翻译文化观与翻译改写

2009-06-13 05:52陈庆娟
现代语文(学术综合) 2009年10期
关键词:翻译文化

摘 要:本文着重分析翻译文化观与翻译改写的关系:一是等效翻译的局限性;二是翻译是一种跨文化交际行为,翻译不仅仅是语言的转换,也是文化之间的转换,翻译“目的论”也认为为达到翻译目的,译者必须采取适当的翻译策略,可进行省略、添加、结构调整等方式对原文进行改写。

关键词:翻译 重写 翻译目的 文化

翻译是发生在一定的社会文化中的产物,因社会的需求决定了翻译的产生以及要翻译怎样的作品,即翻译要受到各种客观条件的限制,如译入语的意识形态及各种诗学的影响。传递信息或是文化交流,采取怎样的翻译策略也取决于翻译的目的。

一、“等效翻译”的局限性

笔者认为,不同的语言结构本身是难以实现对等的。由于文化的介入,不同词语在人们心中引起的联想意义根本不同,实现语言字词的对等更加不现实,事实上也根本做不到。因此追求等效翻译的思想只能导致死译和硬译,其结果往往事倍功半。而如果我们能够从另外的角度扩展开来思索,我们发现翻译作为一种社会的文化交际行为,情景对翻译起着很关键的作用。我们如果能够从这个情景出发来思考字词的含义。

二、翻译是一种跨文化交际行为

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,语言是文化的载体,翻译也是两种文化之间的转换。 苏珊·巴斯奈特在《翻译、历史与文化》指出,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化中。翻译就是文化内部和文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。德国功能派提倡“目的论”(Skopos theory),认为所有翻译遵循的首要原则就是“目的法则”:即翻译所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文在一定的社会文化背景中产生,须要在移入语的文化系统里产生作用,达到其预先设定的翻译目的。

翻译要完成文化传递的使命,一定得在翻译文本时考虑到两种文化之间的差异,进行适当的处理,尽量减少文化引起的障碍,使得原文化可以且能够被译入语文化的读者所接受。对原文进行适当的文化处理,都是为了确保原文能在译入语文化发挥其作用,从这层意义上,翻译的作品也是一种重写,是为了达到翻译文化交流和传递目的而进行的重写。《红楼梦》名字翻译成the Red Mansion 不如翻译成the Story of a Stone,更容易让西方读者接受,因为“红色”在西方文化里象征着警告、血腥、色情等,直译过去,“红”在我们中国文化里的美感完全没有了,还容易引起西方读者的误解。翻译重写中,文化的因素肯定也考虑进去。

三、翻译是一种改写

在实际翻译中我们分析原文文本,根据我们的价值观,需求及翻译目的对文本进行调整,后者增译,缩译及部分翻译等,很少有不经过译者加工处理的完全等效翻译或者字对字的翻译。以语篇为翻译单位,通篇审视原文,才能保证理解全面和正确。鉴于英语汉语两种语言结构的区别,翻译中语言肯定要经过调整。有时甚至是一个句子,都要经过译者的结构调整,翻译才能取得较为理想的效果。举例如下:

原文:

It maybe safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole countryside visible from the widows of the room in which I write,was in what was called “the state of nature”. Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the following contours of the downs,mans hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

严复的译文:

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大帝凯彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见破陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

显然,严复对原文进行了加工处理,对原文逻辑关系梳理,且补充译入语逻辑关系通畅所需的内容,如“悬想”等内容;整段的译文浑然一体,文采优美;可试想如果字对字或句对句的翻译,译文将会怎样。

四、结语

作者认为翻译是一定社会文化背景下应特定的需要和翻译目的而产生的一种社会活动。它不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。忠实而等效的语言翻译并不能完全承担起翻译的文化交流使命,在实际翻译活动中,我们必须要考虑到翻译的文化维度,文化这个重要的因素才能被启动和应用起来,才有利于译文在目的语读者中发挥作用,进而达到预定的翻译目的。翻译是一种重写,译文如果是原文在译入语文化的延续,必定要受译入语诗学及文学系统的制约,必定要符合他们的要求才能被读者接受,从而存活下来。

参考文献:

[1]Christine Nord.Translation As a Purposeful Activity[M].上海外国语教育出版社,2001.

[2]Basil Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海外国语教育出版社,2001.

[3][英]苏珊·巴斯奈特.翻译、历史与文化[M].上海外国语教育出版社,2001.

[4]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006,(1).

(陈庆娟 南京师范大学泰州学院教育科学与技术学院 225300)

猜你喜欢
翻译文化
以文化人 自然生成
谁远谁近?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
传承 民族 文化
什么是文化
融入文化教“犹豫”等
文化之间的摇摆