英汉委婉语构成异同对比分析

2011-04-08 14:55湖南工业大学外国语学院湖南株洲412000
湖南科技学院学报 2011年8期
关键词:代指缩略外来词

谢 静(湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲 412000)

英汉委婉语构成异同对比分析

谢 静
(湖南工业大学 外国语学院,湖南 株洲 412000)

委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,也是衡量交际文明的尺度。本文对英、汉委婉语构成手段的异同作了较为全面的分析,旨在提高对英汉委婉语的准确理解及恰当运用。

委婉语;构成;对比;分析

一 引言

委婉语的使用是各个民族的共有现象。英汉对委婉语的定义基本上是一致的。英语“Euphemism”(委婉语)一词来自于希腊语,其词头“eu”表示“good”,词根“-pheme”表示“speech”,因此合在一起就是“words of good omen or good speech”(吉言或好的说法)。汉语的“委婉”又称作“婉称”,其最普遍的名称是“婉曲”,分为“婉言”与“ 曲言”两种。一般来说,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言语,均在委婉语之列。委婉语在英汉语言中有着极强的生命力,广泛应用于社会生活的各个方面。由于英汉民族的语言形态、思维方式、民族心理、历史文化既有许多共性又存在不少差异,这就导致了英汉委婉语的构成方式存在着许多神似之处,又保存了各自不同的特色。我们在此对它们构成方法的“大同与小异”进行研究,以提高对英汉委婉语的理解与互译能力。

二 英汉共同的委婉手段

由于英、汉民族的言语禁忌心理有许多共同之处,社会生活中禁忌的基本范畴也大体相似,从鬼神等超自然体或超自然现象,到生老病死等等,英、汉民族无疑有着不少共同的禁忌,构成这些禁忌的手段也有许多雷同。我们从以下几个方面分析:

1.语音手段

英语和汉语都是一种音义结合的表情达意的方式,在日常交际中,都可以通过省音、变音、谐音、避音的方式达到委婉的目的。在这些方式中,英语通常将禁忌词语的某个或几个字母省略或改变,汉语则是将某些笔画或整个字省略或改变,目的都是造成其读音和拼写上的改变,避免该词语在视觉或听觉上造成的不良影响,达到委婉效果。如:

英语中vampire(荡妇)省音为vamp;出于对上帝的崇敬,基督教徒对一切有关God、Christ、Hell等词变音为Gad、Cripes、Heck;而我国唐朝佛经翻译“观世音菩萨”为“观音菩萨”就是为避讳唐太宗李世民的“世”字而进行了省略(省音);

“laboratory”的读音原来在第一个音节,与“ lavatory”(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,将重音后移一个音节,采取的是变音方式。汉语中也有变音方法的运用,如为避“秦赢政(zheng)”字讳,将“正(zheng)月”改为平声zheng;

英语的“棺材店“(a coffin shop)竟然婉称为“咖啡店”(a coffee shop),是因为coffin与coffee谐音;汉语称“吸毒成瘾”的人为“隐君子”,因为“隐”与“瘾”谐音;

为了避免孩子嘴馋吵闹,夫妻间提到candy(糖果)时拆为字母读音“C-A-N-D-Y”,用的是避音方式,而汉语中有时称“兵”为“丘八”,都是拆字避音。

2.语法手段

语法委婉手段通常采取否定转移、虚拟语气、动词词组、介词等语法手段,避免刺激词语的出现,使语气缓和,避免伤害交际双方的情面和自尊。如:

“I can’t do that”(直接表达)---“I’m not sure if I can do that”(否定转移形成委婉)

“If I had known the fact, I would like to tell you.”(虚拟语气形成委婉)

---“I can’t tell you anything because I don’t know”(直接表达)

“No smoking”(直接表达)---“Thank you for not smoking.”(动词词组构成委婉)

“She is very ugly”(直接表达)

---“She is far from beautiful” (介词构成委婉)

