中英文新闻标题的文化差异

2012-03-22 11:18闫鑫
新闻爱好者 2012年4期
关键词:新闻标题文化差异分析

闫鑫

【摘要】标题是新闻内容的高度概括和集中,是一则新闻重要的组成部分。本文从文化差异入手,结合一些实例,从思维方式、表达方式、价值观等方面探讨了其对中英文新闻标题的影响。

【关键词】新闻标题;文化差异;分析

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。”[1]在新闻报道中,标题被视作报道全文的缩写。标题制作的好坏,直接关系到读者是否会选择这条新闻进行阅读,会影响到这条新闻是否能够发挥其应有的传播效果。目前国内大部分研究新闻标题的文章都是从英汉翻译角度或者是中英文新闻标题的特征方面来研究的,进行新闻标题的中英文化差异研究的比较少,笔者就通过思维方式、表达方式、价值观这三个方面来对这一问题进行简单的分析。

一、文化差异

所谓“文化”,是指在同一个环境中的人们所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体、不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。“语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受着文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。”[2]文化差异是由各国的历史传统以及社会发展进程以及人类语言的结构体系、词汇组成和词义内涵而产生的不同,表现在社会文化的各个方面。中国文化习惯从直观上、整体上看问题,强调集体主义的价值,注重整体、综合、概括思维;英美文化习惯于逻辑分析,英语民族的思维是个体的、独特的,强调以个人为中心,因而导致逻辑语言上的种种差异。在生活态度上则可以理解为西方人更加偏重实用,而中国人则更偏重一些精神感受。如果不太熟悉英语国家的历史、文化背景,那么对于英语新闻标题不仅不能理解其精彩之处,反而会曲解其真正的含义。新闻标题的翻译和其他文体的翻译一样,也是一种跨文化的交际活动,文化差异是跨文化交际活动中的一个重要因素。因此,要充分、准确地理解新闻标题中所传递的信息,就要对中西方文化的差异进行一定的研究。

二、中英文新闻标题文化差异的具体表现

(一)思维方式

语言是文化的产物,而东西方文化的差异形成了东西方不同的思维模式。因此,这正是东西方文化一切不同点的基础和来源。中英文新聞标题在遣词造句以及表达方式上既表现出相似性,又存在着差别。二者的相似之处首先在于都具有文字简洁、语言简练和真实性的特点。这一特点可以帮助读者在短时间内选择新闻、阅读新闻和理解新闻。其次,二者都讲究突出核心词汇,避免生僻的词语,最大限度地节省空间。新闻标题语言形式上的差异主要体现在,中文标题比较含蓄,英文标题则更加尖锐。这主要因为受到中国传统文化的影响,中国人一般讲究含蓄。中国人是螺旋式的思维方式,说话及行文大多先做好充分的铺垫,最后得出结论。而英美人是直线式思维的方式,一般不绕弯子,喜欢开门见山、直截了当。思维方式的不同在新闻标题语言形式上产生的差别折射出两种不同的文化背景。例如:

人民的诗人艾青停止了歌唱

(《文艺报》1996年5月10日)

这是一则关于著名诗人艾青辞世的新闻,该标题运用了讳语手法,委婉的修辞格,既准确地表达了信息,又含蓄地抒发了作者对艾青的敬仰之情。

Donors Worried by Clinton Campaign Spending(希拉里巨额竞选花费令捐款者担忧)

(THE NEW YORK TIMES,Feb.22,2008)

这是一则出自《纽约时报》的新闻,是关于美国大选在即,民主党候选人希拉里在竞选中花费的巨额开销给竞选的捐款者带来忧虑的报道。从标题中读者就会对所涉及的具体报道作出自己的判断。英美人的直线性思维在这则新闻标题中很清楚地体现了出来。

(二)表达方式

在表达方式上,中文新闻标题比英文新闻标题要更加讲究文采及对仗和押韵,更显典雅简洁,喜欢使用“四字格”的词组,包括成语与非成语。“四字格”的词组是汉语特有的表达方法,具有构型短小、含义深刻和高度概括性等特点。此外,这样的表达方式匀称均衡,读起来顺口,听起来悦耳。例如:

魂牵梦绕大草原

(《人民日报》2001年3月13日)

浮光掠影明斯克

(《海外文摘》2001年第二期)

又如:

中国电视30年:精彩纷呈 波澜壮阔

(人民网,2008年10月17日)

在这则新闻的标题中,使用了两个成语——精彩纷呈、波澜壮阔,这两个成语准确传递出新闻的基本内容和精神。看到标题就可以使读者感受到,中国的电视事业在30年的时间里日新月异,优秀作品层出不穷。成语的使用也使得标题的长短符合制作要求,言简意赅。

