英汉语中六对常见动物名的内涵项分析

2013-08-15 00:45宋朋伶荣鑫阁
长春教育学院学报 2013年6期
关键词:中性负面狐狸

宋朋伶,荣鑫阁

吴小晶(2002)在《论一词多涵》(简称吴文)中提出了“一词多涵”[1]的概念。随着外语(词汇)教学以及对外汉语教学的不断发展,“一词多涵”的概念显得尤为重要。根据吴文的解释,“一词多涵”指的是一个词可能获得两个或两个以上的内涵项。内涵项可分为三个类型:正面内涵项、负面内涵项和中性内涵项,任何一个词都有可能获得这三类内涵项或其中任何两类或一类。

在“一词多涵”的概念被提出来之前,学界较为熟悉的一个概念是“一词多义”。但“一词多义”的“义”到底指的是什么?人们对这个问题的认识一直处在模糊状态。国内对内涵意义或文化内涵的研究兴起于上世纪八十年代,给外语研究和教学增添了新的视角,开辟了新的领域。但当时的论述失之零碎,因而结论也难免有些片面。吴文的目的是想有所改进,其“最重要的价值在于……注意到了一词多义的‘义’是否是两个或两个以上的概念意义,并将内涵意义独立于概念意义之外单独考察[2]。”

对于什么是“内涵意义”,学界一直缺乏统一的认识。有人看作是人们对事物好坏的评判,有人看作是情感意义、文体意义等,还有人认为不同于情感意义、文体意义或其它任何类型的意义。吴文给出了一个较为明确的界定。近几年来,有些研究者运用“一词多涵”的理论,在外语词汇(教学)研究中取得了可喜的进展,例如王宇晨(2011)[3]、吴小晶(2003)[4]、龚玉苗(2005)[5]、梁宝卫(2005)[6]、李婉婉(2007)[7]、刘伟伟(2007)[8]。 无需多言,一个词的内涵意义或文化内涵是其概念意义不能概括的,确实有必要独立于概念意义进行考察,从而较为全面而客观地了解一个词的内涵意义。

本文选择了六对常见动物名进行分析与对比,以便展示各自的情况及其异同。

一、“cat”和“猫”

在英语文化中,“cat”的主要内涵是负面的,常被视为“不务正业”、“惹是生非”、“不忠心”等。也用来比喻女人“多嘴”、“心地恶毒”、“坏心眼”等。常见的用法有cat around(寻花问柳)、to turn the cat in the pan (叛变)、put the cat among pigeons(引起麻烦)、like something the cat brought in(脏兮兮的)。 在英语文化中,“cat”也有中性内涵或正面内涵,例如 1)“名人”或“成功人士”:fat cat;2)“生命力强”:A cat has nine lives(猫有九命)。在汉语文化中,“猫”的正面内涵是主要的,其内涵项包括“温顺”、“机灵”、“可爱”等。例如,人们在形容小孩子楚楚可怜的模样时常会说“像小猫咪一样惹人喜爱”。“躲藏”可以看作中性内涵,例如“他整天猫在家里不出门”。负面内涵包括“不安分”、“不务正业”,用例有“花脚猫”,指闲游浪荡、爱串门的女人。

二、“dragon”和“龙”

英语文化中的“dragon”是一个多涵词。其负面内涵是主要的,例如 a dragon lady(悍妇/母夜叉)、the great dragon(恶魔撒旦)、dragon's teeth(争斗的根源)。其中性或正面内涵是次要的,例如把一个女性财务总管说成dragon,有时也是出于对其“严厉态度”的一种敬畏。在汉语文化中,“龙”也是一个多涵词。其正面内涵是主要的,用例有“龙种、龙颜、龙袍、龙宫、龙的传人、龙凤呈祥、望子成龙、乘龙快婿”。其负面内涵是次要的,用例有“龙潭虎穴”。单说“龙”在汉语文化中是褒义词并不精确。

三、“mouse”和“老鼠”

在英语文化中,“mouse”的内涵项也很多。有正面内涵、中性内涵和负面内涵。正面内涵的用例有“God bless you,mouse,said the bridegroom”(亲爱的,愿上帝保佑你,新郎说道)。这是Albion's England中新郎对新娘说的话,此处mouse用作昵称。中性或正面内涵的用例有“Remain where you aretill I return;be as still as a mouse.”(你呆在那里等我回来,静静地不要出声)。这是 《简·爱》中的比喻用法。负面内涵的用例有poor as a church mouse(一贫如洗,一文不名)、like a drowned mouse(像落汤鸡似的)、drunk as a mouse(喝的烂醉)等。在汉语文化中,“鼠”的内涵项也不少。其负面内涵是主要的,例如“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”。

四、“fox”和“狐狸”

在英语文化中,“fox”的内涵义主要是负面的,“狡猾”、“诡计多端”。用例有cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)、play the fox(耍狡猾)、fox sleep(假寐)。 以下谚语也能说明问题:A fox may grow grey,but never good.(狐狸毛色会变灰,但本性难移。)It is an evil sign to see a fox lick a lamb.(狐狸舔羔羊。)When the fox says he is a vegetarian,it's time for the hen to look out.(狐狸说它吃素之日,正是母鸡提防之时。)A fox is not taken twice in the same snare.(狐狸不会在同一陷阱中被提两次。)It is a blind silly goose that comes to the fox's sermon.(只有盲目的笨鹅才会去听狐狸布道。)美国人有时称某类女郎为fox。这时fox具有正面内涵:“性感迷人”且“机灵”、“不易上当”。