显而易见,后句比前句的表达要更利于交际。在这一点上,中英文表达是共通的。

3.语义手段

语义委婉主要有语义模糊、语义升扬、降调陈述、迂回陈述等方法。

语义模糊是指用一些概念意义较为模糊的词语(一般为上义词或代词)代替原有的词语,使表达更为温和悦耳或生动幽默,这些模糊的词语被Hartwell称为“Weasel Words”(含糊话)。如:英语中用trouble(毛病、问题)代指“疾病”,in difficulty(处境困难)表示“负债”,a woman of the streets(街头女人)代指“妓女”。

语义升扬是指美化一些不悦的事物或名称,使其更为体面雅致。如英语中用 sanitary engineer(卫生工程师)代指garbage man(清洁工),hairdresser(美发师)代指 barber(理发师),汉语中“人类灵魂的工程师”代指“老师”,“单身贵族”代指“大龄青年”。

降调陈述是指将严重的事态轻描淡写,如用a period of economic adjustment(经济调整时期)代指“经济萧条时期”,low income families(低收入家庭)表示“贫困家庭”,health care(保健)代指“治疗”等等。

迂回陈述就是拐弯抹角的说法,通常不直接陈述其事,而往往只道出其相关行为。这种说法虽然有点拖泥带水,但目的是为了避免冒犯。如我们称年轻人“去散步了”(to go walking),是指他们“去谈恋爱了”,说某人“闭上了眼睛”(to close one’s eyes)意指“死亡”。

4.修辞手段

委婉本身就是一种“辞格”,然而这种辞格却经常借助其他辞格如借代、隐喻、拟人、类比等等达到起委婉的“目的”。无论英语还是汉语,都大量的运用了修辞手段构成委婉语言。由于人类的思维模式有许多的共性,英、汉语中的许多修辞委婉手段常常不谋而合。下面我们就主要的几种修辞委婉手段进行分析对比。

借代是指用意义比较笼统的词项代替一些意义比较具体的词项,以达到避讳的目的。如英语说“to be fond of the bottle”,汉语说“贪杯”,都同样婉称“爱喝酒”,但都避开了“酒”字,借用盛酒的器皿;“napoleon ”(拿破伦)是指印有拿破伦头像的法国金币,“袁世凯”是指印有袁世凯头像的银元。

隐喻是指用喻体来代替本体,达到避讳的目的,英、汉的许多比喻都是相同的。如“go astray”(走入歧途)指代“堕落”,“grease”(油水)指代“贿金”,“ going to his long home” (回老家)“to go to sleep”(长眠)“to rest in peace”(安息)“to join the immortals”(作古)都是婉称“死亡”。

拟人的委婉手段通常可以达到幽默效果。如英语中的“to be shy of (funds)”与汉语的“囊中羞涩”意思都是“经济拮据”。再如“海洛因”英语中可婉称为“big Harry”,因为人名“Harry”与“heroine”首字母相同,汉语则称“老海”,取其第一字构成呢称。“来月经”在英语中可用“My friend has come”的拟人法表述,而汉语也有“好朋友来了”的婉称法。

类比的手法常出现在语义升扬的情况下,使许多地位卑微的职业扶摇直上、身价百倍。英汉的许多相似的类比。如beautician(美容师);cosmetician(化妆师)等等。

5.借词手段

借词是一种非常有效的委婉手段。外来词不仅能弥补本民族语言词汇的不足,还能够利用外来词与母语之间的一种距离产生婉转。如英语中普通厨师“cook”的委婉称呼为“chef ”(大厨)就来自于法语的“chef de cuisine”(厨房的长官),再如“author”这个来自拉丁语的外来词就比土生土长的“writer”要显高雅些。汉语中婉称“癌症”的“Ca”,婉称“厕所”的“WC”都是从英语中借来的。

三 英汉委婉手段的差异

英、汉委婉语的表现手法虽然都能通过语音、语法、语义、修辞、借用等相同手段,但由于英语是拼音文字,汉语是笔画文字,分属不同的语言体系,有着不同的文化渊源,它们委婉语言的构成手段不可避免的存在差异。