而英语的新闻标题一般比较简短,利落有力,大量使用省略句,讲究质朴、明确、陈述事实,很少有辞藻堆砌、冗长累赘的现象。由于英语文字本身相对较长,所占字符空间比较大,因此在标题上的用字十分节省。这样才能在有限的版面上容纳更多的信息量来满足读者的需求。新闻标题要求高度精练,所以省略句、缩略词甚至即兴合成词等被广泛使用。为了节省版面,英文的新闻标题一般只有一行,系动词、助动词、连接词、冠词等在大多数标题中都被省略,多使用单层式的标题,即只有主标题,没有引题和副标题,在飞速发展的现代社会,单层式的标题也能极大地节省时间,提高排版效率。例如:

Hotline to connect China, India leaders(热线将连接中国和印度两国领导人)

(CHINA DAILY, Apr.8, 2010)

Dozens killed in Yemen clashes(也门冲突造成多人受伤)

(CHINA DAILY, Apr.25, 2011)

以上引自《中国日报》的两则消息完整的表述应为Hotline is to connect China and India leaders,以及Dozens people were killed in Yemen clashes。第一则新闻的标题中省略了be动词,把and 换成了逗号,第二则新闻的标题中省略了be动词和很明显的主语people。通过省略的处理手法使标题突出了核心词汇,达到了简练、精悍的效果,使人看后一目了然。

(三)价值观

价值观是指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰,以及风俗人情等为人处世准则的观念,一般认为是特定文化和生活方式的核心。在不同的文化背景中,中国和西方的新闻记者对于所报道事物的价值取向是不一样甚至是截然相反的。新闻传播事业代表了一定社会集团的利益,因此在对新闻的选择上必然会体现出该集团的立场,同时也代表了该社会的主流价值观。

新闻标题是一则新闻重要的组成部分,由于文化差异而造成的价值观的不同在中英新闻标题中也各有体现。中国属于社会主义国家,而英美属于资本主义国家。两种文化之间的价值观不可避免地存在分歧。中国文化和英美文化价值观念的差异最主要表现在英美文化崇尚个人主义,而中国文化强调集体主义。

如果对体现在中英文新闻标题中的价值观的差异不能做到真正认识两种语言的本质,熟悉中英价值观的不同,那么就会对语言的理解造成很多障碍,也就不能准确地翻译出新闻的标题,自然就会误导读者。例如:

国家机器高效运转民间力量爱心涌动

(社会焦点新闻网,2009年8月3日)

保护母亲河我们在行动

(《华商报》,2011年8月10日)

以上两则新闻的标题充分体现了在中国这样一个社会主义国家中价值观的核心是社会和谐,关注国家和集体的利益,体现了很明显的中国特色社会主义的文化精神。

而英美人相对于中国人来讲更加强调个体。在英美社会,个人的利益至高无上,以满足个人需要为社会文化的核心内容,以“自由”“独立”“竞争”等特性塑造了他们外向的性格和价值观。他们倡导的是以个体意识为核心,强调的是个性、个人利益、个人权利。新闻标题的选择也多从个体角度出发,关注个体的生存状态。例如:

For more pets,death comes at home(多数宠物家中离世)

(THE WASHINGTON POST,Sep.27,2011)

這则刊登在《华盛顿邮报》上的新闻,标题简洁,主要关注的是西方人比较喜欢的宠物在即将离开这个世界时,宠物的主人对它们死亡地点的选择。

Black Friday Shoppers Fan Out in the Night (黑色星期五 购物者晚间愉快购物)

(THE NEW YORK TIMES,Nov.25,2011)

这则新闻刊登在《纽约时报》头版正中间的醒目位置,反映了美国消费者在感恩节假期愉快购物的事。感恩节过后的星期五,不仅是感恩节后的血拼日,也是圣诞购物季的开始,许多美国人纷纷上街抢购圣诞礼物。价值观的不同,使得英美新闻记者更喜欢关注社会生活中的一些小事。所以,节日购物这种在我们看来本是极普通不过的事情,也可以出现在《纽约时报》的头版这样一个重要的位置。

此外,媒体编辑还可以在制作新闻标题的时候,巧妙地融入自己的政治观点,反映自身利益集团的价值观,从而引导社会舆论。因此,对于很多相同事件的报道,由于价值观的不同,新闻标题制作的视角也是大相径庭的。

新闻标题是新闻的包装、传播的眼睛,是最先进入读者视野的文字。标题是读者第一眼就能看到的部分,一则新闻能否吸引人,标题起到了非常重要的作用。标题语言是语言的一种特殊形式,反映了一个民族的文化背景、生活方式、价值观念、思维方式;反之,特定的社会文化也会对标题语言有制约作用。不同语言的新闻标题反映了不同语言文化的特征及其背景,所以中英文新闻标题会在具有一些共同的功能和特点之外兼具各自鲜明的特征。只有对中英文化差异有所了解才能真正读懂一则新闻标题并明白各自特色以及其中所蕴涵的文化内涵,才能忠实于原文,正确地翻译出使读者能准确理解原文所要表达含义的新闻标题。

参考文献:

[1]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:120.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995:159.

(作者为河南建筑职业技术学院讲师)

编校:张红玲

猜你喜欢
新闻标题文化差异分析
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
无意间击中幽默的新闻标题
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
浅谈新闻标题的装扮技巧