藏医名词术语的汉译现状及思路探讨

2014-01-24 03:25
中国民族医药杂志 2014年3期
关键词:名词术语汉译乌头

扎 巴

(青海省藏医药研究院,青海 西宁 810007)

1 藏医名词术语规范化意义

藏医药学在漫长的历史长河中,从藏民族原始经验医学的起点上,融汇中医学、天竺医学、波斯医学三大医学精髓,发展成为理论体系完整、临床经验丰富、制药工艺独特的独立医学体系。随着国际上对传统医药价值的重新认识和密切关注,藏医药学所蕴涵的丰富文化和潜在经济价值日益显现,藏医药国际标准化的竞争愈加激烈,受到越来越多的关注,但由于语言文字的障碍,藏医药名词术语的汉译十分混乱,几乎每个藏医药名词术语都有多种译法,使研究者困惑不解,甚至误解藏医药原意,给藏医药国际交流、学科与行业间的沟通、信息技术的发展和应用带来许多困难,导致影响到各国藏医药教育、医疗、科研、学术、传播等多领域的健康发展。因此,规范藏医药名词术语工作是一迫在眉睫,时不我待的大事。

2 藏医名词术语汉译不够规范

当今,现代医学化学药品的滥用,导致药源性疾病不断增多,这一日益突出的负面影响,使人们更加崇尚自然疗法和天然药物,传统医倍受青睐。藏医天人合一,综合调理的理念和使用纯天然药物受到世界越来越多地区和国家患者的认可和欢迎,接受治疗和想了解藏医知识的人群日益剧增,面临着前所未有的传播和学术交流机遇。藏医药汉译资料成为传播和学术交流的首选媒体。近十几年《四部医典》、《月王药诊》、《蓝琉璃》、《晶珠本草》和《藏医药选编》等经典著作汉译出版,为藏医学传播和学术交流起到重要作用。但是以往汉译中许多藏医术语译法不统一,甚至出现错译,造成严重混乱。主要如下:

2.1 藏医经典著作名称汉译混乱:譬如,公元8世纪宇妥宁玛·云丹贡布著的《四部医典》藏文译名为《据悉》(Rgyud bzhi),全名为《甘露精要八支秘密诀窍续》(Bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud),是学习藏医的必读教材,但翻译汉文的名称至今未同一,在学术界有各种各样的译法,譬如,Rgyud bzhi译为四部医典、医学四续、医学四部等,其中rtsa rgyud译为根本部、概论续、根本医典、总则本等,BshadRgyud译为论述医典、论述续、论述部、论述本等、ManshagRgyud译为秘诀医典、秘诀续、秘诀部、密诀本等,Phyi maRgyud译为后续医典、后续部、后补续、后序本等。其它汉译藏医著作也如此,混乱情形相当严重。

2.2 临床疾病名称汉译混乱:譬如,rlung mkhris bad kan音译为隆、赤巴、培根;龙、赤巴、培根;朗、赤巴、培根,义译为风、胆、痰;风、胆、津;气、火、津液等。byung balnga译为五大、五大种、五行、五源、五元等。khams lnga译为五行、五界、五元等。ldan nad译为合并病、合并症、二合症等。'dus nad译为混合病、聚合症、综合症等。nyes gsum译为三素患、三过失、三失、三邪等。mtshon rma译为伤科、金伤、创伤等。gsang nad译为私处疾病、阴部病、隐病。tshon kan chag译为寸、关、尺;村、关、恰;冲、甘、恰。lus译为生理病、身体病、共同身病、普科疾病。gdon nad译为魔鬼病、中邪、邪魔病、神志疾病。sur+ya译为内脏化脓症、苏尔牙症、日形脓肿、溃疡等。me dbal译为火焰症、丹毒、臁疮等。rkang'bam译为青腿牙疳、足浮肿病、脚气病。rmen bu译为肉核病、淋巴结、脉肿等。klu gdon译为麻风、地邪、龙魔病等。

2.3 药物名称汉译混乱:譬如,bzang drug译为六妙药、六良药等,brag zhun译为岩精、渣训、五灵脂、红耳鼠免粪等,ba sha ka译为哇夏嘎、巴夏嘎、婆婆纳、纤毛婆婆纳、香椿、鸭嘴花、直立紫堇等,tig ta译为地丁、藏茵陈、獐牙菜等,cu gang译为石灰华、滑石、竹黄等。lca ba译为迷果芹、川芎、玉竹等,bong dkar译为榜嘎、乌头、白乌头、唐古特乌头、甘青乌头等,ga dur译为岩白菜、大株红景天。还有《标准》中降香应译为紫檀香,船形乌头应译为榜嘎,鸭嘴花应译为巴夏嘎,木藤蓼应译为宽筋藤,渣驯膏应译为岩精或红耳鼠兔粪膏,野姜应译为干姜,块根糙苏应译为螃蟹甲,葫芦应译为木橘,嘎甲应译为干姜等。有的名词和术语翻译前后不统一,或将藏医用药牵强附会为中药某一药材等等。

2.4 方剂名称汉译混乱:譬如,ril dkar译为洁白丸、日尕,zla shel chen mo译为大月晶丸、达协,bsam 'phel nor bu译为如意珍宝丸、伞派诺布,ma nu bzhi thang译为四味广木香汤、玛奴西汤等等。

3 汉译规范化方案

因以往汉译中藏医文化特色的挖掘与术语规范化研究不足,缺乏民族医文献考证或民族历史文化体现,普遍存在着与藏医理论脱节、术语用词不规范的问题。通过多次参与名词术语规范化研究工作时以下几点环节非常重要。第一步组建藏医药、中医药、藏汉翻译等领域的专家学者组成规范化研究团队,然后制订“藏医基本名词汉译原则及方法”等若干重要的名词规范守则。第二步,现有藏医名词汉译词典基础上,藏医典籍之母《四部医典》为蓝本从中精心筛选出最为重要的、最为常用的、最为公认的名词术语,然后深刻了解已筛选藏医名词术语的含义及应用范围,特别弄懂藏医独特术语的含义实质是非常重要。第三步,采用“信、达、雅”和三者的有机结合,吸收和借鉴新的译法,对名词术语进行直译和音译为重,意译为辅”的方法汉译,力求达到原词原意。第四步,广泛征求民众意见,补充完善翻译公认性。第五步,申请全国科学技术名词审定委员会组织全国知名专家最终审定后公布执行。

猜你喜欢
名词术语汉译乌头
HPLC法同时测定白喉乌头中双酯型二萜生物碱含量
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
《现代临床医学》名词术语书写要求
常用医学名词术语的规范表达
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
乌头类中药的临床安全用药思考
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力