论双语词典对等词

2011-04-02 07:40
城市学刊 2011年3期
关键词:词目源语语词

高 珊

众所周知,双语词典的主要目的是“在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词”(Zgusta,1993:404)。Svenson也提出“双语词典的根本任务就是为原语中的单词与词组提供目的语中的对等单位,这些对等单位在语义与语域上应尽可能地与原语的词汇单位相近。”这里的“对应词”“对等单位”实际上都可以概括为一个统一的语言单位——对等词(equivalent)。

“对等”是西方翻译理论术语equivalence的汉译,又译“等值”。我们通常用“像”、“似”、“信”等概念描写双语之间的关系。不同语言间词义的完全对等现象是少见的,这种现象可以归源于如文化、社会、地理、宗教、政治等不同因素。这种不对等现象严重阻碍了双语交际,也是双语词典编纂者必须解决的棘手问题之一。探寻对等语的有效度和创造对等语的力度在很大程度上决定了双语词典的质量。这就充分说明,对等原则是双语词典编纂过程中必须遵循的一条重要原则,同时它也反映了双语词典编纂的本质。

一、双语词典对等词

寻找对等词,首先从源语表达式出发,分析其语义,找出目的语表达式,再将目的语表达式与源语表达式的语义进行对比,以确定二者的对等程度。在双语词典中,对等通常表现为三种形式:完全对等、部分对等和零对等。

完全对等是指两个词汇单位在指称意义、内涵意义和使用范围三个方面都完全对等。这种对等十分罕见,只有一些术语可达到这种程度的对等,例如 vitamin和维他命。由于语言差异性,在大多数语境下我们只能找到部分对等词。大多数对等词只在某一方面对等,例如,指称意义和内涵意义都相同,但使用范围不同,或者指称意义相同,但内涵意义不同。零对等是指在目的语中找不到与源语相对应的词汇单位,这种情况也经常出现。

由于完全对等十分罕见,所以寻找对等词成为词典编纂者必须面对的一个棘手难题。Zgusta曾通过实例阐述了双语词典编纂者处理对等词常用的一些方法。首先,对比两种语言结构,寻找目的语中与源语词在词类上的相同意义对等词。如果源语词在目的语中有多个词类不同的对等词,而由于词典篇幅有限无法将其一一收入时,应选用词类相同的对等词。但如果对等词不属于同一词类,但意义真正对等,仍选用该对等词。

对于部分对等的对等词,可以通过以下三种方法进行辨析。最常用的方法是提供词目词的用法信息,即提供词目词的同义词或者上位概念词、下位概念词,又或是提供词目词的搭配特性,比如menager(1)(utiliser)be sparing in the use of(2)(organiser)prepare carefully。还可以通过提供元语言信息,即用标签的形式来提供词目词的语体、语域和学科等信息。此外,还可以通过提供百科信息来辨别源语语词与目的语词之间的差异,该方法主要适用于有特定文化含义的词目词。

对于零对等的情况,词典编纂者可以通过说明语词的语法功能,并给出用法信息来加以阐述,而无需提供对等词。Svenson还提出了仿译法、译音法、译音加仿译法等释义方法。对于那些难以找到对应词的文化特色词和科技词汇,可以采用借词、造词或者通过增加新义和构成复合词的方式使用目的语中现有的词语等方法提供对等词。如鸿门宴—banquet at Hongmen—a feast or meeting set up as a trap for the invited (originally held at Hongmen in 206BC by Xiang Yu in honor of his rival Liu Bang,at which an attempt was to be made on the latter’ s life)。

二、对等词对翻译的影响

有些意义对等的词汇在不同文化中有不同的联想意义。所以在翻译时,我们要竭力传达原文意义并恰当的保存其联想意义。在翻译这类词时,我们一般采取以下几种技巧:

(一)直译

文化负载词应采用此法来翻译。中英文都包含广泛的外来词。外来词的引入不仅能保持语言特色,还能丰富和充实语言。如:ivory tower象牙塔。这种外来表达富有创意,因而能迅速被吸收并广泛使用。

(二)意译

这类文化负载词在翻译时不能保留其指称意义和联想意义。如:倾盆大雨to rain cats and dogs。我们可通过把源语语词的意象改成目的语用着更熟悉的意象,使翻译更准确。

(三)音译与意译结合

音译这一方法主要用于翻译食物、乐器这类事物。但有时使用音译与意译结合的方法会收到惊喜的效果。很多知名品牌就是采用此种方法。比如Coca cola可口可乐,不仅保持了英文音译,还比原文更有寓意,暗示了产品能给消费者带来凉爽、快乐的感觉。

(四)注解翻译

有时读者对源语文化感到陌生,这时就需要译者加注解释,可是使译者比较充分的交代相关的文化背景知识。比如银河 Milky way。传闻宙斯把私生子海格立斯交给赫拉抚养,海格立斯贪婪的吸吮赫拉的乳汁以致乳汁喷到太空,因此形成牛奶路。

对等对翻译具有十分重要的意义。在翻译过程中它能有效帮助依着正确理解原文,特别是原文中那些多义或带有歧义的词的理解。通过词义分析,译者可以准确把握词义,从而使译文能够准确地传达原文信息。

双语词典编纂是两种语言的转换,其根本任务就是提供对等词。由于文化差异和语言间的不同构性,在目的语中经常无法找到与源语语词每个意义都对等的词。这就导致了双语词典编纂工作的复杂性。但“对等词”不应占据双语词典编纂的全部内容,更要从功能、语用、文化等多角度将源语交际在目的语中进行重构。

[1] Zgusta, L.Manuel of Lexicography[M].The Hague Paris:Mouton, 1991.

[2] Svenson, B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making[M].Oxford:Oxford University Press, 1993.

[3] 章宜华, 雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆, 2007.

[3] 李明, 周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

猜你喜欢
词目源语语词
你是那样美 唐心语词
藏语传统辞书词目编排法探析
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
中国典籍外译过程中存在的问题与策略研究
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
一首诗开始的时候
日语中“V1+V2型复合名词”的分类
——基于《广辞苑》从有无对应动词形角度