科技英语中被动语态的翻译

2014-03-28 13:59赵晨辉
常州信息职业技术学院学报 2014年5期
关键词:被动语态译法谓语

赵晨辉

(常州信息职业技术学院外国语学院 江苏常州 213164)

英语是一种注重主语的语言,主语传递的信息更能引起人们的注意。英语科技文献由于叙事说理的需要,着重陈述事物之间的相互关系及其演变过程,对文体的要求是条理清晰、准确凝练和叙述客观。由于被动语态句比主动语态句更能说明所要论证的对象并使其位置鲜明、突出,因而科技英语中除非需要强调人的因素,一般总是避免让作为动作施事者的人以主语的形式出现[1]。因此,科技英语中被动语态的使用十分广泛。

1 被动语态在科技英语中的应用

科技英语文本不带主观色彩,结构简练,措辞考虑周密,使用场合正式,其论述的重点往往是事实、现象或过程,几乎不涉及有关的人[2]。英语被动语态总是与非主观的文体联系在一起。因此,科技英语中被动语态的使用已经成为追求叙述客观性和规范性的一个重要手段[3]。其使用场合一般为:

1)当施事者是众所周知的而无需提及时,句子使用被动语态。如:Future astronauts must be trained to endure long period of inactivity and solitude.

2)以客体为话题,为了突出动作对象,把句子的语义重心放在事件本身而不必提到动作施事者,用客体作为主语便于表达思想。如:The fact that not a single plastic item was found aboard the Titanic,sunk in 1912,gives some idea of how fast the breakthroughs have happened and how massive their repercussions have been.

3)为了修辞或便于句子结构安排,尤其是便于并列谓语和定语从句的安排。如:Our genes“program”us the instant the fertilized ovum is formed,and our potentialities are limited by that“program”.

4)形成it+passive voice+that+clause的结构。一般用先行词it作形式主语,把真正主语放在句末。这样既解决了句子结构不平衡问题,又强调了句末信息。如:It is said that forging is an important process changing the shape of metal by pressure.

2 科技英语中被动句的翻译

2.1 译成汉语被动句

1)译成“被”字式。由于汉语谓语动词无词形变化,因此翻译被动语态句子时,可以通过一定的词汇手段来表示,也就是添加必要的词来表示英语里用语法手段表达的语义关系。现代汉语受外来语的影响日益加深,“被”字句的使用也呈上升趋势。如:

①All of us have heard echoes;we speak in a large hall or before a wall of rock,and our voices come back to us,echoed by the hard substance which they hit,just as light is reflected by a mirror,or a ball is thrown back by the wall it has hit.

大家都听到过回声;当我们在大厅里或站在峭壁前讲话时,说话声被碰到的硬东西反射到我们的耳朵里,就像光被镜子反射或小球被碰到的墙壁反射过

来一样。

②If the conductor is placed in another magnetic field,the two fields will be weakened at one side and strengthened at the other side.

当这样的导体被放置在另一个磁场中时,两个磁场将有一侧被加强而另一侧被减弱。

2)译成“受”、“由”、“为”、“让”、“给”、“用”、“挨”、“遭”、“叫”“、加以”、“为……所”等,引出施事者,然后再根据原文的谓语结构进行翻译。这种译法适用于原文给出了施事者或施事者看来很明显而且易于补充的句子。如:

①The magnetic field is produced by an electric current.

磁场由电流产生。

②Nuclear weapons plants across the country are heavily contaminated with toxic wastes.

全国的核武器工厂均受到了有毒废弃物的严重污染。

在译文中,这两句话中的被动形式分别译为“由”、“受到”,引出谓语动词的施事者,再继之以谓语结构,无需译为“被”字句了。

2.2 译成汉语主动句

1)当英语被动句的主语为无灵主语,且省略介词by引导的施事者时,常可译成汉语主动句,原文主语担当译文主语。如:

①An engineering drawing must be properly dimensioned in order to convey the designer's intent to the end user.

为了将设计者的意图传达给最终用户,工程图纸都必须合理标注。

②All Pumps may be classified as either positivedisplacement or non-positive displacement.

