浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧

2014-02-12 11:02王丽莉
太原城市职业技术学院学报 2014年5期
关键词:商务英语汉语词语

王丽莉

(黑龙江工业学院,黑龙江 鸡西 158100)

近年来,随着对外贸易以及世界经济体系的逐步确立,中国面临着越来越多与外国政府和企业合作的机会,但是语言问题却成了制约对外经济发展的重要阻碍。因此,必须重视商务英语,大力培养商务英语人才。而想要更好地发展商务英语,就应该了解商务英语的语言特征以及翻译技巧。只有明白了这些东西,才能真正地发挥商务英语在对外贸易中的作用。

一、商务英语文体的语言特征

(一)词语的特征

商务英语的特征就决定了商务英语文体必须具备语言结构严谨、逻辑性强的特点。因为在国际贸易当中,由于不同国家、不同民族以及不同文化背景下的语言有着很大的差别,这就使得在对外贸易之中很容易因为语言的文体而使双方产生误解。所以说,想要更好地发展国际贸易,就一定要确保商务英语文体的严谨性以及逻辑性。

在涉及到商务英语的词汇中,必须要含义准确,不能存在模棱两可的词语,这样才能保证商务英语能够表达明确的意思。除此之外,在商务英语中会涉及到大量的公式、数据以及其他的专业术语,这就要求在进行商务英语翻译的时候必须保证翻译的规范性,这就使得商务英语的词汇必须包含各种规范的专业用语。而在商务英语中也会大量地应用成对词以及近义词。使用成对词以及近义词的重要原因就是可以更加准确地给概念做出界定,这样就能最大程度地避免双方产生不必要的歧义以及误会。然而,商务英语中最明显的特点还是缩略词与缩略语的使用。在商务英语的翻译过程中常常会出现比较冗长的专业术语,这就给翻译工作带来了很大困难,因此缩略语就产生了。这就使得翻译工作能够更好地进行。此外,随着世界贸易的发展,商务英语中也涌现出了许多的新词汇,这就为商务英语注入了新的活力。

(二)商务英语的句法特点

商务英语由于其特殊的商业性,就使得它的句子结构比较复杂,句式也比较规范。除此之外,商务英语还必须要用正式的文体。对于招标文件以及投标文件来说,就更得具备规范的句式以及正式的文体了。商务英语的句子结构一般来说比较复杂,存在很多的长难句,这是由在商务英语翻译的过程中必须表达明确客观所决定的。从语法上来说,商务英语使用了大量的从句以及被动语态,这就使得商务英语的句子比较复杂了。在商务英语中,被动语态的使用与在汉语中被动句的使用相比,就比较广泛了。而在商务英语中使用被动句的主要目的是为了使语言的表达更加准确与紧凑。被动语态的使用通常是在没有必要提到或者不清楚发生动作的人的时候使用的,主要作用在于强调作用的承受者。

(三)商务英语的语篇特点

在商务英语的使用过程中,大部分的主题是比较严肃的,这就造成了在商务英语中很少使用借喻、明喻、拟人以及夸张等修辞。因此,商务英语仅仅是严谨地将内容表达出来。除此之外,商务英语与文学作品存在很大的差别,这就使得在商务英语的使用过程中没有过多的时态,经常使用的只有现在时、过去时、将来时以及进行时,对于完成时而言,使用的频率就比较小了。而且在商务英语的表达过程中,翻译必须非常具体明确,不能出现含糊其词的现象。因为如果在表达过程中过于笼统抽象,就很容易造成贸易双方的误解及不必要的麻烦。

在一些商务英语文件中,礼貌词的使用是非常重要的。因为在商业来往中,双方所表达的意愿都是希望能够建立起良好的合作关系,如果商务英语中的用词过于唐突,就会给合作双方带来一些不好的印象。因此,商务英语的用词一定要礼貌体贴,这样才能使对方愿意进行合作,从而取得良好的合作效果。

二、商务英语的翻译原则

首先,必须要遵守准确严谨的原则。只有建立在准确严谨的基础上的翻译结果,才能将双方所言表达的意思完整地进行传递。而要做到准确严谨,就必须将对方所表达的信息和自己传递出来的信息实现等值。也就是说,不能将对方的意思曲解。这就要求翻译人员在翻译的过程中一定要运用准确的词语确切地表达概念,对于涉及数字以及单位的语言更是不能有丝毫差异。从语言的表达形式来说,商务英语的翻译对于内容的充实性以及准确性更加地看重,这是为了使翻译更加准确完整。

其次,应该坚持规范统一的原则。这里所说的规范统一并没有明确的界限,主要指的是那些符合约定俗成的词语运用规范的原则。对于在商务英语的翻译过程中所涉及到的一些专有名词,不管在任何时候,一定要保持它的一致性,不能进行随意的变更。因为如果在翻译的过程中出现前后不一致的现象,就会使双方造成误解,不能清楚地表达沟通的意愿。

