民族典籍英译文本语篇体裁与文化语境的预制性分析

2013-08-15 00:42
大连民族大学学报 2013年4期
关键词:韩礼德潜势体裁

崔 颖

(大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连116605)

一、系统功能语言学语篇综述

系统功能语法是20 世纪中叶以来最有影响、最引人瞩目的语言学理论之一。韩礼德(Michael A. K. Halliday,1925 -)被公认为系统功能语言学派的代表人物。他从社会学的角度研究语言,提出了语言学中的社会符号学(social semiotics)。他指出,语言是社会行为,是人的行为潜势(linguistic behavior potential),是语言和文化允许他选择的选择范围,或者说是在语言行为上“能够做的事”的范围。通过语言,“能够做的事”表现为“能够表达的意义”,即意义潜势(meaning potential)。意义潜势是行为潜势在语言的词汇语法系统上实现的,但语言形式的选择在很大程度上受社会文化环境的制约。因此,语言的意义在于它的使用,而意义是情景语境中的复杂关系的总和,所以意义不应局限于词汇和语法意义,还应包括情景语境中的意义。一种语境来自语言内部,即一个结构各个成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系;另一种语境来自语言外部,它涉及一个人的全部经历和文化历史,融合了一个人的过去、现在和将来。

语篇不仅是比句子更大的语言单位(a unit of language above sentence),更是使用中的语言(language in use)。语篇是在语境中、在特定社会文化中的语言运用。我们不是不可以像分析句子那样去分析语篇的组织构造,但这种分析绝对不能脱离语篇产生的社会文化语境。语篇的形成,有一定的规律;语篇的样式,有其自己的特征。这些规律和特征与社会文化语境的方方面面有着十分密切的联系。一方面,不同社会文化背景的人,所使用、所制造的语篇不尽相同;另一方面,不同的语篇也会建构不同的个人经验和社会现实。

黄国文在成功地应用系统功能语法框架分析了广告语篇之后指出,这种语法比其他任何语言学框架“更适合用来分析语篇”[1]。此后,对功能语法的报道介绍和科研成果已明显增多,其影响遍及语言学、翻译、外语教学、文体学、话语分析等领域,为其他语言学理论望尘莫及[2]。

二、语篇体裁与文化语境之间的预制性关系

韩礼德认为系统功能语言学的本质是选择。这种选择不仅表现在语言层面上,也表现在超语言的文化层面上。超语言层面上所做的不同意义的选择决定和制约着语言层面上的不同选择;同样,语言层面上的不同选择可以用来实现超语言层面上所做的不同意义的选择,尽管这双向联系存在或然性。语言是社会文化的产物,同时又是社会交流的工具。这种模式的符号观强调语篇体裁、背景和语言层面之间存在着互相预制性和互相期盼的关系。

Hasan 认为情景语境的三大变量构成了语篇的语义结构。三大变量:语义场、语旨和语式帮助构成了语篇的语义结构成分。对一个社会成员来说,通过分析三大变量可以预测语篇的体裁及生成语篇的语言表现形式。同样,通过语篇的生成结构,他可以猜测语篇超语言的语境内容层面。

文学作品的语篇里,文化语境对语篇生成结构的预制关系亦清晰可见,以叙述体裁为例。在叙述体裁中,作者往往根据自己的写作目的在某些成分的顺序上标新立异,打破常规。如在侦探小说里,有时会采用倒叙的方式造成悬念,目的在于吸引读者。但正如McCarthy 所说,读者之所以能够辨认出作者对常规的打破,正是因为他们的脑海里存在着位于文化语境层面的各种题材的生成结构的常识[3]。

三、汉语典籍英译文本语篇体裁与文化语境之间的预制性关系

目前,中国对于一些典籍的英译多停留在文化学和文学翻译角度上。所以从功能语言学的角度来探讨民族典籍英译是一个新的尝试。根据以上对韩礼德的情景语境的论述,首先以《少郎和岱夫》为例,从语场、语旨和语式三个方面来解析语篇体裁与文化语境的预制性对其英译文本的指导作用。这里选用张志刚主译的《少郎和岱夫》的英译本。

《少郎和岱夫》是达斡尔民族民间文学史上第一部长篇乌钦;是80 多年来流传在齐齐哈尔地区的一部反映达斡尔人民反抗阶级压迫、抗暴斗争的英雄史诗。它是一部基于真实的故事由无数达斡尔民众口头传讲和民间艺人演唱加工最后整理出版的著作。它属于说说唱唱来讲故事的艺术形式,是通过故事中形形色色的人物和听的人共享乐,同喜忧的。《少郎和岱夫》第三部和第五部讲的是少郎和岱夫由于贫穷欠债到财主家偷马-卖马-被抓-逃跑-起事的故事。首先,从语场来看,原语文本为叙事诗,讲述的是以少郎和岱夫哥俩为首的达斡尔农民起义事件,故事发生在20 世纪初叶,地点在嫩江边上的龙江县(今齐齐哈尔市富拉尔基区)罕伯岱屯。这一点从诗歌的开始就作了交待。

清澈的嫩江耶源远流长,

碧绿的草原耶辽阔无疆;

美丽的罕伯岱在嫩江岸上,

莫力根哈拉子孙人丁兴旺。

Clear water of the Nen River flows far,

The grassland is flat and immense;

The fair Hanptai is by the Nen River,

Mengen Hal’s people flourish thence[4].

