俄藏TK102、TK271文献及相关问题考论

2010-07-12 08:08景永时北方民族大学银川750021
图书馆理论与实践 2010年5期
关键词:俄藏梵文黑水城

●景永时(北方民族大学,银川 750021)

上世纪初,俄国考察家科兹洛夫在我国内蒙古额济纳境内找到了夏元时期的黑水城遗址,并从中掘得大量夏元时期的文献和文物。这批文献和文物数量之多,价值之高,众所周知。但由于发掘的不规范和事后的多次搬迁转移,致使许多文献被搞乱了,[1]这给后来的整理和研究造成了困难,也因此而使文献整理产生了不少错讹,俄藏TK102、TK271就是其中的一例。本文就此略作考证,以正其误。

1 TK102、TK271号文献的基本情况和相关考证

TK102:为3纸黏接成的折子装佛经之一段,共12折面。其中第1纸3面,第2纸6面,第3纸3面。面幅10.3×6厘米。每面6行,行10字。内容为“佛顶无垢净光咒”的最后两个梵文字符及持颂此咒功德说明、“观自在菩萨六字大明心咒”的汉语音译和对应的梵文以及《庄严宝王经》关于持颂此咒的功德说明,说明最后缺一部分。在开头两梵文字的下面,有汉字“七”,当为雕版序号。

TK271:共有3段。第一段1纸,6折面,内容有“大宝楼阁隨心咒”“尊胜心咒”“阿弥陀佛心咒”“阿弥陀佛一字咒”“智炬如来心破地狱咒”“文殊菩萨五字心咒”“毗卢遮那佛大灌项光咒”和“七俱胘佛母心大准提咒”前部分的汉语音译及对应的梵文。该段第六、七行之间的下部有雕版序号“二”字。第二段1纸,3折面,内容为“金刚萨埵百字咒”的一部分汉语音译和对应的梵文。第三段由2纸黏接而成,每纸3折,共12折面。内容包括“观自在菩萨六字大明心咒”功德说明的最后5行、“金刚萨埵百字咒”的汉语音译和对应的梵文、“十二因缘咒”的汉语音译和对应的梵文及功德说明。后面低两字有2行小字说明“已上十五道咒之功在密咒圆因往生集内须者检之”,再后是尾题“密咒圆因往生集录”。最后是印施题记22行(最后一行字体不全),后面是否还有文,不得而知。该段第6行下部和第31行下部两处刻有雕版序号“八”。

上述两号文献原本是一部佛教作品的不同片段,但在登录时却分成两号。俄藏黑水城汉文文献整理者孟列夫在整理和叙录时,并未判断出上述两号文献原本是一部经典,依旧按原登录号进行叙录,并将它们归类于“带说明的陀罗尼文集”,又说K102号是“带说明的陀罗尼汇编”,TK721为“《密咒圆因往生集》中的陀罗尼和摘录”。[2]虽然孟列夫没能准确判断出两号文献原本就一部佛经的不同片段,但还是比较接近实际的。上世纪90年代,中俄两国有关单位联合对黑城出土文献进行整理和编辑出版大型资料集《俄藏黑水城文献》。在《俄藏黑水城文献》的编辑过程中,依然将上述文献作为两种文献分别刊印在《俄藏黑水城文献》第二册和第四册中,并且将TK102定名为:①《佛顶放无垢光一切如来心陀罗尼》,②《观自在菩萨六字大明心咒》;将TK271号定名为《密咒圆因往生集》。[3]如果说孟列夫的叙录对两号文献的判断还比较接近实际,并以模糊的口吻表述的话,《俄藏黑水城文献》的编者识别则相距实际更远。

笔者根据《俄藏黑水城文献》所刊照片并根据有关资料考证,认为上述两号文献应为同一作品的不同片断,理由如下:

(1)两号文献纸幅基本相同,分别为10.2、10.3厘米。1毫米之差,对于古代书籍而言,基本可以忽略不计。两号文献的版式是完全一样的,皆为折子装,每面6行,行10字,且字体完全一致。仅从外观上就可以看出是同一文献。

(2) TK102号与TK271号第三段首尾相接,印版序号连续,即前者TK102雕版序号是“七”,后者TK271第三段的两处有雕版序号“八”。最有说服力的是,后者TK271第三段纸的开头5行文字正好是TK102最后所缺部分(参见附图1、2、3)。

(3)TK271号第二段,全部为咒语的汉语音译和对应的梵文,虽然首尾俱缺,但经与《密咒圆因往生集》原文核对,证明是“金刚萨埵百字咒”中间的一部分内容,应是TK271第一段与TK102之间的一部分。

据两号文献上的序号可以推断,该文献共有八个雕版,现存的是“二”“七”“八”,尚缺“一”“三”“四”“五”和“六”。

2 关于该文献的名称及内容特点

为了说明问题,我们先来了解该抄录本的原著《密咒圆因往生集》。《密咒圆因往生集》系西夏佛教信徒和僧人所编撰,全书内容由“持颂神咒仪”和33种咒语以及“数珠功德法”构成,其中有一部分咒语后有引自相关佛经或陀罗尼中的持颂方法及功德说明。孟列夫正是发现此特点,并将之与《大正大藏经》进行了比对,所以才归类于“带说明的陀罗尼文集”,并将TK271括注为“《密咒圆因往生集》中的陀罗尼和摘录”。对TK102号,可能是疏于仔细考对,故笼而统之地说是“带说明的陀罗尼汇编”。而《俄藏黑水城文献》编辑时,不仅没有将孟列夫先前的失误纠正,反而将两号文献的名称分别定为《密咒圆因往生集》和《佛顶放无垢光一切如来心陀罗尼》《观自在菩萨六字大明心咒》,显然是没有正确判断该书的特点,尤其是TK102号,误将引征的咒语说明的佛经名当成了该文献的名称。