最后,必须坚持专业的原则。在商务英语的翻译过程中,由于所涉及的专业方向不同,会给翻译者带来很大的困难。这就要求翻译者必须有专业方向的选择,学习几个专业的学术名词,不能笼统地学习。这样才能在翻译的过程中做到,针对某一个专门的行业,运用自己学到的专业知识以及相应的翻译技巧,准确完整地进行信息的传递。只有这样,才能最大程度地减少不必要的误译,从而避免由此带来的纠纷与损失。因此,在进行翻译的时候,一定要正确地使用相关的专业术语以及专业词汇。

三、商务英语的翻译技巧

(一)商务英语的词汇翻译技巧

在商务英语的翻译过程中,用词一定要准确严谨。因为词语的意义会根据它所出现的使用环境的不同,而产生不同的含义。在不同的语境下,虽然还是同一个词汇,但是所表达的意思就大相径庭了。所以说翻译人员在翻译的过程中,对于选词一定要准确,数字与单位不能有丝毫的差别,这样才能使表达的概念更加地准确,真正做到准确无误地进行信息的传递。此外,对于专业词汇以及缩略语的使用一定要规范。对于专业用语来说,不管在什么时候一定要保持一致性。因为如果改变专业词语的翻译,就会使双方造成误解,不明白所要表达的意思。因此,要更好地完成商务英语的翻译工作,就一定要坚持准确严谨的用词,以及专业的英语词汇,这样才能尽可能地避免给双方带来不必要的损失。

此外,关于商务英语的词汇的翻译技巧还可以进行加减词译。英汉两种语言由于具有不同的结构以及修辞手段,这就使得在翻译的过程中会出现文字的增加或者减少,这样就可以采用加减词译来更好地进行翻译工作。另外,还可以采用重复法进行翻译。在商务英语的翻译过程中,经常会使用繁杂的短语结构来代替单一的单词,这主要是为了避免歧义的出现。进行重复的方法还可以起强调的作用。而对于翻译的过程中所出现的差异,就可以使用转换译的方法来进行翻译。在商务英语的翻译过程中,改变语言的词性以及表现方法就称为转换。英语和汉语的差异主要表现在表达习惯、句子结构以及词语的搭配方面,而这种差异就造成了在翻译的过程中很难使英汉的词性以及表现方式保持一致。所以说,想要更好地进行商务英语的翻译,适应英语的表达习惯以及语法规则,就需要采用转换译的方法,完成词类和表达方式的转换。

(二)商务英语的句子翻译技巧

在商务英语的翻译过程中,最常用的翻译方法就是顺译法。按照原句的顺序来进行翻译的方法就是顺译法。顺译法大多会在语句陈述动作时按照时间关系或者逻辑顺序排列的情况下使用。因为在这种情况下,英语的语句与汉语的表达形式相对而言比较一致,这也就使得按照原文的顺序进行翻译成为可能。此外,想要更好地进行翻译,还可以采用反译法。在英语的句子中,句子的重心在前面,而汉语的句子重心在后边。汉语的长句子采用的句式大多采用总结式,在这种句式下,重要的信息大多放在后面。在汉语的句子中,经常把叙事的部分放在前面,而后面则是表态的部分。然而,对于英语句子来说正好相反,表态的部分经常放在句子的前边。所以在翻译的过程中要采用反译的方法,从而更好地传递翻译的信息。

在商务英语的句子中,经常会采用被动句来实现委婉表达的效果,这就和汉语的表达方式存在很大的不同。这就造成了在将英语的被动句翻译成汉语的时候,没有相适应的表达方式的问题。所以,就要用转译法来进行翻译,挑选出一些恰当的词语来表现出原文的被动意义,从而更好地完成翻译工作。而对于那些信息量大、句子结构复杂的英语句子,仅仅依靠一种翻译方法很难将其准确地翻译出来。因此,在翻译这些比较复杂的句子的时候,要根据句子的具体情况,综合地运用各种方法,明确修饰词与中心词之间的关系以及句子内部各个部分之间的关系,这样才能准确完整地将英语语言翻译出来。在这种情况下,才能最大程度发挥商务英语翻译工作的作用,尽可能避免双方产生误解,减少因误解而造成的不必要损失。

[1]孟文华.文化差异与商务英语中的商标翻译[J].边疆经济与文化,2011(4).

[2]高新华,刘白玉.国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译[J].山东工商学院学报,2010(2).

[3]周萌,于守彩.试探英语广告的语言特征及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2012(1).

[4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009(1).

[5]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010(1).

[6]张丽丽.浅谈商务英语的语言特征及翻译[J].承德民族师专学报,2011(2).

猜你喜欢
商务英语汉语词语
容易混淆的词语
学汉语
商务英语通用语研究:现状与反思
找词语
轻轻松松聊汉语 后海
“任务型”商务英语教学法及应用
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
跨文化情景下商务英语翻译的应对