强交际环境文化与弱交际环境文化对修辞的影响

2012-08-15 00:49杨晓倩
湖北开放大学学报 2012年3期
关键词:省略代词译文

韩 晨,杨晓倩

(贵州师范大学大学 外语部,贵州 贵阳 550001)

强交际环境文化与弱交际环境文化对修辞的影响

韩 晨,杨晓倩

(贵州师范大学大学 外语部,贵州 贵阳 550001)

本文试图通过对霍尔提出的强交际环境文化和弱交际环境文化下的修辞效果进行了比较,结合实例分析了两种文化在重复、省略、对偶和叠词等方面的不同之处。掌握不同文化下的修辞差异能够帮助跨文化交际的顺利进行,减少误会,促进沟通。

强交际环境文化;弱交际环境文化;修辞

1 .引言

美国文化人类学家霍尔(Hall)提出强交际环境文化和弱交际环境文化概念后,许多学者利用该概念分析文化差异,探讨文化冲突的解决方案。本文试图参照前人的研究,运用此模式探讨强交际环境文化和弱交际环境文化对于中英语的修辞的影响和差异并进行比较。

2 .强交际环境文化与弱交际环境文化的概念

美国文化人类学家霍尔于《超越文化》一书中,根据各种文化的成分中语境含义的多寡,提出了强交际环境文化(HC)与弱交际环境文化(LC)的概念(Hall,1976)。他通过文化中占优势和主导地位的交际活动方式,将意义,环境和语言编码归于一个坐标上,两端是最典型的强交际环境文化和弱交际环境文化。中国文化等大部分亚洲文化,拉美文化,非洲文化属于强交际环境文化,而美国,德国以及一些欧洲国家的文化属于弱交际环境文化。

他在书中指出,强交际环境文化是指在交际时,大部分信息存在于环境之中或参与交际的人身上,只有少部分的信息表现在话语之中。可以说,在言语信号中的信息非常少。而弱交际环境文化下的人们习惯于运用语言本身的能力进行交际,信息体现在言语符号之中,蕴含在背景之中的信息很少。

3 .强交际环境文化与弱交际环境文化对修辞的影响

汉语中单音节文字的特点便于字和词的重叠,重叠词使词语音节匀称,形式整齐,也使词语获得新的意义和情感色彩,令人浮想联翩。重叠是很重要的构词方法,也是常用的语法和修辞手段;而英语中的音节大多不齐,通常用于口语等非正式文体,使用有很大的限制。

例一:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I seek but seek in vain.

I search and search again.

I feel so sad,so drear.

So lonely,without cheer.

在李清照的这首词中,整句连用七个叠词,表现了一种寂寞清冷的意境,诗人的孤寂苦闷需要读者自己进行体会,根据读者的背景知识形成一幅完整的画面,诗人想让人了解的信息在背景信息,而非句子之中得以体现,属于典型的强交际环境文化;而英译文虽然也想表现出原诗的形式和意境,虽然押韵,但是要求句子形式的完整性的特点使得译文的文采不如原文,也显现不出原文的境界。同时,英译文中句子完整,三次使用了“I”,也用“but”,“and”,“without”显示句子的连接转折关系,表现了明显的弱交际环境文化特点。

强交际环境文化和弱交际环境文化的差异不仅体现在言语信号上,还体现在言语的语法结构上(陈文智,徐建纲:2007)。由于强交际环境文化国家的历史和传统很少改变,人们对环境的反应始终如一,在交际行为中不需要深入的背景信息。而弱交际环境文化国家的人们缺乏大量的共同经历,在交际过程中需要大量的背景信息,要求言语表达详尽准确。而强交际环境文化的成员若面对过多的信息时,倾向于烦躁和厌倦。因此,汉语语法是一种意合的语法,词语之间的组合以达意为准,靠词序和语义关系表达,不要求形式上的完整,语义关系甚至比句法更重要。而英语逻辑严谨,句子结构严密工整,句子成分很少省略,尤其是主语,强调动词的核心作用,遵从主谓机制,注重形合。

从强交际环境文化和弱交际环境文化对语法结构的影响,我们还可以得出,在一般情况下,英语句子必须要求完整,很少省略句子成分,以主体为中心,由小到大,强调语法规则和制约,代词较多,如果句子中缺少代词,则会显得句子结构不完整,句义不清楚;而汉语突出整体与综合,由大到小,对词的形式,顺序没有太多特定的要求,由于人称代词“他”、“她”、“它”除了发音相同不便在口语中使用中,在同一句子或语段中经常出现这类代词不仅会使指称混乱,还会让人感到不太像中国话,因此使用代词较少,再不造成误解和歧义的情况下,常忽略人称及物主代词。

