语境与口译技能训练

2011-08-15 00:48
黑龙江教育学院学报 2011年4期
关键词:译员口译词义

杨 楠

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨 150040)

语境与口译技能训练

杨 楠

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨 150040)

语境是重要的语言学领域,与实践结合紧密。通过研究可证明语境与词义的影响是相互的,语境可以影响词义、词义也能改变语境。从语境的角度看口译实践,口译中译员的语境有且唯一,要做到保留原文语境,译员必须注意词义的选取。口译实践中必须考虑到语境因素,应结合口译活动的特点充分利用语境为交际服务,而不能混淆或自造语境。

语境;词义;口译

随着社会的发展,各民族的交流日益频繁,翻译在其中起到不可或缺的作用。语境理论的研究由来已久,已经取得了相当多的成功。本文将从语境理论入手结合口译自身特点研究语境对口译实践的指导作用。

一、语境的定义

人类对语境的关注由来已久,一般认为首位明确提出“语境”概念的是波兰籍人类语言学家马里诺夫斯基(B.Malinowski),他将语境区分为“情景语境”和“文化语境”。此后,国内外众多学者纷纷提出了自己对语境的理解。

目前学界对于语境的定义、分类等问题依然没有一个公认的标准,但这很正常,因为每个人的出发点和思考角度有所不同,更重要的是:语境本身就是一个极为复杂的概念。但没有人会否认语境对交际的深远影响。总的来说,语境可以分为上下文、情景语境和文化语境。

二、语境与词义

近年来语境与词义的关系成为研究热点,很多学者都认为,只有在具体上下文中才能确定词义,比如 Л.Е л ь м с л е в提出:“孤立的词必须通过语境才能确定其含义。”[1]持相同或相近观点的学者还有 П.В е г е н е р а,Г.Шт е р б е р а,А. Н о р е й н а,А.Г а р д и н е р а等。但著名语言学家 В и н о г р а д о в В.В.却持相反观点,他认为,“词其次的所有意义,包括翻译中可能用到的深层意义均存在于人的意识中,并不受上下文限制。”[2]

作者根据实践观察,语境与词义之间的作用是双向的,语境能够帮助人们更精准地理解词义,而词义的改变也会引起语境变化。

С е р е ж к а с п а лт а кк р е п к о,ч т од а ж еу т р е н н и йк а ше л ь о т ц а н е р а з б у д и ле г о./小谢廖沙睡得很熟,连清晨父亲的咳嗽声都没有吵醒他。

П о ч е м ун е р а з б у д и лм е н я,к а км ыу с л о в и л и с ь?/咱们不是已经说好了吗,你为什么不叫醒我?

两句话均使用了 р а з б у д и т ь的完成体过去式否定形式,但是词义完全不同。第二句的内容很明显:“н ер а з б у д и л”是预期行为[3]:说话人认为本该发生的行为根本没有发生。第一句中的 н е р а з б у д и л则表示没有出现完成体的结果。

由此可见,如果脱离具体语境,单独出现句子:О нн е р а з б у д и лм е н я.则可能有两种译文。这说明通过一定的语境,可以确定词义。

如果将第二个例句改为 П о ч е м ун е б у д и лм е н я?/你为什么不叫醒我。则语境发生了改变:未完成体过去式否定形式表示行为从未发生过,但并不含有预期行为意义,变成根本没有发生“叫醒”这个行为,说明改变词义可以改变语境。

三、语境与口译

翻译的一种形式,指将译入语表述的内容用目标语即时准确地进行口语表达。口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

通常情况下口译员在这个过程当中的作用是:信息接收—转换—输出。而口译作为翻译的一种,理应遵循翻译的准则,目前翻译界对翻译的标准界定各不相同,如国外学者们对等值理论的不同阐述,国内有严复的“信达雅”、钱钟书的“化境”等,但一个大的宗旨却不能违背:译文传递的信息要与原文一致。从语境角度来说,口译过程中,语境已经由说话人预先设定了,是不变量,口译员要做的是将原文信息转化为目标语传递给听话人。此时对于译员来说,语境与词义的关系应该是:语境决定词义,即说话人的语句创造了语境,而秉持着忠实传达原文的原则,译员向受话人输出信息时,语境与词义的关系仍保持不变,这样才能使受话人最大限度地理解说话人的意思和意图。

因此,口译过程中说话人通常说的是有具体内容的话语,对于说话人来说,有已经存在的外部语境,还可能有其自身用语句创造的语境,而对口译员来说,语境有且固定。此时口译员的责任是忠实地将原文的信息(包括语言内和语言外的信息)传递给听话人。按照 Шв е й ц а р的等值理论,翻译时,语形等值的现象毕竟是少数,大多数情况是语义等值和语用等值。

