从生态翻译学视角看湖北省旅游景区公示语翻译

2012-06-14 02:58周红霞孔德菲
长江大学学报(社会科学版) 2012年12期
关键词:汉英适应性译者

周红霞 孔德菲

(武汉科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430081)

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]公示语在社会生活中使用十分广泛,向人们传达着指示、提示、警告、请求等意图。随着旅游业的不断发展,旅游景区公示语的翻译也有着越来越重大的意义。但从我国目前的旅游景区公示语翻译的整体状况来看,翻译质量并没有得到足够的重视,公示语翻译不规范、错误多,严重影响了旅游景区的形象。

通过研读以往的文献,笔者发现,目前对公示语翻译的研究主要从功能目的论、语境适应论、功能对等、翻译原则和方法等方面进行。本研究以湖北省旅游景区公示语为例,尝试以生态翻译学的“三维”(语言维、文化维、交际维)原则为指导,分析历年来为专家所诟病的旅游景区公示语翻译,以期为旅游景区公示语翻译提供一个全新的视角。

一、生态翻译学

生态翻译学(Eco-translatology)是近年来由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。[2]它是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。

生态翻译学认为,翻译是“译者适应生态环境的选择活动”[2]。这一观点尤其注重两个方面的内容,即翻译生态环境和译者的适应与选择。翻译生态环境不仅仅指语言环境,而且涵盖了文化、交际、社会等各种原文世界和译者所面对的世界。生态翻译学者从一个更加广阔的角度进行翻译活动,而不是局限于语言层面的对等视角。而从译者的适应与选择这一概念中,可以看出生态翻译学更强调以译者为中心,因此从生态翻译学的角度看,翻译的过程应该是一个译者适应和译者选择的交替循环的过程[3]。

生态翻译学注重生态系统的整体性,对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象做出了新的描述和解释。它强调译者在进行翻译时,需要从“三维”(语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。翻译原则也被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择”[4]。

二、生态翻译学对湖北省旅游景区公示语翻译的启示

旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。[5]而旅游景区公示语作为重要的旅游信息,其跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际特点也很明显、很典型。生态翻译学所提出的“三维”(语言维、交际维、文化维)原则对旅游景区公示语的翻译具有一定的指导意义。

(一)语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。[2]

由于汉英思维方式的不同,汉英公示语在表达上有很大的差异,在翻译旅游景区公示语时更应该充分考虑翻译内容所呈现的整体生态环境,对词汇进行选择,对语言形式进行转换。当公示语的句子较长时,翻译时调整句子结构就更无法避免了。

汉语公示语多使用祈使句,语言直接、简洁,如“严禁吸烟”、“切勿践踏草坪”、“宾客止步”等。而英语公示语往往具有严谨、精确、具体的特点,尽管也使用祈使句,但更多的是使用物称表达方法和陈述方式,语气较为委婉间接。通过对实地收集的公示语的翻译进行分析,笔者发现,一些公示语出现错译现象,正是由于译者对语言维的考虑不充分造成的。例如,湖北省汤池温泉内有一公示语为“小心地滑”,被译为“Slip Carefully”,可以明显看出译者对汉英公示语语言形式的不熟悉。汉语公示语“小心地滑”是一个祈使句,译者机械地按字面意思将其译为一个祈使句,殊不知“Slip Carefully”表示的是“小心地滑倒”。其实只要熟悉英语公示语多使用物称表达方法,就知道在翻译时应转换语言形式,将“小心地滑”译为“Caution:Wet Floor”。类似的机械对等翻译的例子还有很多,见表1。

表1 汉语公示语机械对等翻译实例

译者在翻译旅游景区公示语时要根据具体情况进行必要的语言转换。很多时候译者要对句子结构进行调整。[6](P13~18)如:“(武汉动物园)三面环湖,绿树葱茏,花团锦簇,景色宜人,是野生动物的理想栖息地。”这句公示语被译作“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants,it is an ideal habitat for wild lives.”这个例子中有一个明显的语法错误:译文明显包含两个完整的句子,却没有使用连词或者分号进行连接,这在英文里是不被允许的,也是由于中英文句式结构不同造成的。译者在翻译时要充分考虑到类似问题。正确的译文为:“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants;it is an ideal habitat for wild lives.”或者“Wuhan zoo is surrounded by lakes on three sides,crowded with various plants and it is an ideal habitat for wild lives.”又如,“遇到火灾,勿用电梯”的原译文为“When there is fire,don't use the elevator”,建议改为:“Don't use elevator in case of fire.”再如,“依山傍水,充分展现了红瓦绿树、碧水蓝天的特色。”原译文为:“Combining the backdrop hills and the nearby sea,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”建议把“依山傍水”这个四字成语用英文的with短语表达,改为:“With the ocean and the hill,it vividly depicts the uniqueness of red tiles,green trees,blue lake and clear sky.”