强交际环境文化和弱交际环境文化在修辞手法的不同可以体现在代词的使用上,如:

例二:He was well-flavored,bright,a good dancer,a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate,and though he entertained little,when he did it was with an originality that pleased. ( W. S. Maugham)

他英俊,又聪明,跳舞跳得不错,打枪不算坏,网球也打得很好。什么宴会都少不了他。鲜花和高价的大盒巧克力糖任意买来送人。虽则很少请客,请起来倒也别致有趣。

从英汉两段的对比中我们可以看出,在英语中作者重复使用了代词“he”,句子完整,无省略成分;而在汉语译文中,则大量省略了代词“他”以避免代词重复。

汉语多用词汇重复以表达同样的意义和功能,而英语会使用大量其他词汇替代,省略和转换的方法以避免重复,其省略也常常伴随着英语语法结构特征,如在情态动词或助动词后的实意动词被省略时,情态动词或助动词仍要保留,如:

例三:We don't retreat,we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也绝不会后退。

例四:我们提倡和平共处的原则,这项原则目前已经越来越得人心了。

We have advocated the principle of peaceful co-existence,which is now growing more and more popular in the world.

在例三中,have和will的保留表明它们后面分别省略了retreated和retreat,而在汉语译文中,则重复使用了“后退”造成重复。在例四中,重复“原则”一词,而英语中则使用了从句的形式,将句子连接起来,省略了“the principle”,避免重复使用。

汉语的重复和其属于音节文字的特点是分不开的。汉字有不同的声调,具有抑扬顿挫的音乐美,读起来顺口,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称整齐,平稳流畅的感觉,而英语词的音节参差不齐,句子结构长短不一,很难获得汉语的音乐美。虽然英语和汉语中都有重叠,反复,对偶和排比的表达形式,但相比之下,英语多采取替代,省略,变换等方法以回避汉语中的对偶,排比和反复。

例五:人急造反,狗急跳墙。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.

例六:他不来,我不去。

If he won't come here,I'll not go there.

例五中英译文省略了“desperation”避免英语句式重复,意思到了,但是体现不出汉语中的对偶效果;例六中英译文采用了if 从句形式,说明条件,体现了“如果...,那么...”,句子语法结构严谨,属于明显的弱交际环境文化,主句和从句的单词和音节数量不等,体现不出汉语的修辞效果;同时,汉语中“如果”,“那么”的结构本身没有在句子中出现,但是通过语义的表达能够明显使人体会出来,显现了强交际环境文化的特点。

4 .结语

由于强交际环境文化和弱交际环境文化的不同,所处文化下的语言句法和修辞效果都有所不同。本文只是浅显的讨论了几点强交际环境文化和弱交际环境文化下的修辞角度和效果,并未深入涉及所有的修辞手段。深入了解中英修辞手法的不同,可以更好地了解强交际环境文化和弱交际环境文化的不同之处,帮助跨文化交际的顺利进行,促进两种文化之间的沟通和交流。

[1] 霍尔. 超越文化[M]. 上海:上海文化出版社,1988.

[2] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

[3] 陈文智,徐建纲. 强交际环境文化和弱交际环境文化的“面子”准则[J]. 电影评介,2007,(8).

[4] 尤泽顺. “强环境”与“弱环境”:中美文化差异与冲突[J]. 解放军外国语学院学报,2002,(11).

[5] 赵胤伶,曾绪. 高语境文化与低语境文化中的交际差异比较[J].西南科技大学学报,2009,(4).

[6] 齐秀坤,张瑾. 在汉英语篇中透视强/弱交际环境文化差异[J].黑龙江社会科学,2005,(3).

[7] 黄倩. 浅谈应汉语言的句法结构差异[J]. 文学教育,2008,(11).

[8] 李平. 浅析跨文化交际中的强交际环境与弱交际环境[J]. 云南财经大学学报,2009,(3).

Influences on Figures of Speech from the Perspective of High Context Culture and Low Context Culture

HAN Chen,YANG Xiao-qian

This paper tries to make a contrastive analysis on the figures of speech from the aspect of Hall's High Context Culture and Low Context Culture, and compares the differences between these two cultures from repetition, omission, antithesis, etc, with ample examples. Mastering the differences in figures of speech in High Context Culture and Low Context Culture could help the cross-cultural communication go more smoothly, avoid misunderstanding and facilitate communication.

High Context Culture; Low Context Culture; Figure of Speech

H05

A

1008-7427(2012)03-0107-02

2011-12-07

猜你喜欢
省略代词译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
代词(一)
代词(二)
偏旁省略异体字研究
译文摘要
这样将代词考分收入囊中
I Like Thinking
中间的省略
省略
省略