1.英语缩略委婉的大量运用

英语缩略法有多种情况,如首字母缩略,“Water Closet”缩略为“WC”,“Jesus Christ”缩略为“JC”;拼写缩略,“God”缩略为“G-d”,“fuck” 缩略为“fk”;词尾缩略,“vampire”(荡妇)缩略为“vamp”;单词缩略,“out of work”(失业)缩略为“out”,“ladies’ room”(女厕所)缩略为“ladies”等等。这些方法也可以说是语音手段的运用,即通过缩略达到省音、变音、谐音的婉转效果。由于英语是拼音文字,英语的语音拼写的婉转手段要比汉语运用灵活,这就为语音婉转手段提供了广阔的天地,而汉语是方块字,音形缺乏直接的联系,不容易使用缩略法达到语音委婉的效果,因此汉语最常用的语音避讳手段是“谐音”。汉语的许多歇后语都是用谐音法构成,这些歇后语缓冲了直白的语气,达到了委婉的目的,如“孔夫子搬家——尽是书(输)”,“猪八戒的脊梁——无能之背(辈)”,“外甥打灯笼——照舅(旧)”。

2.英语借词委婉的大量存在

上文已经提及,借用外来词是英汉委婉语的共同构成手段之一,但英语委婉语中的借词不仅数量众多,而且涉及的语言种类也很多,这是与汉语言的不同之处。这主要由英国特定历史、文化原因造成,英语在其形成和发展过程中,曾先后或同时受到数种外来语言的影响。公元43年“罗马人的征服”、公元499年“日曼尔人的征服”,公元1066年“诺曼底人的征服”都对英语的形成和发展产生了重大的影响,使得大量的拉丁语和法语词汇进入英语。 近代时期,大英帝国在全球统治时间长、范围广,借用外来词语的十分便利,使得更多的外来词进入英语委婉语的行列。如rotund(肥胖)、expectorate(吐痰)、perspire(出汗)借自拉丁语;toilet(厕所)、interment(埋葬)来自法语,euthanasia(安乐死)源自希腊语、cojones(睾丸)借自西班牙语。而汉语在华夏各民族中始终占主导地位,即使在少数民族入主中原时期也没有被同化或征服过,加之汉语言及汉民族心理的封闭性都很强,对异国、异族往往采取仇视或鄙视的态度,这些都在相当程度上阻止了汉语对外来词的吸收,因此,汉语借词委婉语在数量上远远不如英语,并且汉语中为数不多的借词委婉语大多来自于英语。

3.英语国别委婉手段与汉语反义委婉手段

英语中还有一种十分特别的委婉方式,就是利用别国的国名来指称一些不好或不雅的事物,这种“嫁祸于人”的方式在汉语中则非常罕见。如英国人把“梅毒”称为“the French disease”(法国病)、“黄色小说”称为“French novels”,荷兰人也是他们嘲弄的对象,如把“妓女”称为“Dutch widow”(荷兰寡妇),“自杀”称为“Duth cure”(荷兰疗法)。除此之外,英语还拿其他国名开玩笑,“Roman spring”指“老年人的风流韵事”,“American letter”意指“避孕套”,总之,坏事都是别人做的,典型的语言沙文主义。

汉语中有一种特殊的委婉方式是采用反义词,即避开一些不吉利的字眼,采用汉语上与之完全对立的词语,达到逢凶化吉的目的。如明明是办“丧事”,却称为“白喜”,而与“死亡”相关的东西往往成为“寿”:寿木、寿衣、寿穴等,“粉刺”则称为“青春美丽痘”。相比之下,英语却很少刻意地用这种反义委婉法。

四 结语

英汉委婉语构成手段可以说使“大同小异”,了解英、汉委婉语的共同构成方式及其差异,可以提高修辞素养,开阔文化视野,增强语言实际应用能力,让它成为我们交际活动的“润滑剂”。

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]方传余.英汉委婉语构成及表现的跨文化研究[J].合肥工业大学学报,2003, (1).

[3]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

H059

A

1673-2219(2011)08-0168-02

2011-04-15

谢静(1974-),讲师,研究方向为翻译理论与实践。

(责任编校:何俊华)

猜你喜欢
代指缩略外来词
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
新语
器官妙喻
新语
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
中原官话中“俺”的特殊语义分布及代指用法
你知道IL Y等缩略式的含义吗?
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
这些词语你看明白了多少