谈德国功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导

2010-08-15 00:49郭志敏
太原城市职业技术学院学报 2010年12期
关键词:译文原文理论

郭志敏

(吉林建筑工程学院外语学院,吉林长春 130018)

谈德国功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导

郭志敏

(吉林建筑工程学院外语学院,吉林长春 130018)

当前,有许多翻译理论争相发展。其中,比较适应现代社会发展的当属德国功能翻译理论了。本文首先简要介绍德国翻译理论的内涵,并对企业介绍文本的语言特点进行了介绍。在此基础上,结合翻译实例分析功能翻译理论对企业介绍文本翻译的指导作用。

功能翻译理论;企业介绍文本翻译

在全球经济一体化的大背景下,在中国加入WTO之后,使得国内企业的国际化经营也在向纵深发展。与此同时,北京奥运会与上海世博会的成功举办,也使得越来越多的应用文体资料被翻译成英语。企业介绍文本属于“信息+鼓动”类应用文体文本,起着宣传介绍的功能。其译文的好坏影响到译文读者对该公司及其所生产的产品是否留下深刻印象,最终达到促进购买产品的目的,也影响企业对外宣传效果,更会影响到国家的对外形象。本文以德国功能派翻译理译论为依据,提出在企业介绍文本翻译过程中,译者应当遵循功能主义的标准。通过对具体实例的分析,验证了功能翻译理论对企业介绍文本翻译具有指导作用。

一、功能翻译理论简介

20世纪70年代功能翻译理论产生于德国,该理论的创始人是德国的赖斯。功能翻译理论,顾名思义,就是动机、目的、功能,它的形成经历了三个阶段:赖斯1971年出版了《翻译批评的可能性与限制》一书,提出了功能派理论的雏形。此后,赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。在弗米尔的“目的论”的基础上,曼特瑞进一步发展了功能派翻译理论。之后,诺德首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。

弗米尔的功能目的论,包含三大法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。后来,诺德又在目的论原有的基础上对译者道德观念提出了新的要求,即忠诚原则,强调译者应该对译文接受者和原文作者负有道义上的责任。在诺德的著作《目的性行为—析功能翻译理论》中,根据文本功能与翻译目的的关系提出把翻译分为两大类:纪实翻译和工具翻译。纪实翻译是原文旧情景交际活动的“纪实”,以再现原文为目的,强调原语文化,主要翻译方法包括:隔行对照翻译、直译、语文式翻译和异化式翻译;而工具翻译以实现原文功能为目的,在译文中注重译文发送者同译文接受者之间交际时的情景,强调译语文化,主要翻译方法包括等效翻译、异效翻译和同效翻译。

二、企业介绍文本的语言特点

企业介绍文本主要包括企业简介文本、产品介绍文本和领导人介绍文本等。目前很多企业通过各种媒介和形式,像制作双语或多语的宣传册、建立中英双语的公司网站等来介绍和宣传企业。通过对成功企业的企业介绍文本的分析、总结,我们发现它们在词汇方面、句法方面、修辞方面和文化方面具有许多共同特征,也存在一些差异。

1.词汇方面。从总体上分析,汉语和英语的企业介绍文本用词上都具有大量使用程式化的固定的专业词汇的显著特点。而汉语和英语的企业介绍文本用词上存在明显的差异。汉语的企业介绍文本常使用三字或四字结构或成语,而英语的企业介绍文本则常以简洁明了的词语表达。

2.句法方面和修辞方面。由于企业介绍文本多使用陈述句、祈使句、疑问句和感叹句,英汉企业介绍文本中也运用比喻、拟人等各种修辞。

3.文化方面。在符合文化习俗和文化取向方面,企业介绍文本同样要进行有效地跨文化传播,语言表达必须要得到目的语国家的文化认同方能实现预期的交际目的。要实现有效传播的目就必须首先深刻了解由于不同的文化和习惯导致的语言风格及表达的差异。

