如何巧妙规避汉译英中的常见错误

2023-07-04 04:33王春
语数外学习·初中版 2023年4期
关键词:汉译英语态被动语态

王春

汉译英是初中英语学习中的重难点之一,令不少同学头疼不已。对此,笔者就汉译英过程中的常见错误进行了剖析,以期对同学们的学习有所帮助。

一、语态运用错误

语态主要用来说明句子中主语和谓语动词的具体关系。它包括主动语态和被动语态两种基本形式。由于中西方思维方式的差异,汉语主动句使用频率高,而英语中被动句使用广泛,这就使得不少同学在该用被动语态时却错误地运用了主动语态,导致出现错误。因此,在进行汉译英翻译练习时,当主语为物时,同学们要引起高度注意,避免出现语态错误。

【例1】教室已经打扫干净了。

【误】The classroom has cleaned.

【正】The classroom has been cleaned.

【析】仔细分析该句不难发现,主语“教室”是动作“打扫”的承受者,两者存在动宾关系,所以应使用被动语态,不能用主动语态。

【规避策略】在汉译英练习中,同学们要注意认真审读汉语句子,弄清主语是动作的执行者还是承受者。若为动作的执行者,则用主动语态;若为动作的承受者,则用被动语态。当然,需要注意的是,并不是所有动词都可以使用被动形式,因此,同学们还要留意不能使用被动语态的情况。如:当have,suit,cost,fit等表示状态的及物动词作谓语时,不可使用被动语态;当谓语动词为 happen,fail,disappear, take place 等不及物动词及短语时,也不可使用被动语态。当谓语动词为 sell,fell,taste,look,keep,read,write等动词时,不可使用被动语态,而应用主动形式来表示被动意义。

二、时态运用错误

英语动词具有明显的时态变化,很多同学由于对各种时态的概念和用法理解不到位,或受到汉语中动词没有变化这种情况的干扰,在进行英语表达时常常忽略了时态,导致翻译有误。

【例2】在过去几年中,他结交了许多志同道合的朋友。

【误】He made many like-minded friends inthe past few years.

【正】He has made many like-minded friendsin the past few years.

【析】看到“在过去”,不少同学马上想到“in the past”,故而误以为要使用一般过去时态,实际上“in the past +一段时间”,表示的是从过去某个时间点一直延续到现在,应用现在完成时态。

【规避策略】一是做到正确理解初中阶段所学的八种时态的含义,并牢记各种时态的构成和基本用法。二是熟知各种时态常见的标志词,这样在翻译时就可以根据标志词来确定使用的时态。一般现在时的常见标志词:usu-ally,always,sometimes,often,every day/week/month/year 等;一般将来时的常见标志词有:tomorrow,tonight,in the future,in+一段时间,this morning / afternoon / evening, next week /month / year等;一般过去时的常见标志词有:yesterday,in the past,last night/week/month等;现在进行时的常见标志词有:now,this week,at the moment,right now 等;过去进行时的标志词有:at this time/moment等;现在完成时的常见标志词有:already,so far,for+时间段,since+时间点等;过去完成时的常见标志词有:by then/ yesterday/last night;过去将来时的标志词有:the next morning/day/month,the fol-lowing week/year等。

三、词汇搭配错误

英语中许多词汇搭配都是约定俗成的,若是对这些固定搭配把握不到位,或者受母语思维定势的影响,机械地将汉英对应起来,极易出现词汇搭配错误。

【例3】这个星期你有收到你家人的信吗?

【误】Do you hear about your family thisweek?

【正】Do you hear from your family thisweek?

【析】“hear about sth.”意为“得知,听到关于某事物的消息”;“hear from sb.”意为“收到某人的来信、电话,得到某人的消息,受到某人的批评”。此外,还有“hear of sb./sth.”意为“听说某人或某事物的情况”。

【规避策略】一是平时多读多记常用詞汇的固定搭配和惯用表达,努力丰富词汇量。当然,一个单词,并不只有一个固定搭配,这就要求同学们在记忆时不可机械记忆单词的英文拼写和中文意义,而应了解词汇的内涵,并加强对比,从而深化记忆;二是在翻译时,不要直接逐字对译,要注意结合语境,灵活变通,适当增补、删减单词,或转换词性,使所翻译的句子符合英语表达习惯,从而克服母语的干扰,提高翻译的准确度。

总之,同学们要对在汉译英中出现的错误有一定的认知,首先确定是哪类的错误,要明白错误产生的原因,并在接下来的学习中有重点地去避免这些错误,提高汉译英练习中的准确率,增强自己的语言表达能力。

猜你喜欢
汉译英语态被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
动词的时态与语态题这样得高分
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播