将TK102、TK271的内容与《密咒圆因往生集》原文比对,并根据该文献的说明文字以及尾题所述,其名称应为《密咒圆因往生集录》。《密咒圆因往生集》和《密咒圆因往生集录》,虽然只有一字之差,但两者是不可等同的。简单说,前者虽然也是辑录相关内容编成的咒语文集,但它对于后者来说是原著,而后者是摘录其中部分内容而已,从内容到形式均有区别(参见下表)。

俄藏号段别《密咒圆因往生集录》 (黑城出土本) 《密咒圆因往生集》(永乐北藏本)咒语名称及顺序大宝楼阁随心咒功德说明 序号 咒语名称 序次 功德说明尊胜心咒 无 大宝楼阁随心咒 10 有阿弥陀佛心咒 无 佛顶尊胜心咒 15 有阿弥陀佛一字心咒无 阿弥陀佛心咒 21 有智炬如来心破地22 有文殊菩萨五字心咒一 狱咒 无 阿弥陀佛一字心咒TK271无 智炬如来心破地狱咒 24 有二毗卢遮那佛大灌无 毗卢遮那佛大灌顶光咒 25 有二 (仅有部分咒语) 无 七俱佛母心大准提咒 6 有七俱佛母心大准提咒(后部分缺)(咒语仅存2个梵文字) 有雕板释迦牟尼灭恶趣王根本咒 13 有顶光咒 无 文殊菩萨五字心咒七佛顶无垢净光咒 14 有观自在菩萨六字大明心咒(前半段)观自在菩萨六字大明心咒(后半段)有 观自在菩萨六字大明心咒 16 有TK271 三金刚萨埵百字咒 无 金刚萨埵百字咒 26 有十二因缘咒 有 十二因缘咒 27 有TK102八17 有

由对比可以看出,《密咒圆因往生集录》虽然系摘录自《密咒圆因往生集》,但所录咒语次序与原著不同;《密咒圆因往生集》中的咒语大都带有相关佛经中的持颂方法和功德说明,而《密咒圆因往生集录》则只录咒语,只有很少咒语带说明。两者“序”或“发愿文”也说明,前者是西夏中书相贺宗寿辑录“诸祌验祕咒”编撰而成:“宗寿夙累所钟,久緾疾疗。汤砭之暇,觉雄是依。爰用祈叩真慈,忏摩既往。虔资万菩,整滌襟灵。谨录诸祌验祕咒,以为一集,遂命题曰‘密咒圆因往生’焉。”[4]77后者则是一位施主摘录并刻印《密咒圆因往生集》部分内容,目的是“上报四恩,下济三有;生身父母,速得超升;累劫怨亲,俱蒙胜意;印散施主,长福消灾;法界含识,同往净土”。[3]363另外,从所存《密咒圆因往生集录》各片段首尾具体情况看,该经所存的当是半成品。如TK102的末尾和TK271第三段的开头都已裁切整齐,两者只要黏接即可(参见附图1、2);而TK102、TK271第一段和第二段的右边(参见附图4、5、6),都带有较粗的与上下栏线不相协调栏线和多余的纸边,显然是未经裁切的毛边,并没有黏接在一起装帧成册,所以在出土时或是搬迁中使之分身异处,致使后来人们整理和叙录时出现了错误。

附图(所有附图从右向左看):

图1 .TK102“七”结尾(左边)

图2 .TK271第三段“八”开头(右边)

图3 .《密咒圆因往生集》片断(《中华大藏经》书影)

图4 .TK102“七”开头(右边)

图5 .TK271第一段开头(右边)

图6 .TK271第二段开头(右边)

[1](俄) 克恰诺夫.西夏佛教文献目录[K].日本京都大学,1999.

[2](俄)孟列夫.黑城出土汉文遗书叙录[M].王克孝译.银川:宁夏人民出版社,1994.

[3]史金波.俄藏黑水城文献[M].上海:上海古籍出版社,1997.

[4](西夏)贺宗寿.密咒圆因往生集·贺宗寿序[M]//中华大藏经 第71册.北京:中华书局,1996:77.

猜你喜欢
俄藏梵文黑水城
俄藏5949-28号乾祐子年贷粮雇畜抵押契考释
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
《善說集》文本概述*——以Bendall編校本與新見尼泊爾梵文寫本爲中心
從《心經》音譯本及其他文獻看梵文jña的發音
俄藏西夏文《大智度论》考释
俄藏回鹘文《玄奘传》第六卷七叶释读
黑水城出土西夏文《仁王经》补释
俄藏黑水城出土《禽鸟花卉》解读
黑水城出土дx19022元代收付契研究
关于黑水城出土北元文书中若干问题的考察