四、结合语境思想,进行口译培训

口译教学必须结合语境思想,可以从上下文、情景语境和文化语境等方面对译员加以训练。在平时的翻译课堂上,必须注重学生的语境意识培养。语境意识培养要从以下三方面进行:

(一)培养利用上下文确定词义的能力

上下文语境有狭义和广义之分。狭义上下文指句子的上下文,即在一个句子的范围内的一些语言单位,它包括句法上下文、词汇上下文。句法上下文指该词、词组或句子所属的句法结构;词汇上下文指该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。狭义上下文简单地说就是指某一特定言语成分的前后的内容[4]139-140。口译实践当中,往往临近的内容能够帮助译员判断甚至是猜测某个特定言语单位的意义。

例如:“Д о н а л ь д Ц а н г,г л а в а а д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г а: -С е й ч а с м ы…….”

根据上下文,在此段中 Д о н а л ь дЦ а н г不能翻译成“丹尼尔·参”,而是香港特首曾荫权。此处的人名已经完全不是音译,而是根据其英文名Donald Tsang转换得来。译者可以从文中的词组“г л а в аа д м и н и с т р а ц и иГ о н к о н г“香港行政长官”一词推导出人名的正确译法。

广义上下文也是话语上下文,它指该单位的超出句子范围的语言环境,即在该单位的周围或在该单位之外以及在与之毗邻的各个句子的语言单位的总和[4]139-140。翻译过程中,有时一些话语单位的意义不仅不能通过本身的词典释义来确定,而且在句内也没有其他解释成分,此时,只有到更广阔的上下文中寻找答案。相对于狭义上下文来说,广义上下文中这种情况更为常见。

如:“П о ж а л у й с т а”这个常用词,译员必须根据交际是实际的语境来判断它的译文,有可能是表示客气的“请”,有可能是表示对他人感谢的回应“别客气”,还有可能是回答别人的道歉“没关系”。

(二)注重情景语境

什么是情景语境?语篇产生时的周围情景、事物的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等翻译不仅仅局限于语言内部,还要弄清说话当时的具体情境。

例如:中国人喜欢谦虚,在遇到别人夸奖时,总是说“哪里,哪里。”或者“过奖。”在口译过程中,交际双方处于同一场合,此时,译员如果是简单地将中国人的谦虚之辞翻译成外语,很有可能招致听话人的不良理解。须知,外国人在面对夸奖时,一般会正面地感谢。因此,口译中这里不妨直接处理成“С п а с и б о”,反而更能达到交际效果。

(三)文化语境

语言是文化的载体之一,翻译是一种跨文化的交际活动,可以毫不夸张地说,很多情况下如果不了解译入语民族和目标语民族的文化,就无法正确地翻译。因此,译者除了要具备扎实的语言功底和灵活的翻译技巧,还必须掌握文化语境,否则就可能会影响译文质量,甚至造成误解。

如:课堂上,老师说出一句话“О нк у п и лк р а с н у ю к н и г у.”学生们的第一反应译文是:“他买了一本红书。”其中很多同学认为此处的“红书”是革命书籍。实际上к р а с н а як н и г а是专有名词,意思是“国际自然保护联盟濒危物种红色名录”,学生们如果将其简单认为是“红色的书”已经是错误翻译,如果理解为“革命书籍”则更是将中国的文化语境带入了俄语原文,造成文化上的误读。

(四)其他因素

语音语调、身势语、表情等也是情景语境中非常重要的因素。口译与笔译的最大不同之处在于:口译是有声语言的翻译活动,说话人的语音语调,甚至表情动作都有可能带有某种情态意义。因此,译者还需要时刻注意交际双方的言语外表现。

五、结语

口译的最终目标是传递原文信息,但考虑到口译本身的特点,除了文字信息之外,语言外信息也成为口译活动的传达对象。语境理论能够帮助译者认清一个重要事实:词义可以改变语境,在口译中切忌自造语境、避免误译,以求达到最佳翻译效果。

[1]Е л ь м с л е в.Л.П р о л е г о м е н ы кт е о р и ия з ы к а[M].-М.:н а у к а,1960:27.

[2]В и н о г р а д о в.В.В.Р у с с к и йя з ы к[M].-М.:н а у к а, 1947:14.

[3]张家骅.现代俄语体学 [M].北京:高等教育出版社, 2004:334.

[4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅,等,编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.

H359.32

A

1001-7836(2011)04-0134-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.056

2010-08-02

黑龙江省俄语学会 2010年度规划课题《语境与口译技能训练》(10-19)的结题成果;哈尔滨理工大学教学研究课题《俄语专业口译课教学模式研究》(P200900087)的阶段研究成果

杨楠 (1982-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
译员口译词义
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
字意与词义
论心理认知与口译记忆
《诗经》词义考辨二则