翻译技巧教学趣谈

2011-04-24 12:57淮海工学院
东北亚外语研究 2011年8期
关键词:赘肉数码相机范文

淮海工学院 赵 平

苏州大学 高鹏飞

日语界同仁可能有这样的感觉:精通日语的学者不少,擅长翻译的强人则不多。其中的原因,看看各个学校的课程设置或可知晓一二。目前的日语教学,更多的是注重日语能力的提高,在汉语方面投入的时间极少。虽然教学大纲中也有诸如“日译汉”、“汉译日”或“翻译理论与实践”之类的课程,但是所占比重不多,普遍使用的教科书也常有理论与实践脱节的现象,部分教科书甚至出现理论正确,例句错误的表述。比如讲解谚语的翻译时,有的教科书给出了如下范文:

表面上看来这个翻译似乎准确,实际上却失之毫厘,差之千里。因为译者只从字面上对应了原文而忽略了语言中隐含的文化成份。「能ある鷹は爪を隠す」在日语里是褒义的评价,含义为“真人不露相”,而汉语的“咬人的狗不露齿”是典型的贬义评价。

再如,讲解敬语翻译技巧时,有的教科书给出了如下范文:

読み しでよかったら,いつでもおあげしますね。/都是些读过的旧杂志,如不嫌弃,我可以随时奉送。

译文的“错译点”恰恰是在被认为是“敬语最恰当翻译”的“破费”一词上。“破费”在汉语中的含义是“您为我花费钱财”,在接受(新的)礼品馈赠或被宴请等时可以说“破费”。“旧杂志”是说话人自己用过后不要的东西。这种场合的「いろいろ頂きまして」其实是“承蒙费心”。这样一来,「相すみませんですね」也就不能译作“真是对不起啊”。正确的翻译应该是:

“是吗?让您如此费心,非常感谢!”

“都是些旧杂志,若不嫌弃,我这里还有很多呐!”

通过教学实践我们发现,在讲授翻译理论和翻译实践中,有个既能提起兴趣又能较快地培养翻译能力的方法,那就是点评学生的译文,给出教师的范文,比较对照,分析其然及其所以然。当然,这种教学方法需要教师进行认真和充分地备课,也拷问教师读解与翻译的能力。不过,教学相长,教师在此过程中多能斩获颇丰。

下面以日译汉为例,去烦从简地演示一下这种教学方法。

首先,课堂上给出以下的日语会话内容,要求学生译成汉语。

通 関

A:お仕事は何ですか。

B:カメラマンです。

A: どうりで、ポケットがたくさんあるベストを着てるんですね。おひげも長いし。

B:ほっといてください。

A: それじゃ、そのポケットというポケットにあるものを全部出してからセンサーをってください。

A:だめですよ、 しちゃ。見え見えじゃないか。

B:何も隠していませんよ。

B:出せるわけないでしょう。いやです。

A:つべこべ言わずに出せ!

然后,挑选出翻译得较为顺畅的译文作为课堂点评材料。

过海关

A:您的工作是什么?

B:照相师。

A:难怪穿着好多口袋的背心。胡子也长。

B:别管我。

A: 那么,你把所有口袋中的东西都拿出来,然后通过监测器。

B: 护照和钱包以及名片夹,还有数码相机和镜头。是,这些是全部。

A:不行。藏起来了。不是看的很清楚吗?

B:什么也没藏呀。

A:那么我问你,膨胀起来的这个是什么?

B:啊,痛!

A: 连装都不装呀。麻药有痛觉吗?我明白了你的手法。喂,全部拿出来。

B:不能拿吧。讨厌。

A:别顶嘴,拿出来!

B: 不可能。你现在狠狠地抓住的是我侧腹的赘肉!

以上译文能够较好地传达出原文的意思,但是离“传神”的翻译还有一段距离。教师可以点评如下:

1. 难怪穿着好多口袋的背心。胡子也长。——点评:「ベスト」应该翻译成“马甲”、“坎肩”等,译成背心不仅会产生歧义,不利于理解,也容易产生误会。句末的「し」的“未尽含义”不可忽略。

2. 别管我。——点评:讨厌他人干涉自己做某事时说“别管我”,但是这里的意思应该是“这个您就不用管了”。或者活译作“我胡子的长短轮不到你管吧?”。

3. 护照和钱包以及名片夹,还有数码相机和镜头。是,这些是全部。——点评:根据上下文理解,这里应该是自言自语,既不是解释也不是对话,故罗列名词即可。

4. 不行。藏起来了。不是看的很清楚吗?——点评:前一句是倒装句,翻译时可以恢复语序。后一句应该注意“的”、“地”、“得”的用法。此外,马甲多半不会是透明的,译成“看得很清楚”就不太恰当。可以译作:“越是掖着藏着可不行哦。欲盖弥彰嘛!”

6. 不能拿吧。——点评:用“不能”反过来就有“能”的意思,而“赘肉”不是能不能拿,而是根本就拿不出来。

7. 你现在狠狠地抓住的是我侧腹的赘肉!——点评:译文不符合中国人的说话习惯。“侧腹”的说法显得过于文绉绉。

最后,给出教师的译文,让学生讨论两段译文各自的长处和短处,提醒学生注意语气词、标点符号(日语较少用问号,惊叹号)等用法,体会“对话翻译”的技巧。

过海关

A:你是做什么工作的?

B:摄影师。

A: 难怪穿有这么多口袋的马甲呀!连胡子都这么长!

B:关你什么事儿?

A: 那么,请把所有口袋里的东西都掏出来、然后通过安检仪。

B: 护照、钱包、名片夹、数码相机、镜头……,好了,就这些了。

A:掖着藏着可不行哦。欲盖弥彰嘛!

B:我什么都没藏呀!

A:那我问你,这鼓鼓囊囊的是什么玩意儿?

B:哎呀,痛死我了!

A: 别装蒜了。毒品啥的会痛个屁呀!你这种伎俩是瞒不过去的。快一点,全都拿出来!

B:怎么拿得出来?真讨厌!

A:强词夺理!拿出来!

B: 我办不到!你现在死死抓住不放的,是我腰窝上的赘肉!

通过以上点评和对比,学生就能在体会翻译的“趣味性”中学会翻译技巧,同时营造出良好的课堂气氛,圆满地完成课堂教学任务。

猜你喜欢
赘肉数码相机范文
这个“数码相机”不一般,全球最大
范文引路 习得方法
调肝胆可除赘肉
文字的赘肉
文字的赘肉
为什么数码相机不用胶卷也能照相
春色几许(简谱)
去赘肉又强身的哑铃操(上)
高考模拟题精选之书面表达题参考范文
数码相机 手机 笔记本电脑