三、应用功能翻译策略于企业介绍文本的英译

企业介绍文本的翻译宜采用诺德的工具型翻译策略。为了达到翻译的预期功能译者应根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作意图,灵活选择相应得当的翻译策略,决定处于特定语境中哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,或删减,或改写。即为了实现企业介绍文本翻译的预期功能,译者必须对译文进行适当的删减、改译等,使译文从整体上传达出企业介绍文本的目的和功能。下面对一些企业介绍文本做具体分析讨论。

例1:XX集团先后被评为湖北省信用优良企业、百强企业、“五一”劳动奖章、全国外商投资“双优”企业、全国名优产品售后服务先进单位等荣誉称号。

该段文字列举了企业获得的各种荣誉,旨在表明其信誉度和可信度。“双优”是具有中国特色的话语,对于外国受众而言会造成他们的理解障碍。在翻译此处时不如把“双优”的内容去掉,这样并不会影响外国受众对译文的理解,或者将其准确意思完整表达出来。对有中国特色的概念和说法,如能准确表达更好,若不能则应转化角度进行变通,如若不能变通,则干脆去掉,其内容根据具体情况通过不同方式予以补偿。可将其译为:

XXGroup has been awarded the honors such as Fine Credit Enterprise,One of the 100 Excellent Enterprises and May Day Labor Medal in Hubei Province and National Excellent Foreign Investment Enterprise and Advanced Unit of After-sales Service of National Famous Brands.

例2:……诞生于上世纪末的虎豹集团信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成,裁天上彩虹,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流尽显领袖风采……天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。

这段企业外宣资料运用了很多汉语中的成语,词藻优美,气势恢宏。但如果把此段文字直译成英语的话,将会失去原文本要表达的意义,也就很难达到企业对外宣传的目的。根据英语的风格特点和读者的审美标准,翻译时应删除富有汉语特色的冗余内容,只将主要信息传递出来。译文如下:

Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed…The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products…The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.

此段译文翻译时删除了汉语中空洞的口号,符合英语简洁明快的特点,外国客户读起来不至出现陌生感,将会很好地传达文本信息,能够达到有效宣传促销产品的目的。

例3:河北省唐山市XXX钢铁有限公司地处渤海明珠渤海湾经济圈腹地——河北省唐山市XXX,境内京哈、京秦铁路穿境而过,毗邻天津新港、京唐港;公司成立于1993年,是一家集烧结、炼铁、炼钢、轧钢为一体、具备年产铁钢材各500万吨的大型钢铁联合企业,中国钢铁协会会员。

这是一段介绍企业基本情况的文字,将企业的地理位置的介绍放在前面,然后是企业生产规模、产品种类等企业基本信息,实际是在十分含蓄地鼓励劝说相关客户和企业与该公司建立业务关系,互惠共赢。把此段译成英语的话,需要对之进行逻辑重组,因为英语是信息功能突出的语言,一般会直入主题,逻辑条理清楚。原文有两层意思:优越的地理位置和企业简况。译文也可以相应地使用两个句子来表达原文意思,已达到相同的交际功能。可将其译为:

Tangshan XXXIron&Steel Co.,Ltd.is located at XXX District,Tangshan City,Hebei Province,the center of Bohai Economic Circle and the shining pearl by the Bohai Sea,through which Beijing-Harbin and Beijing-Qinhuangdao railways run,and it is neighboring Tianjin Xingang and Beijing-Tangshan Harbor.The company,established in 1993,is a large-sized iron and steel company incorporating sintering,iron&steel making and rolling with the annual output of 5 million tons of iron and steel and also the member of CISA.

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]周兴华.功能翻译理论浅析[J].烟台教育学报,2005,(1).

[3]周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].上海科技翻译,2003,(2).

H315

A

1673-0046(2010)12-0193-02

猜你喜欢
译文原文理论
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文