在汉语文化中,“狐狸”的内涵义完全是负面的,内涵项包括“狡猾”、“奸诈”。“狐狸”常被当作“狡猾多疑”的同义语。老奸巨猾的人被称之为“老狐狸”,借用“狐假虎威”讽刺那些“依仗别人的势力来欺压人的人。”常见的与“狐狸”有关的说法还有“狐朋狗友”、“狐狸尾巴”。人们用“狐狸精”指“专门勾引男人的女人”。

五、“fish”和“鱼”

在英语文化中,fish具有负面内涵,一般用于比喻不好的人和事,例如a fish wife(没教养的女人)、a pretty kettle of fish(一团糟)。同时它的中性内涵也比较强势,例如Never fry a fish till it's caught(不要操之过急)。Never offer to teach fish to swim(不要班门弄斧)。drink like a fish(牛饮)。内涵中性的 fish会因为出现在不同的语境中携带“褒义”或“贬义”,例如a loose fish (生活放荡的女人)、a dull fish (迟钝汉)、a poor fish(可怜虫或倒霉的家伙)、a cold fish(冷酷无情的人)、cry stinking fish(家丑外扬)、hook one's fish(用诡计得到想要的东西)、The best fish swim near the bottom.(珍贵之物难以轻易获得。)Make fish of one and flesh of another.(厚此薄彼。 )

在汉语文化中,“鱼”具有正面内涵。首先,“鱼”和“余”谐音,宴席或过年的餐桌上不能没有鱼。即使在没有鱼的情况下,人们也用纸板或木头刻成的鱼摆在餐桌上,用意为年年有“鱼”(余)。 此外,“鱼”的中性内涵也很强势,其“褒”与“贬”取决于语境,例如“姜太公钓鱼”、“城门失火,殃及池鱼”、“鱼与熊掌不可兼得”、“得鱼忘筌”和“鱼跃龙门”。

六、“lion”和“狮”

在英语文化中,“lion”的正面内涵有“威猛的”、“勇敢的”、“杰出的”等,例如 brave as a lion(勇敢如狮)、majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)、lion-hearted (雄心勃勃的)、a donkey in alion's hide(狐假虎威)、a literary lion(文学界名人)、great lion(社会名流或社交场合的明星)、make a lion of sb(捧红某人)、the British lion(大英帝国)。负面内涵有“凶猛的”“凶悍的”等,例如place one's head in the lion's mouth(置身虎穴)、a lion in the way(拦路虎)。

在汉语文化中,“狮(子)”的内涵义有正面的,也有负面的。正面的内涵项有“威猛”、“有威慑力”,用例有“龙鸣狮吼”、“狮子搏兔”、“人中狮子”等。此外,狮(子)是佛教中文殊菩萨的坐骑,因此,在佛教瑞兽形象的影响下,它被赋予佛教喻义:以“狮吼”来指佛家说法时其声音的震慑力,进而喻指“佛法的威力”。唐朝后,随着道教将狮子作为吉祥物,狮子形象逐渐生活化,舞狮也开始盛行于中国民间,狮子进而成为中国文化中驱邪镇鬼、幸福安康的象征。由于输入华夏文化的血液,狮子形象大放异彩,既保存了其威武的气派,又被赋予祥和的面貌。 负面内涵有“凶猛”、“凶悍”、“贪婪”,用例有“河东狮吼”、“狮威胜龙(虎)”、“狮子大开口”等。

本文对比分析了英汉语中六对常见的动物名的(文化)内涵意义。综上所述,它们中每一个都是多涵词,获得了多个内涵项,有正面内涵、中性内涵或负面内涵。我们不能简单地把它们中的任何一个词说成褒义词或贬义词。我们相信,把“一词多涵”的原则运用于词汇内涵意义的分析,有助于全面了解词汇内涵意义的多面性,从而避免以往得出的片面的结论。

[1]吴小晶.论一词多涵[J].外语与外语教学,2002,(4):8-10

[2]吴小晶.论内涵之间的同义和反义[J].高师英语教学与研究,2003,(6)

[3]王宇晨.“烛”与CANDLE的国俗语义认知对比[D].南京师范大学,2011

[4]龚玉苗.培养隐喻意识与扩展英语词汇的关系研究[D].西北师范大学,2005

[5]梁宝卫.中日颜色词语义对比的理论框架初探[J].日语学习与研究,2005,(3):34-37

[6]李婉婉.词汇文化意义分析及对大学英语词汇教学的思考[D].重庆师范大学,2007

[7]刘伟伟.中国教育背景下以概念隐喻为基础的外语词汇教学方法[D].山东师范大学,2007

猜你喜欢
中性负面狐狸
英文的中性TA
建议在直销业推行负面清单管理模式
负面清单之后的电改
远离负面情绪
正面的人和负面的人
狐狸和猫
狐狸
高桥爱中性风格小配饰让自然相连
FREAKISH WATCH极简中性腕表设计
狐狸便当