英译本延用了原文的语境和语场。所使用的词汇:Hanptai 罕伯岱,Nen River 嫩江,grassland草原和beautiful,green,为译文提供了故事发生的场景,这些词汇在语篇中反复出现也使读者清楚地了解到故事的社会文化背景。其中,“莫力根哈拉”译做Merden Hal,而Hal 是达斡尔父系氏族组织的统称,“哈拉”之上冠以不同哈拉的名称,成为各哈拉的全称,这就显示出这是一个达斡尔民族的故事。

再以《儒林外史》为例,第三回《周学道校士拔真才,胡屠夫行凶闹捷报》:

范进因没有盘费,走去同丈人商议,被胡屠夫一口啐在脸上,骂了个狗血喷头道:“不要失了你的时了!你自己只觉得中了个相公,就‘癞蛤蟆想吃天鹅肉’来!我听见人说,就是中相公时,也不是你的文章,还是宗师看见你老,不过意,舍与你的。如今痴心就像中起老爷来!这些中老爷的都是天上的‘文曲星’!你不看见张府上那些老爷,都有万贯家私,一个个方面大耳。想你这尖嘴猴腮,也该撒抛尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了心……”

(Fan Jin’s fellow candidates asked him to go with them to the provincial capital for the examination,but he had no money for the journey. He went to ask his father-in-law to help.)

Butcher Hu spat in his face,and poured out a torrent of abuse. “Don’t be fool!”He roared.”“Just passing one examination has turned your head completely-you’re like a toad trying to swallow a swan!And I hear that you scraped through not because of your essay,but because the examiner pitied you for being so old. Now,like a fool,you want to pass the higher examination and become an official.But do you know who these officials are?They are all stars in the heaven!Look at the Zhang family in the city. All those have pots of money,dignified faces and big ears. But your mouth sticks out and you’ve a chin like ape’s. You should piss on the ground and look at your face in the puddle!You look like a monkey,yet you want to be an official. Come off it.(The Scholars:71)

译文中的语场为:Fan Jin’s fellow candidates asked him to go with them to the provincial capital for the examination,but he had no money for the journey. He went to ask his father - in - law to help. 译者非常恰当地译出了汉语语篇的语场,即范进迫于没有路费而求助于他的丈人。从语式看,译文文本中也有叙述性文字(作者的话)和引用文字(胡屠夫的话),这与汉语语篇也是一致的。从语旨看,双方的关系为“丈人”和“his father-in-law”。范进去参加“省试”,这一信息是中国文化当中所特有的,所以译者增译了to the provincial capital for examination。以帮助英语读者理解文化语境。语境即语场、语式和语旨表现了语域的选择,同时也决定了双方交际的内容和方法。分析了汉语语篇和译文文本的语境,我们就不难理解为什么范进会被胡屠夫一口啐在脸上了。

四、结 语

本文以韩礼德的系统功能语法为框架,用语篇分析的方法,分析了语篇体裁与语境之间的预制性。以上分析表明:语境和语篇体裁之间存在着很强的相互预制性和相互期盼性的特点。一定的语境可导致一定的体裁和相应的语篇组织生成的潜势,而一定的语篇体裁和组织生成潜势又预设了一定的语境内容。即语篇体裁的生成结构和语境之间有很强的相互预制性特点。文化语境和语篇生成之间的期盼性和预制性的关系对研究典籍英译本的指导意义也很大,在翻译中,如何去实现“对等”?或者有什么理由不去“对等”?韩礼德的系统功能语法给了我们以上的启示。

[1]胡壮麟,朱永生,张德禄,等. 系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005:3 -11.

[2]黄国文. 韩礼德系统功能语言学40 年发展评述[J].外语教学与研究,2000,32(1):15 -21.

[3]胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994:77 -90.

[4]少郎和岱夫[M]. 张志刚,译. 北京:民族出版社,2012:119 -155.

猜你喜欢
韩礼德潜势体裁
贺兰山沿山地区强对流潜势预报方法研究
临涣选煤厂浮选效果评价与尾煤再选潜势分析
氨对甲苯二次有机气溶胶生成潜势影响的实验研究
中考英语不同作文体裁的写作指导(二)
“社交新闻”:一种新兴的新闻体裁
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
系统功能语法在语言教学中的应用
“适者生存”?
Learning English By Reading Books
从人际功能的角度来研究《伊芙琳》和《死者》