会计英语专业词汇特点与常见翻译错误评析

2013-08-15 00:45简洁薇
长春教育学院学报 2013年6期
关键词:负债表复数术语

简洁薇

由于经济全球化程度日益加深,我国企业与国际市场的接触越来越频繁。外国公司在我国涌现,国内企业走向世界,这都推进着我国会计市场向全球开放。作为中外企业交流的桥梁,会计英语翻译作用举足轻重,质量的提高刻不容缓。但由于汉语和英语各属不同语系,且会计英语作为一门专业英语,其专业词汇数量大,更具较强知识性和专业性,无疑增大了翻译的难度,使会计翻译出现层出不穷的错误。这会导致会计信息传递不当或缺失,直接影响企业决策,甚至造成经济损失。因此,要从根本上避开会计翻译误区,首先要了解和熟悉会计英语术语的特点,再结合该特点总结出会计英语词汇在翻译过程中经常出现的错误,方能提升翻译质量,更高效地传递会计信息,为企业发展提供帮助。

会计实务是一门复杂而专业的学问,其术语包含着极富信息量的专业知识。根据对会计英语专业词汇的观察和分析,会计英语术语有其自身专业特点,当中存在常见的翻译误区。其特点与常见翻译错误归纳如下。

一、一词多义中日常次要意义到专业核心意义的升华

英语词汇与中文词汇一样,有一词多义的现象。但在会计专业英语中,很多情况下同一个单词里日常生活应用较少的意义,反成了会计术语的中心意义。“return”在生活中为“返回”之意,但会计术语中则为“收益”。如“return on total assets(资产总额收益率)”,“Profits have picked up this year but the return on capital remains tiny.(利润本年度上升了,但资本收益仍然很少。)”又如“principal”和“interest”在日常用语中分别是“主要的”和“兴趣”的意思,而于会计领域是“本金”和“利息”。例如“A long-term note can be paid at its maturity date by making a lump-sum payment including principal and interest.(长期票据的本金和利息可以在到期日一次性偿还。)”

常见翻译错误辨析:

在众多常见会计翻译错误中,出现最多的就是一词多义处理不当。很多译者忽略了词语的专业含义,把词义停留在常用意义上,这就不可避免地导致了翻译错误。

A)If revenues exceed expenses,the result is called net income;if expenses exceed revenues,the difference is called net loss.(如果收入超出费用,其结果被称为净收入;如果费用超出收入,其差额被称为净亏损。)“the difference”经常被误译成“差别”,但此句两者没有对比之意,何来差别?这样的表达会引起理解障碍。“difference”有“差别,差异”之意,但在会计英语中,其意思为“差额”。这个翻译错误显然是因为译者忽视了单词在会计术语的专业意义所致。

B)To make the balance sheet more useful,we usually prepare a classified balance sheet,which means that assets and liabilities are further divided into current and noncurrent categories.(为了使资产负债表更实用,我们通常编制分类资产负债表,就是说资产和负债被进一步分为流动和非流动两种。)在此,prepare会被误译为“准备”,但在这会计专业句子中,其意义应为“编制”,特指报表的制作。而liability的日常意义为“责任”,在此处则为“负债”,如“short-term liability”。

类似的例子还有:premium意为 “溢价”,而非 “额外费用”;pool意为“组合基金”而不再是“池塘”。

二、与receivable,payable搭配的专业词汇多

会计英语特别是财务报表英语术语,有大量与receivable,payable 搭配使用的词汇,如“accounts receivable”,“notes payable”,“property tax payable”等。 值得注意的是,“-able”后缀在日常生活中意为“可……的”,如“predictable(可预料的)”和“drinkable(可饮用的)”。但在会计英语中,其意义为“应…… 的 ”,receivable 为 “应 收 ”,payable 为 “ 应 付 ”。 例 如“salaries payable” 是 “应付职工薪酬”,“dividends payable”是“应付股利”,“interest receivable”是“应收利息”等。 这是对翻译帮助匪浅的规律。

常见翻译错误辨析:

A)Current liabilities include accounts payable,taxes payable,salaries payable,etc.(流动负债包括应付账款,应付税款和应付职工薪酬等。)

B)Valuation shall take into account all forms of remuneration,including any income,commissions and interest receivable.(估价应考虑所有形式的报酬,包括收入、佣金和应收利息。)

