在语用顺应翻译理论指导下,以苏联儿童科普大师别莱利曼所著的《趣味天文学》为例,通过对中国妇女出版社罗译本和中国华侨出版社项译本进行对比研究,分析儿童科普文本俄汉翻译过程中顺应策略的运用。

关键词:语用顺应 儿童科普文本 俄汉翻译

北京开卷公布的数据显示,20多年来少儿图书市场可谓是高歌猛进,2016年之后一直为市场中第一大版块。其中,少儿科普类图书码洋比重增幅明显,在2021年成为少儿第一大细分类。足见该类图书在我国儿童启蒙教育中发挥的作用重大。

俄罗斯拥有积淀深厚的科普传统,苏联科普出版业对新中国科普出版业产生了深远影响,《十万个为什么》等科普图书品牌、别莱利曼等经典科普畅销书作者,至今仍在我国科普出版领域拥有极高美誉度和重要影响力。在市场实际情况的要求下,翻译工作者必须精进自己的工作,以编译精良的科普译本丰富我国儿童读物市场,让中俄儿童科普读物在良性竞争中实现向好发展。

儿童科普文本作为科普类文本的独特分支,其译本除必备的科学性以外,对文学性、通俗性、趣味性也有着更高的要求。比利时学者维索尔伦(Jef Verschueren)的语用顺用论有助于译者以多维、动态的方式探索翻译现象,结合各种相关因素做出最佳翻译抉择。本文拟从维索尔伦的语用顺应理论出发探索儿童科普俄汉翻译问题,试图通过对《趣味天文学》罗译本和项译本进行对比研究,为日后的研究提供借鉴。

一.科普翻译的发展

国外科普翻译的研究角度较多元化。玛丽·斯奈尔·霍恩比(Snell-Hornby,M.)指出译者应聚焦于文本、语境和文化等各要素之间的关系,而并非是传统的词汇翻译研究。她的观点可以说为跨学科翻译研究指明了道路。此后有学者从理论研究指导翻译实践的视角展开研究,话题涉及多元系统论、互动性等。也学者从微观视角展开翻译研究,如从被动语态等角度研究科普文本的语篇特点和翻译文化作用等。在这些研究中,基于语料库的隐喻翻译是科普翻译研究的一大焦点。而近十年西方翻译研究者开启了“翻译与(载体)物质形态(materiality and translation)”的研究流派。将科学纪录片的字幕翻译、科普新闻网站、科学博物馆的解说词等都纳入了科普翻译的研究對象。

目前国内关于科普翻译的研究可大致分为宏观、微观以及基于现代信息技术的科普翻译研究。然而,虽然我国的科普翻译研究总体呈上升趋势,但和文学翻译相比仍旧欠发达。总的来说,我国的科普翻译研究成果以文本特点分析、翻译标准、译者素养的概述和经验总结为主的宏观研究较多。从语言种类来看,科普翻译研究所选取的语种也较为局限,多为英汉翻译研究。以《趣味天文学》为代表的俄罗斯儿童科普读物的汉译研究确实不足。

二.语用顺应论的理论框架

语用顺应是由比利时语言学家杰夫·维索尔伦(Jef.Verschueren),于1987年首次提出来的。他认为语言使用就是在语言内部(语言结构)和外部因素(交际语境)的驱动下,为实现交际目的有意或无意地进行语言选择的过程。语言能做出选择的原因是语言的三个基本属性:变异性、商讨性和顺应性,三者相互统一、相互联系。

基于此,维索尔伦提出了语用顺应论的四个维度,构成了顺应论的基本框架。1)语境顺应。语境即与话语相互顺应的一切因素或影响话语处理的一切因素,包括交际语境(物质世界、心理世界以及交际双方)和语言语境(上下文)。2)结构顺应。顺应论指出,语言使用的过程是就语言各层次的结构不断做出选择的过程,如语言、语码、话语的建构成份、不同类型的话语和语段以及话语的构建原则等。3)动态顺应。动态顺应指的是在语境中进行了语言选择后,进行的选择也会反过来塑造语境,因此在语言选择过程中应考虑其对语境的塑造作用。4)接受者顺应:翻译过程中应充分考虑译文受众。

三.《趣味天文学》罗译本、项译本对比分析

语用顺应论中顺应的四个维度比较全面地总结了翻译工作者在实践中需要考虑的因素,其主体思想较好地整合了翻译界多年单一的翻译视角,将语义翻译、语用翻译和语篇翻译涉及的因素全盘考虑进来,有利于译者通过多维视角、立体全景式及动、静态紧密结合的方式最大程度地再现原文文本信息。在保证科学性的同时兼顾文本的文学性、通俗性和趣味性,激发青少年读者的阅读兴趣。

1.第一个维度:语境顺应

例1:Наметив мело -м две точки на классной доске, у- чительница пред- лагает юношу шко- льнику задачу: на- чертить кратчай- ший путь между обеими точками.

Ученик, подума- в, старательно вы- водит между ними извилистую линию.

--Вот так кратч- айший путь! --Удив -ляется учитель- ница.--Кто тебя так научил?

