从接受美学的视角分析西方乐队名称的翻译

2011-06-08 07:13毕艳红
青年文学家 2011年2期
关键词:接受美学翻译

摘 要:乐队名称是一个乐队的灵魂,它体现了乐队的风格与精神。优秀的乐队译名可以帮助乐队跨文化流行。本文介绍了西方乐队名称在接受美学理论原则指导下的翻译方法,目的是帮助译者正确处理西方乐队名称的翻译问题。同时,本文力求推动中国音乐产业的发展及东西方文化的交融。

关键词:接受美学,西方乐队名称,翻译

作者简介:毕艳红,女,出生年月:1987年12月14日,籍贯:山西省晋城市,工作单位:中国矿业大学职务:学生,学历:硕士在读,研究方向:英语语言文学英美文学

1.引言

随着经济全球化的发展,东西方各国在政治与文化等各个层面也逐渐加强了彼此间的交流与融合。西方音乐作为西方文化的重要组成部分,近年来,也越来越多的受到中国人的青睐,诸如:Backstreet Boys(后街男孩),Westlife(西城男孩),Rolling Stones(滚石乐队),Eagles(老鹰乐队)等乐队的音乐不仅为大家所熟知和喜爱,而且其汉语译名也是大家所耳熟能详的。乐队译名翻译的好坏不仅直接影响乐队在听众中的接受程度,而且对乐队内部成员间的整体表演也可以起到间接的影响作用。尽管西方乐队名的翻译已经纳入了我国翻译界的研究范围,但对于西方乐队名翻译的现状却不令人十分满意,不规范的翻译屡见不鲜,译名的不统一和乱译现象给市场造成了混乱,也给听众带来了不便。由此我们可以看出规范乐队名称汉译的必要性及重要性。本文将以接受美学为理论指导总结西方乐队名的翻译方法。

2.理论框架

“接受美学”(“Aesthetics of Reception”) 又称接受理论,接受研究,接受方法,是20世纪60年代西方文学研究中的一种新兴的方法论。由德国学者姚斯和伊索尔为代表的“康斯坦斯”学派所首倡接受美学于20 世纪70 年代后期在西方应用于翻译研究领域。自1975 年治•斯坦纳详细叙述了阐释学翻译模式后,接受美学便成为当代翻译研究的一个重要方面。20 世纪80年代后期,接受美学进入我国翻译研究的视野。接受美学应用于翻译领域,主要包括以下三大原则。

(1)关照译作读者的期待视野

接受美学所说的期待视野,是阅读一部作品时读者的阅读经验构成的思维定式或先在结构,涉及到读者既有的阅读经验以及社会、人生经验,这些经验构成的思维定式或先在结构,决定着读者接受能否实现,以何种方式、何种面貌实现,以及实现的程度、效果如何。

(2) 意义之真与“召唤性结构”的创设

真正的忠于原作,应是忠于原作的精神,兼顾语言的形和神,既要形似,更要神似,要形神兼备。接受美学认为,文本具有未定性,并不是能够产生独立意义的存在,而是一个多层面未完成的“召唤性” 结构, 留有供读者填充的解读空间。虽然句式、语法、词汇等语言形式上不一定翻译得很对应,但需把原诗的味道传达出来,留给读者较大的玩味空间,形成耐人寻味的“召唤性”结构。

(3) 跨文化接受的效果

文化的差异往往成为影响翻译作品接受效果的重要因素。读者充分地体味这种文化差异也正是欣赏翻译作品的目标之一。

3.接受美学指导下的西方乐队名的翻译方法

接受美学认为:译者的“期待视野”对于西方乐队名称的翻译至关重要,要想更好的理解西方乐队名称,译者需要深入了解西方文化、语言、宗教的发展,还要把握乐队的音乐风格及流派,并且要广泛搜集材料,找出乐队名称的渊源。唯有如此,译者方能具备足够的前理解,以填补文本理解上的空白,从而准确把握乐队名称的翻译。对西方乐队名称的翻译,接受美学还强调以读者为中心,充分强调接受者的审美体验。结合乐队名称翻译就是要让更多的听众记住并接受这个乐队,进而接受乐队的音乐,使其音乐拥有更多的听众这一目的,归纳得出以下三种翻译西方乐队名称的方法:直译法,意译法和零翻译法。

3.1 直译法

在翻译西方乐队名称时,对那些译入语文化和源语文化所共有的文化因子或由于文化互动交往已被译入语读者接受认同的,直接译成译入语后译入语读者不至于产生理解上的困难的文化信息,应尽量采用直译或基本直译翻译的策略。