泵可以分为有容积泵和无容积泵。

这两句话的主语均为无灵名词,句末又无by引导的施事者,因而仍用原文主语作主语,并译成汉语主动句。

2)当英语被动句中有地点状语,由介词by引导的方式状语及from等表示的其它状语时,在翻译时为了更符合汉语表达习惯,可以将状语译成主语,将介词省略,而将原主语译成宾语。如:

①Even when the hours of light stay the same,changes in atmospheric temperature can be caused by air flow.

即使光照时间不变,空气的流动也能引起气温的变化。

②The advent of numerical control was predicted by many to be the end of coping.

许多人曾经预言数控技术的出现将是仿形加工(工艺)的终结。

这两句话中都含有介词by引导的方式状语,为了合乎汉语表达规范,译文将原文状语用作主语,将原文主语译为宾语,并省略介词by短语。

3)如果英语被动句中有主语补足语,可采用具有泛指意义的词,如“人们”、大家”、“我们”等作主语,复合主语译成复合宾语。如:

①Laser has been found efficient in drilling small holes.

人们发现用激光钻小孔效率很高

②Few deep sea animals are known in their natural living.

我们很少见到自然生存状态的深海生物。

这两句话的谓语动词后均含有主语补足语,译文分辨采用“人们”、“我们”作主语,并将原文的复合主语译成复合宾语。

2.3 译成汉语无主句

汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造了条件[4]。科技文章一般不需要指出行为主体,因此有些被动语态的句子可以译成汉语的无主句,这样原主语就译成了无主句的宾语。如:

①With a gear reduction,the output speed can be reduced while the torque is increased.

如果使用齿轮减速,就可以降低输出速度,同时增加力矩。

②Eclipses are not seen in every part of the world.

不是世界上所有的地方都能看到日食和月食。

这两句话的施事者无需指出,故可译为汉语的无主句。译文中宾语分别对应于原文主语“the output speed”和“Eclipses”。

2.4 习惯译法

1)It+被动语态 +that+主语从句的习惯译法。在汉译这类句子时,常将it省略。可将被动语态的谓语按主动式单独译出,主语可酌情补充“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等泛指性代词,或者无需增加主语,译成汉语无主句。如:

It has been known for many years that wireless waves travel at very great speeds.

许多年以来人们就已经知道,无线电传播的速度极快。

这句话的译文省略了it,并将谓语的被动式译为主动式,主语补充了“人们”。

2)被动语态中过去分词置于句首倒装时的习惯用法。在科技英语中,为了使句子之间紧密衔接、语义连贯,或为了强调,有时把表示被动含义的过去分词置于句首,形成主谓倒装。在翻译时,习惯上顺序保持不变。常在主语前加“……有……”、“……的是……”等词。如:

Linked to the device is a special tube,which is made of several kinds of metals.

与该装置链接的是一个特制的管子,是由几种金属制成的。

这句译文遵循习惯译法,没有改变句续。主语之前附有“……的是……”结构。

3)用as引出主语补足语的被动语态词组的习惯译法。在科技英语中有不少用as引出主语补足语的被动语态词组。它们在翻译时已有固定的译法可资参考。如:

①be classified as 被划分为

②be conceived as 被想象为

③be pictured as 被描述为

④Heat is regarded as a form of energy.

热被看作是能的一种形式。

上面所举的科技英语中常见被动语态的翻译方法各有其适用的条件,在实践中对它们的选用并无绝对的原则要求。有时,即使是同一个英语句子,在不同的语境中翻译方法也会各异。如:

①As these minute charges move along a wire,that wire is said to carry an electric current.

当这些极为微小的电荷沿着一根导线运动时,我们便说,那根导线是带电的。

②Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.

据说,核电站正在筹建中。

在翻译这两个句子时,为了使译文合乎汉语规范,be said便采用了两种不同的译法。

3 结束语

综上所述,在翻译科技英语时,译者必须具有明确的语态概念,熟悉被动语态的动词形式,掌握被动语态英译汉的基本技巧。这样,才能使译文既在信息传递上准确无误,又在语言表达上符合汉语的行文习惯,确保译文在中文语境下的可读性。

[1]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:101.

[2]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2006:303.

[3]胡曙中.英汉修辞跨文化研究[M].青岛:青岛出版社,2008:302-310.

[4]叶子楠.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2012:93.

猜你喜欢
被动语态译法谓语
非谓语动词
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
非谓语动词
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
非谓语动词
“快”字的不同译法
“好”字译法种种