--Мой папа. Он шофёр такси.

项译:只见学生拿过粉笔,想了一会儿后,用一条曲线把那两个点连了起来。

罗译:她的学生接过粉笔,小心翼翼地在两点之间画出了一条弯弯曲曲的线。

Извилистый是形容词,意为曲折的,蜿蜒的,我们常说извилистая троп- инка,即弯弯曲曲的小路。可见单从词义来看罗译本和项译本都并无不妥。但结合语境,发现别莱利曼其实是用一个笑话做第一章的引入——老师让孩子画两点之间最短的线,孩子画了一条弯弯曲曲的线,原因在于孩子的爸爸是出租车司机,经常绕路还谎称走的是近路。结合这一语境看来,罗译本在翻译过程中更好地传达了别莱利曼营造的情境。

例2:Три "если бы"

Ещё одно "если бы"

На один метр дальше

项译:有关地球公转的3个假设

地球公转轨道更扁长会造成什么后果

假如地球公转的半径增加1米

罗译:三个假设

再做一个假设

再加一米

上为《趣味天文学》第一章地球的形状及运动第十三节、十四节和十六节的小标题。而使用这些节标题的目的就在于将众多材料分门别类地组织,从多个方面或角度来展示这一节的内容,使行文条理清楚;让读者在通读全文前对文章的主要内容有一个概括性的了解;在阅读过程中更快更准确地理解文章内容并了解写作意图。罗译本直接对原文题目进行了直译,但难免让人不明所以,可见罗译本的译文并不能很好地起到上述作用。闫敏(2017)年在《语言顺应论指导下的科普翻译》一文中指出:翻译过程中除了要传达所翻译的语言成分内部的意思,还应关注上下文。项译本顺应了语言语境,将原文做增译处理,在题目中明确了本章内容。

2.第二个维度:结构顺应

例1:Чертёж наив- ного школьника, конечно, анекдот- ичен, но разве не улыбнулись бы вы, если бы вам сказ- али, что пункти- рная дуга на рис. 1 -- самый корот- кий путь от мыса Доброй Надежды до южной оконе- чности Австралии!

项译:如图1所示,很多读者朋友都知道,图中的曲线正好是南非的好望角跟澳大利亚最南端之间的最短路线,所以,我们没有理由嘲笑那位学生。

罗译:请你先别着急嘲笑那位小学生,因为如果你知道了图2那条弯曲的虚线正好是好望角和澳大利亚南端之间最短的路线的话,你恐怕就笑不出来了。

首先两个译本中前三个逗号的信息都是缺失的,建议加入“当然了,这位天真的学生所画的图令人忍俊不禁”或类似句子,使文段与上一段能够衔接。项译本中的“很多朋友都知道”“没有理由”两处还稍有意译过度之嫌。但两个译本都通过调整分句语序(项)、改变句式(项、羅)和加入因果关系(项、罗)的方法,使译文符合汉语表达规范,逻辑清晰,易于理解,实现了结构顺应。

例2:...На океане все пути доступ- ны, и осуществить там путешествие по кратчайшему пути всегда возм- ожно, если знать, как он пролегает. В нашем случае естественно дум- ать, что кратчай- ший путь идёт вд- оль той паралле- ли, на которой лежат оба порта: ведь на карте — это прямая линия, а что может быть короче прямого путн! Но мы ошиба- емся: путь по пар- аллели вовсе не кратчайший.

项译:……只要知道最短航线的位置以及它所在的方向就行。那么,接下来你可能就会很自然地想到,最短航线一定在两个海港所处的纬线上,因为地图上的纬线都是用直线来表示的,所以我们可以用“两点之间直线最短”的原理来解答。但是,很遗憾地告诉你,答错了,你刚才找出的这条航线并不是最短的。

罗译:……我们只要知道最短航线在哪个方向及位置就可以了。你也许会很自然地联想到,那么最短航线必定是在两个海港同处的那条纬线上了,既然地图上纬线是用直线表示的,两点之间直线最短的原理肯定错不了了。但我得告诉你,你确实又错了,处在纬线上的航线的确不是最短的航线。

本部分为作者对最短航线问题进行的讲解。两个版本的译本均考虑到汉语惯用表达方式与俄语不同将пролегать(穿过通过)一词用换译法处理为“位置及所在方向”;同样,俄语中与孩子说话时有用“我们”来表达的亲昵语气的用法,而考虑到汉语中无此用法,罗、项两译本均将“我们”处理成“你”,同时为保留原文的委婉语气加上“很遗憾地告诉你”、“但我得告诉你”这样的分句。

3.第三个维度:动态顺应

例1:...Ученик, под- умав, старательно выводит между ними извилистую линию.

