试论中国英语和中国式英语

2010-09-20 08:05石瑞丽
中学英语之友·下(综合版) 2010年8期
关键词:中国英语表现

石瑞丽

摘要:中国英语与中国式英语存在区别,也有其联系。中国式英语是一种不标准的英语变体;中国英语用符合英语国家使用英语的方式表达中国所特有的事物,表现在语音、词汇、语篇及语用层次上。

关键词:中国英语;中国式英语;表现

随着经济全球化和贸易一体化的到来,英语在世界很多国家都作为第二语言,随着中国与世界的政治、经济、文化的往来日趋深入,英语在中国的应用更加广泛,并正在形成一种独具特色的国际交际工具——“中国英语”。然而,在中国的英语学习者使用英语的过程中,也因为母语的影响而产生了一些错误或交流上面的障碍,即Chinglish或Chinese English。因此有必要对China English和Chinese English进行区分。

一、中国英语与中国式英语

中国英语(China English),它用符合英语国家使用英语的方式表达中国所特有的事物。中国英语把中国文化和英语结合起来,不仅丰富了英语的内容,还使中国文化在世界上得到推广和传播。李文中认为:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”

中国式英语是一种不标准的英语变体,表现在语音、词汇、句法、语言用语英语学习的各个层面。从语音角度讲,中国式英语的发音受到汉语发音的严重影响,与规范英语出入很大;从词汇角度讲,中国式英语受汉语思维影响,产生了一部分主观臆造的难以理解的新词;从句式角度讲,中国式英语不符合规范英语语法规则,错误百出;从语用角度讲,大都不符合英语文化背景,导致交流上经常出现语用失误,甚至矛盾或冲突。可以说,中国式英语对中外交流并没有起到促进作用,反而是阻碍作用。但我们必须承认中国式英语在某种程度上说也有一定的存在价值。

二、中国英语的表现形式

(一)语音层面

中国英语的语音不可避免的要受到汉语的影响,然而中国的幅员辽阔、方言的发音差别悬殊,很难说汉语发音造成了对中国英语的规律性影响。英语和汉语是截然不同的两种语言。就语音和语调方面而言.一个是语调语言,而一个是声调语言。汉语语调的变化不如英语那么显著。成年人在英语学习中常常会受汉语语音和语调的干扰,他们的英语语音和语调非常“中国腔”,没有英语所应当具备的变化潜伏的语调。久而久之,便形成了“洋泾浜”式的语音语调。

(二)词汇层面

中国英语在词汇方面的体现尤为突出。为了表达或描述中国特有的事物,中国的英语使用者通过音译、译借、语义再生、词汇感情色彩的变化等手段。随着中国经济日益显现出的活力和中国文化散发出的独特魅力。一些中国所独有的事物或者说法也逐渐得到国际社会的承认,而这也正体现了英语接纳其他文化并不断与其他文化融合的特性。例如:jiaoyou加油,One country, two systems.一国两制,One couple, one child.独生子女政策。

(三)句法层面

中国英语受到汉式思维的影响则反应出了自己的句法特色。首先,句子结构方面:中国英语多表现为修饰成分前置,如时间、地点、原因等状语在前。例如,相对I met Tom in the street yesterday morning.中国人更喜欢Yesterday morning, I met Tom in the street.的说法。其次,中国英语句子中主动语态居多;再次,汉语“句读简短,形式松弛,赋予韵律”。因此中国英语受汉语句式的影响多表现为句子间呈顺接结构,语义递进,简短精炼并富有音韵,常出现中国成语、谚语、歇后语的直译。再如往往会有单词、短句的简单罗列。此外,根据英语的习惯,在语句中避免使用…should…/…must…等句子,以免给人强加于人的感觉。然而在中国英语中,这种语句非常多,尤其在强调国家利益,人民利益时,这种语气更加强烈。

(四)篇章层面

中国英语是在中国思维与文化的土壤中孕育出来的,它在很大程度上反映了中国的社会现实。因此,对于由中国英语所构成的语篇得体性的认可需要从中国社会的语境入手,而非以英语母语国家的价值观念和标准为背景分析。同时由于受到汉语思维与汉语句法的影响,布局谋篇时反映出了具有中国特色的语篇特点。在书信请求中,中国英语反映了问候——客套——理由——请求——结束的心理图示。表述迂回委婉,而英语则是直奔主题;在论说文中,中国英语往往采用归纳法,先提出现象,论据分析,最后提出观点。而且受中庸之道的影响,中国英语分析问题经常采用两分法,而英语常为非此即彼,要么支持要么反对;在描写文中,中国英语也常常受汉语思维模式:时间、地点、人物、事件的顺序逐渐展开,常为先交代清楚背景后再叙述事件。

(五)语用层面

由于东西方思维方式的不同,在问候、邀请、请求、送礼、道歉等方面所表现出来的做法大有不同。我们没有在使用英语的时候就完全颠覆了自己的价值观念。中国人讲究谦虚谨慎、说话含蓄婉转、讲究面子,我们没有必要一味地迎合他人的需求而改变自己,我们宁愿冒不地道的风险而不想失去中国身份。更何况,中国人说英语不仅仅是和英语本族语人交流,还有其他非本族语者,因此,我们更注重的是在讲英语、用英语的时候向世人展示的是中国身份和中国做法。当然这并不意味着一意孤行,而是建立在相互理解和尊重的基础上的语言使用原则。

中国英语和中国式英语都是中国人使用的英语,都涉及到汉语语言和文化的迁移现象,因而在表层语言表达形式上有交叉之处,但它们有不同的使用功能和目的及适用范围。前者是语用交际术语,后者是第二外语习得术语,具有各自的使用价值,不能盲目地肯定一样而否定另一样。

参考文献

[1]夏新蓉.论中国英语与中国式英语的区别[J].西华大学学报,2007,26(5):103

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4):18-24

[3]张毅.谈标准英语,中国英语和中国式英语[J].集美大学校报,2004(3):72-77

[4]谢芳.试论中国英语和中国式英语[J].韶关学院学报,2009.30(11):102-103

猜你喜欢
中国英语表现
茶艺英语的中国英语研究
明代容像的绘制表现及技法浅析
美术审美特征论
摄影艺术中的美学探讨
我国就业中的性别歧视问题探究
骨瓜提取物的不良反应分析
将“中国英语”融入大学英语课程的实证研究
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究