(二)文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换指译者在翻译过程中注重双语文化内涵的传递与解释,关注源语语言文化和目标语语言文化在本质和内容上的差异,在进行源语语言转换的同时,适应目标语背后的整个文化系统。[4]

但一些译者因受本国文化的影响,习惯于按照自己熟悉的文化去理解目标语语言文化,而造成文化误译。例如,在武汉植物园内有一则汉语公示语“科研区 请保持安静”,其对应译文为“Scientific research area,please keep your noise down!”英语中表示声音的单词很多,译文中所用“noise”就是其中之一,但是“noise”是贬义词,指噪音。这是汉语公示语为了达意明确而使用的禁忌语,但是这在英语国家是不被接受的。英语公示语讲求礼貌,所以此处使用“voice”这一中性词更为恰当。可见,带有文化差异的词语误用会破坏旅游景区的良好形象。同样的,“老年人优先”在湖北省多处旅游景区被翻译为“Old People First”,这也犯了西方人的禁忌。在西方,人们更习惯用“Senior Citizens”等委婉地称呼老年人,所以建议改为“Senior Citizens First”。还有多处旅游景点出现的“残疾人厕所”被译为“Deformed Man Toilet”,这犯了类似的错误,更委婉的表达应为“Inconvenienced Man Washroom”。

另外,笔者在实地收集资料的时候还发现,有些具有丰富的历史文化内涵的景点公示语采用音译的方法,没有体现源语含义,更没有传达出其蕴含的深刻的历史文化。如,武汉的首义广场有一处公示语把“辛亥革命”译为“Xinhai Revolution”,这当然无法传达源语的文化内涵。考虑到文化维,建议改为“1911Revolution”或者“the Revolution of 1911”,让更多的国际友人了解这段历史。

总之,在翻译旅游景区公示语时要考虑到英语国家人们的语言习惯与文化接受能力。

(三)交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换即在翻译过程中译者应关注双语交际意图的适应性选择转换。除了语言信息的转换和文化内涵的传递之外,译者还要把侧重点放在交际层面上,关注源语的交际意图能否在目标语中得到体现。[4]这是因为翻译是语言、文化不同的人之间相互沟通的桥梁,因此译者不仅要考虑原作者的意图,更要考虑到接受者可能的反应及其做出这样的反应的原因[7]。译者除了要掌握两种语言知识之外,还需要了解两种文化之间存在的差异,这样在翻译时就能充分理解和接受目标语的文化习惯和思维方式,才能使译文取得和原文一样的交际效果,达到交际的目的。

在具体的公示语翻译中,交际维起到了至关重要的作用,应引起我们足够的重视。一些起告知或呼吁作用的公示语在翻译时倾向于使用“暖”色调的词汇。比如,表示“禁止”的公示语,为避免给人一种高高在上的感觉,通常翻译时不会用“prohibit”,而是换用成一些语气较缓和的结构,如“no”结构,以更好地达到交际目的。如:禁止攀爬(No Climbing),等等。在实地考察时,笔者发现多处景区的标语“游客止步”被翻译为“Guests Go No Further”,这给游客的感觉是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,态度生硬,甚至粗暴。考虑到交际维,译文应修改为“Staffs Only”。

需要强调的是,生态翻译学的这三个维度并不是独立作用的,而是相互联系的,有些公示语的翻译不只是体现一个维度,本研究只是为了方便而将“三维”分开举例。更多时候,公示语的恰当翻译同时体现了“三维”原则中的两个甚至是三个,如以上在语言维和交际维中都提到的祈使句公示语的翻译。当然,按字面意思机械地对等翻译而产生的误译无疑影响了理解,既违背了语言维,也违背了交际维。

三、结语

旅游景区公示语的翻译意义重大而又富于挑战性。本文以生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个原则为指导,分析了湖北省旅游景区公示语翻译中存在的不足,并提出了切实可行的修改建议。笔者认为,译者在翻译旅游景区公示语时要充分考虑语言维、文化维、交际维,尽职尽责,减少因错译、误译带来的损失和不良的国际影响。

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[3]束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2).

[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[6]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[7]杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J].疯狂英语(教师版),2010(4).

猜你喜欢
汉英适应性译者
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
健全现代金融体系的适应性之“点论”
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展
汉英文字的幽默修辞功能浅探
元话语翻译中的译者主体性研究