项译:只见学生拿过粉笔,想了一会儿后,用一条曲线把那两个点连了起来。

罗译:她的学生接过粉笔,小心翼翼地在两点之间画出了一条弯弯曲曲的线。

Старательно为副词,意为努力地、勤奋地。在老师让学生画出两点之间最短线段这一情境中,项译本和罗译本分别做出了不同的语言选择,将其处理为“想了一会儿后”和“小心翼翼地”,这样不同的语言选择也反过来塑造了不一样的语境:“想了一会儿后”表现出学生做题时的认真,和后文共同烘托出了幽默效果——自身的严肃认真和后文令人啼笑皆非的回答使笑话更具幽默性。“小心翼翼”则塑造了一种这位教师太过严苛,孩子们都害怕她的情境。很明显,项译本更好地实现了动态顺应。

例2:...Пейзаж буд- то расплывается в чём-то...Однако пока остаётся то- нкий серповидный ободок солнца...

项译:……景色越来越模糊,……太阳变得越来越弯了……

罗译:……现在的景色十分模糊,……天空中的太阳已经是弯弯的了……

该部分仍为对日食过程的描述。оставаться(留下)和расплываться(变模糊)两个词均为未完成体动词,在原文中出现的形式也是现在时。在文中表示日食过程中正在显现的变化。项译本使用“越来越”这一具有程度副词性质的固定格式来表现这一变化,罗译本则用相对静态的形容词来表现。不同的语言选择,使两种译文展现出来的语境效果也不一样:项译本创设的语境能够让读者更好地感受从日食开始到日全食这一过程中大自然变化的过程,容易引发青少年读者对于该动态场景的联想。而罗译本语言则相对静态,只呈现出变化结果。在这一点上罗译本营造的语境没有项译本的引人入胜。

4.第四个维度:接受者顺应

例1: Кратчайший путь на Земле и на карте

罗译:地球和地图中的最短航线

项译:不可思议的最短航线

上为第一章中的小节标题。在此标题的处理上,两个译本的译文都能让读者清楚地看到这一节要讲最短航线的相关知识。其中,罗译本采用了直译的方法,传达信息平实准确;项译本加上了修饰语,语言更加生动活泼。从本书受众少年儿童的角度来看,在不影响信息传递的前提下,生动活泼的语言无疑更有利于激发其对书本内容的兴趣。这样看来此处项译本在接受者顺应方面更胜一筹。

例2:Для разьяс- нения вопроса придётся сказать несколько слов о картах вообще и о морских в частно- сти...

Моряки пользу- ются картами...

项译:那么,该如何解释这个问题呢?这时,我们不得不提到地图,特别是航海图。我们先看一下地图的基本知识。

下面,我们再来说一下航海家经常用到的航海图,提到它……

罗译:要解释清楚这个问题,我们要先从地图,特别是航海图的基本知识谈起……

至于航海家所使用的地图……

从两个译本中我们都能清楚地看到,下面要讲解地图和航海图的有关知识。罗译本基本遵从原文进行翻译。而项译本在介绍每一种地图的知识之前都增加了一个总领句,提示读者下面要讲什么。《趣味天文学》中涉及到大量有关天文学的术语和专业知识,对于少年儿童来说,这样的译法无疑会让读者在接受知识的过程中思路更加清晰。可见项译本更好遵从了接收者顺应。

随着少儿科普类图书成为少儿图书第一大细分类,该类图书在我国儿童启蒙教育中发挥的作用也越发重要。以《趣味天文学》为代表的苏俄儿童科普读物至今仍拥有极高的美誉和影响力。在市场实际情况的要求下,翻译工作者必须精进自己的工作,让编译精良的科普译本丰富我国儿童读物市场,让中俄儿童科普读物在良性竞争中实现向好发展。本文在语用顺应论的框架下,对《趣味天文学》的两个汉译本进行了对比研究,在具体情境下为儿童科普翻译工作提供了借鉴。实践证明,语用顺应理论对于儿童科普翻译的指导具备可行性,有较强的解释力和可操作性,有助于译者全盘考虑翻译情形,进行动态顺应并选择得出“最佳”的儿童科普译文。

参考文献

[1]开卷研究.渠道演变下的2021年图书零售市场报告[J].出版人,2022(02):42-45.

[2]郑洪炜.中俄科普出版交流回顾与展望[J].全国新书目,2022(01):140-143.

[3]Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach[M]. John Benjamins Publishing, 1988.

[4]Liao M H. Influence of translations on non-translations: popular science as a new genre in Taiwan[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2010, 18(2): 127-140.

[5]Malamatidou S. Passive voice and the language of translation: A comparable corpus-based study of modern Greek popular science articles[J]. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators Journal, 2013, 58(2): 411-429.

[6]冷冰冰.編译策略在科普杂志翻译中的应用[J].中国科技翻译,2017,30(04):5-8+19.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-04 89.2017.04.002.

[7]Verschueren J. Understanding pragmatics[M]. 1999.

[8]吴杰文,张巨文.基于顺应论与同一论的中国形象话语建构[J].湖北文理学院学报,2018,39(09):68-73.

[9]Verschueren J. Notes on the role of metapragmatic awareness in language use[J]. Pragmatics, 2000, 10(4): 439-456.

[10]卢兆杰.简谈作文的结构美[J].广西教育,2010(20):43-44.

[11]闫敏. 语言顺应论指导下的科普翻译[D].北京理工大学,2017.DOI:10.26948/d.cnki.gbjlu.2017.000264.

(作者单位:新疆大学外国语学院)