例1: A7X

译为:“七倍报应”

分析:乐队名称“A7X”中“A”代表“Avenged”,“7X”代表“Sevenfold”(“七次”的古代说法)。“Avenged Sevenfold”简称为“A7X”。该乐队名出自于圣经中的创世纪,该隐因为杀了自己的弟弟亚伯而过着流浪的生活。上帝在他身上做上记号避免有人因他的罪过而杀他,“若杀该隐、遭报七倍”。因此译作“七倍报应”。

接受美学认为,文化差异也是影响译作接受度的重要因素之一,尽管译入语的读者对圣经故事可能不是很熟悉,但通过这样的让读者充分体会到这一文化差异也可以称得上是成功的译作。

3.2 意译法

采用意译法就是说译者可以不必对原名亦步亦趋,逐字翻译,但也不是说译者可以任意妄为,对原名胡乱篡改。译者应做到在不有损原名意思的情况下,在措辞,韵律上进行微调,从而使译名更符合汉语的行文习惯。

例2:NSYNC

译为:“超级男孩”

分析:组合中的五个人虽然有着不同的生活经历,但他们的歌声及舞蹈是极其和谐一致的,即英文中的“In Sync”,而且,“NSYNC”也正是组合中五人名字的最后一个字母(JustiN、ChriS、JoeY、LansteN和JC)的组合。因此,他们就命名为“NSYNC”。首先译名“超级男孩”中的“超级”在译入语文化中可以理解为乐队的不同寻常,技艺精湛的表演风格,这样的译名可以很好的和读者的“期待视野”相融合,乐队的表演风格与技艺就能很好的被译入语读者所理解和接受。同时,与同时代的乐队“后街男孩”相比,“超级”二字也给译名留下了一大片空白,能使读者充分发挥自己的主观想象力,与其他乐队相比,“超级男孩”到底高超在什么地方啊?从而给读者留下了二度创造的广阔空间,同时也引起读者的好奇心去了解这一乐队。

当源语与译语文化不对应时,为了使译作在译入语读者的头脑中激起与原作在源语读者中一样的理解,传达对等的信息,“意译法”便是较好的选择。

3.3 零翻译法

“所谓‘零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语, 这里包含两层意思: 1)源文中的词语故意不译; 2)不用目的语中现成的词语译源文的词语。” 本文中西方乐队的名称翻译便是故意不译。由于文化具有相通性,有些词语即便不翻译,直接移植到译入语中,也能为目标读者所接受理解。在西方乐队名称的翻译中,我们也可以借用这种翻译方法。

例4:U2

译为:U2

分析:“ABBA”是瑞典的流行组合,乐队的名字来源于组合中两对夫妻的姓名前字母的缩写组合。“U2”应该是源自美国空军在冷战时代所使用的U-2超高空侦察机。或者是第二次世界大战时的德国潜艇带好(德文:U-Boot),两者都给人一种神秘莫测的感觉。这两个译名“ABBA”“U2”一个是纯字母,另一个是字母与数字的组合,采用“零翻译”,一方面符合译入语读者的“期待视野”能被译入语读者所接受,同时, “U2”也体现了乐队本身的表演哲学,即他们不只在台上表演给观众,而是希望能与听众互动的“你也一起来”(“You too”)。

对于这种含有数字或字母的乐队名称,在译文中译者可以采用源语语言文字符号带着读者进入源语语言文化环境,这样译入语听众在看到这些乐队名称的时候会取得与源语听众面对这些名称时一样的感受。在这种情况下,“零翻译”便是最好的选择。

4.结论

乐队名称是一个乐队的灵魂,它体现了乐队的风格与精神。在接受美学原则的指导下,译者在进行乐队名称翻译时,即应充分考虑到跨文化因素的影响,还应该考虑到译入语读者的“期待视野”,从而使翻译做到既不失意真,又传神从而很好的被译入语读者接受。同时,译者还应很好的设计“召唤性结构”,从而增加读者对乐队的好奇心,以使乐队给听众留下深刻的印象。同时也有助于西方音乐在中国的传播,还有利于中西方文化的交流融合。

参考文献:

[1]Jauss,Hans Robert. Toward an Aesthetics of Reception. Minnesota: the University of Minnesota Press,1982

[2]方夢之:译文如何为读者所接受。上海科技翻译,1992(1)。

[3]刘凤梅:从接受美学视角论翻译。北京第二外国语学院学报,2005(2)。

猜你喜欢
接受美学翻译
接受美学视角下的诗歌翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
俄国形式主义的读者意识
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
接受美学视角下Mulan的翻译研究