有译者会由于缺乏会计知识,把上述两个句子中“accounts payable”,“taxes payable”,“salaries payable”,“interest receivable”翻译成“可付账款”,“可付税款”,“可付职工薪酬”,“可收利息”,但是在会计行业中不存在这些会计科目,这样的翻译会令会计人员难以理解。会计工作中的财务报表,每一个条目都涉及到经济利益,若译者稍有疏忽,就会造成误译,使会计信息缺失,影响译文的准确性和可理解度,甚至造成经济损害。

三、会计英语专业词汇搭配的固定性

一方面,会计英语术语搭配的固定性表现在英语术语的词汇搭配不可随意替换。如韩小宁(2011)提出,会计英语术语有单一性的特点,即在一个专业领域中,一个术语只表达一个概念,有其专属性,这是专业术语最突出的特点,即词义单一而且固定。正因如此,全球使用者才会对各个术语的理解有共识,易于沟通交流。因此,会计英文术语作为专门用途英语中的一种,其术语词汇也不能随意作出替换,以免引起误解。如“revenue recognition(收入确认)”,“expense recognition(费用确认)”中的“recognition”不能以“confirmation”去替换,因为该搭配在多年会计行业进程中已发展成一个会计术语,为全球会计人员理解、认可并使用。又如在会计英语中,“表”被称作“statement”, 因 此 有 income statement (利 润 表 ),cash flow statement(现金流量表)等。但同为四大报表之一的balance sheet(资产负债表),却不能写成“balance statement”。

另一方面,会计英语术语搭配的固定性还体现在英汉翻译上,即在翻译过程中,每个会计英语术语都有一一对应的汉语术语,不可胡乱用中文替换直译,否则会导致歧义。

常见翻译错误辨析,以“balance sheet”为例:

The balance sheet is a financial statement that shows the financial position of a business entity.(资产负债表是反映一个经济实体财务状况的财务报表。)

很多对会计知识不了解的译者会把 “the balance sheet”直译成“平衡表”,即以“平衡表”来代替“资产负债表”进行翻译。但是在会计领域中,“平衡表”种类繁多,例如试算平衡表,资金平衡表,收支平衡表等。这样的翻译就直接导致歧义,因为会计领域中不同报表有不同功能,报表名称翻译稍有疏忽,结果就相差甚远。英语术语“balance sheet”相对应的汉语术语是“资产负债表”,这是严格的对应关系,需要在翻译中审慎处理。

四、词汇名词复数变义

在会计英语中,很多名词都以复数形式出现。但是,有些名词在单数形式向复数形式变化后,词义产生了截然不同的变化,如“supply”是“供应”,但在资产负债表中,其复数形式“supplies”意思为“材料”,两词义相差甚远。

常见翻译错误辨析:

A)Commodity futures trading plays an important role in buying and selling process.(商品的期货交易在买卖过程中充当重要角色。)

B)Short-term securities can also be held as a part of an investment portfolio.(投资组合里也可以包括短期有价证券。)

上述两例,有译者把A)翻译为“商品未来的交易在买卖过程扮演重要角色。”由于译者轻率处理“futures”,想当然认为它是“future”的复数形式,就造成了“futures”这个信息点的缺失。B)被误译为“短期安全也应该被包含在投资组合里。”英文原句没有涉及到投资风险问题,也就不存在安全性的考虑了,因此把“securities”翻译成“安全”显然也不符合逻辑。在这里,虽然两者的单数形式意义为“将来”和“安全”,但其复数形式词义分别是“期货”与“有价证券”,截然不同。因此,由于会计英语经常存在词汇的名词复数变义,在翻译该类词时需要额外留神,不可以把其单纯当作单词的复数形式处理。

以上只是对会计英语专业词汇的特点及其翻译中的常见错误进行初步的归类和分析。现实中,会计类知识的翻译错误不只局限于以上三方面,还受到很多其他因素如跨文化差异,语法差异等的影响。因此,在翻译会计内容时,译者除了需要熟悉和掌握会计英语术语的词汇特点,还需要注重会计知识的积累,尽可能准确、到位地传达会计信息,为对外会计工作更好地发挥桥梁作用。

[1]韩小宁.会计英语术语的特点及其翻译[J].沧桑,2011,(2):126-127

[2]孙耀远.财务会计英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2011

猜你喜欢
负债表复数术语
评析复数创新题
2020年国家开发银行河北省分行资产负债表
求解复数模及最值的多种方法
数系的扩充和复数的引入
复数
资产负债表编制探析
自然资源资产负债表探析
自然资源资产负债表基本概念释义
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势