《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究

2009-02-16 04:57翟蕾艳
现代语文 2009年1期
关键词:外来词语素条目

翟蕾艳

摘要:本文分析了(《新世纪汉语新词词典》中所收录的外来词的特点。认为这些外来词中以英源外来词数量最多,字母词大量涌现,音译成分语素化现象明显,一词多译现象普遍存在,还出现了同音同形异义现象。

关键词:新世纪汉语新词外来词特点

进入21世纪以来,大量新词语不断涌现。由王均熙编著、汉语大词典出版社于2006年7月出版的《新世纪汉语新词词典》(以下简称《新世纪》)共收条目约5000条,主要收录进入21世纪以来产生的新词新义,不包括《汉语新词词典》和《当代汉语新词词典》中所收录的条目,其中有少数条目产生于21世纪之前。该词典的正文部分收录由汉字书写形式构成的新词语,各条目按拼音字母顺序排列;“其他”部分包括以阿拉伯数字和外文字母作首字的条目。这本词典条理清晰,对词语的意义解释全面、清楚,不失为一本了解和掌握进入新世纪以来所产生的新词新义的好词典。下面,就《新世纪》所收录的外来词的特点作一下分析。

一、英语外来词数量最多

该词典所收录的约5000个条目中,其中外来词有503条,约占词典总条目数的10.1%,而这些外来词中源于英语的占了大约94.4%,其次是源于法语的和源于日语的。本词典中源于各种外语中的外来词的具体条目数及各自所占外来词总条目数的百分比见下表:

进入新世纪以来,短短的几年里,汉语从英语中吸收了大量外来词。进入新世纪,我国与英美国家的交流与合作正在不断加强,英语词汇大量地被吸收进汉语,经过改造、加工之后便成为汉语中的词汇。英语“热”不断“升温”。该词典中所提到的博思考试(BULATS剑桥职业英语水平测试)、托业考试(TOEIC国际交流英语考试)、托普考试(TOPE职业英语综合水平考试)等等都是与教育有关的来源于英语的外来词。

《新世纪》所收录的外来词中,源于日语的外来词占多数。如该词典中提到的“介护(看护;护理)”“物语(故事;传说)”等都是借用日语汉字的书写形式而用现代汉语的语音加以处理而形成的日源外来词。可以说,这种日源外来词比较特殊,它们是在引进了日语原词的词义并借用了其书写形式的基础上,用汉语语音加以改造而成的。

另外,该词典所收录的外来词语中,源于法语的外来词的条目比日源外来词还要多。这些外来词大多数是字母词,如CELA(语言与学术评估中心)、FIA(国际汽车联合会)、PH值(氢离子浓度指数)等等。

此外,还有来自德语和来自拉丁语的外来词,为数不多的来自西班牙语和来自意大利语的外来词,数量最少的是来自泰语中的外来词(仅一个):“麻古(一种新型毒品)”。

二、字母词大量涌现

据统计,《新世纪》所收录的字母词占所收外来词总数的80%以上。胡晓清在《外来语》中谈到:“每种语言在增加新成员时都要求它尽量简洁明快,汉语这种以双音节词居多的语言更是自然会排斥那种一长串文字组成的译名,因此这些词的音译名称一开始就注定会夭折或者使用面极其狭小。”“人们这种舍繁就简的心理加上汉语对多音节词的抵制使外来文字参与汉语构词的方式顺利地得以实施”。而这些字母词中,数量最多的是一些专门术语的缩写形式,如AACSB(The Association ofAmerican Collegiate Schools of Businhess美国商学院联合会)、BOS(broad operating supervisor宽带运营监督系统)等等。

三、音译成分语素化

“汉语在对某些外来词引进的过程中,往往是赋予该词语中本来只表音、不表意的某成分以一定的意义,使之成为一个音义结合的汉语语素,也即某些外来词的音译成分被语素化。”例如,“酒吧”是个外来词,它来源于英语的bar,意为“卖酒的地方”。“汉语对bar的引入,没有简单地采用音译的方法,而是根据汉语字词表意的特点,对bar采用了‘注释+音译的译介方式,对‘bar进行了全面汉化。即先用‘吧对译‘bar音,然后在‘吧前加‘酒字来注释、说明、限制‘吧。”后来,“吧”变成了一个语素,形成了“网吧”“书吧”“氧吧”等一大批新词语。进入21世纪后,由于社会的发展和经济的繁荣,由“吧”作为一个语素又构成了许多新词语,如面吧(经营各种特色面点的饮食店)、吧屋(开设吧的屋子)、吧主(开设吧的业主)、唱吧(一种供个人自助式演唱卡拉OK的小屋)、歌吧(卡拉OK厅)、咖吧(供客人喝咖啡的休闲场所)、哭吧(供人们以哭泣的方式发泄情感的营业场所)、漫吧(供人们欣赏动漫作品、阅读动漫书籍的休闲场所)等等。可以说,由“吧”作为语素构成的词的数量已经很多了,“吧”现在已经成了一个不定位语素,和别的语素结合成词时,“吧”的位置并不固定,既可以放在其他语素的前面,如“吧屋”“吧主”等,又可以放在其他语素的后面,如“唱吧”“话吧”“歌吧”等。

四、一词多译现象存在

一词多译,指同一个外来词有多种翻译方式。

进入新世纪以来,产生了许多新的外来词。同时,许多在上个世纪被引进的外来词在新世纪又出现了新的翻译方式,从而出现了外来词一词多译的情况。据统计,本词典中共有12组这样的词(见下表):

在这12组外来词中,有的是异形词。曹炜在《现代汉语词汇研究》中将异形词定义为:“具有同一种意义及几种书写形式、读音相同或相近、内部结构相同的一组词,是同一个词位的不同变体”。像“德福考试”与“达福考试”“批萨”与“比萨”“萨斯”与“沙斯”等是异形词。“这主要是由于汉字是方块字,有许多同音字,而且各地人的读音或受方言影响的人们的读音不一致,有可能会用不同的语音来应用汉字标明外来词的读音”。而像“信息技术”与“挨踢”;“伯蒂”与“小鸟”等等它们只是意义相同而书写形式不同的同义变体而已,它们不是异形词。

五、出现了同音同形异义现象

该词典所收录的外来词,有一些与汉语中原有的词是同音同形异义词。据统计,本词典中共有8个这样的词。

比如,“后人”在汉语中是后代的人或子孙的意思,英语单词“posthuman”进入现代汉语之后,也翻译为“后人”,但作为外来词的“后人”是指通过高科技的手段和医学改变形体、容貌、体质乃至思维能力等的人。因为外来词“后人”与汉语中原有的词语“后人”之间并无意义上的联系,所以我们说它们是同音同形异义词。其他的7个外来词与汉语中原词之间也并无意义上的联系。

现代汉语词汇处于不断的发展变化中,它不断地吸收着外来的词汇。而在这些外来词当中,有的可能被人们经常使用,最终成为汉语中的基本词汇而稳固下来,有的可能不被人们所接受,最终被淘汰出局。而在今后,还会有更多的外来词被吸收到汉语中,丰富和发展现代汉语。

猜你喜欢
外来词语素条目
从汉语外来词看民族文化心理变化
《词诠》互见条目述略
浅谈“音节语素化”现象
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
11个自由贸易试验区将启用新版负面清单
助词“得”与语素“得”辨析
再谈语素
不服不行的搜索记录
非汉字词的使用与规范问题