母语负迁移对英语写作的影响——句法错误分析及对策

2014-03-29 09:49刘国庆
大学英语(学术版) 2014年2期
关键词:句法母语主语

刘国庆

(北京师范大学,北京 100875)

一、引言

在大学英语写作教学实践中,措词问题、句法问题导致学生无法准确、流利地表达自己的思想观点,是制约写作能力提高的瓶颈。学生书面语言表达能力低下除了表现在词汇量小、语法使用错误,更主要的障碍源于学生受汉语思维和表达习惯的影响,造成语言负迁移现象严重(王苹2001)。大量研究证明,当学习者在进行目标语学习,尤其是写作学习时,只要遭遇困难或者是预测到有困难发生时,他们就会盲目地迁移母语中的语法规则形式从而产生一些由规则形式的差异而引发的错误,进而干扰其目的语写作,而这正是母语的负迁移影响。Odlin(1989:27)对语言迁移定义为:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。它分为正迁移与负迁移两种。正迁移指母语对二语学习所产生的积极促进的作用;负迁移指母语对二语学习所产生的消极延缓的影响,又称为语际干扰。在语言输出环节如写作层面,学习者常常有意或无意地使用母语的语言规则来概括对二语的整体理解,英语和汉语因分属不同的语系,他们之间的差别很大,因此遣词造句时母语负迁移现象给学生带来巨大的障碍。本文中作者将从句法层面对学习者作文中常出现的典型问题进行探讨,以期帮助学生积极克服类似句法错误,从根本上突破瓶颈,提高写作能力。

二、母语负迁移对句法层面的影响

句法是组词造句的规则,受汉语思维模式、文化背景、语言方式等诸多因素的影响,学习者在英文写作中经常会受到母语负迁移的消极影响造成大量的句法层面失误。中国学生在英文写作中所用的句子类型较为特殊,形成了中国学生英文写作的一种独特风格(杨玉晨1994)。这是因为汉语和英语是两种截然不同的语言体系。英语是一种“形合”语言,而汉语是一种“意合”语言。汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,并不追求形式上的完整,往往只求达意而已;英语语法成分都有其独立作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理(毕继万1994)。中国学生由于受到汉语兼语结构、汉语流水句、省略结构、从句作独立句和汉语主题 — 述题结构的影响,写出的英语句子具有明显的汉语结构特征,从而造成以下典型句法错误。

1.谓语堆砌句子

汉语兼语结构指两个或两个以上谓语并列在一起 ,没有任何形态标记来表明名词和谓项之间的关系或谓项之间的关系,其表现形式为:名词短语 (NP)+动词 (V)+[名词短语(NP)]+动词 (V)+[名词短语(NP)]。英语句子受形态规则的限制,只能有一个谓项。

学生作文句子中常出现两个或多个谓项,明显受到汉语兼语结构的影响,不符合英语的句法要求,比如:

1)*So many troubles haunt in my heart makes me tired,hard to enjoy it.句中“haunt” 和“makes”。 可改为:

√I was annoyed by so many troubles,which makes it hard for me to enjoy life on campus.再比如:

2)*People take online courses acquire more knowledge.

√People take online courses in order to acquire more knowledge.Or:People who take online courses can acquire more knowledge.

2.流水句 (run-on sentence)

汉语流水句由一系列语法完整的句子组成,两个或几个没有语法关联的句子间可以只用逗号,一直持续不断地接下去,逻辑关系比较松散。英语两个独立句间不可以使用逗号,否则造成连续不断的英语句子,被视为病句。改写时应根据其内在的逻辑关系,决定是使用并列句、主从复合句、还是短语的形式。如:

1)*I do’t have the courage to open my mouth because I’m not confident,my oral English is so poor.

√My oral English is so poor that I don’t have the courage and confidence to open my mouth.

2)*The fact broke my dreams into ruins,the reality states the harsh truth,college life is not as good as I expected.

√The fact smashes my dream.The reality states the harsh truth:college life is not as good as I expected.

3.主谓不一致的句子

形合的英语是主语显著的语言(subject prominent),主题往往就是句子的主语;主语和谓项是句子结构的主要成分;而意合的汉语是主题显著的语言 (topic prominent),主题 (topic)和述题 (comment)是构成句子的基本结构。其主题往往并非就是句子的主语。因此,在主题 — 述题结构中,首先陈述的是所要论证的事物,然后对其加以评论,这是典型的汉语句子表述方式(徐余龙 1999)。在这类结构中,如“夏天很难保藏食品……”就是典型的主题句,按照汉语思维,“夏天”是主题,后面是评论主题怎样。受此影响,学生往往误以为汉语的主题就是英语的主语,造出“1)Summer is difficult to preserve food.”的句子来。 其实,英语的主语是“保藏食品”,“夏天”只是时间状语,正确的表达应该是?“It is difficult to preserve food in summer?”。这类句式错误在学生作文中也较常见。例如:

2)*Chinese learning English have many problems.

√Chinese may encounter many problems in learning English.

3)*His basket and football are both good.

√He is good at both basketball and football.

4.非完整句 (sentence fragment)

非完整句将句子的某一部分或成分当作一个完整的句子使用。而汉语的句式结构往往比较松散随意,从形式上看,汉语句子中各成分间没有形态的差异,句子成分省略较普遍,受其影响,中国学生用英语作文时常常使用非完整句(亦称“破句”)。它或是缺少主语,或是缺少谓语,或者只是一个单独的从属分句。非完整句错误通常有以下几种情况:

1)*First of all,of course,is the food.

√First of all,the biggest problem I have to face is adapting myself to the food here.

2)*You can study at home or office.only need a computer.

√You can study at home or office only with the aid of a computer.

3)*The man was racing down the street.Because he was late.

√The man was racing down the street,because he was late.

5.垂悬修饰 (dangling modifiers)

非谓语动词(-ing形式,-ed形式,不定式)和形容词短语、介词短语作状语修饰主句时,它们的逻辑主语必须与句子的主语一致,与主句中的主语有逻辑主语关系,否则构成一种语病,叫垂悬结构。例如:1)*Unable to answer the teacher’s question,his face turned red. 中的形容词短语 unalle to an sover the teather’s qnestion 的逻辑主语只能是人,因为“回答”这个动作只能由人发出。因此,此处形容词短语的逻辑主语与主句的主语不一致,形成垂悬结构,汉语中多见这种表达“由于无法回答老师的提问,他的脸红了”,致使学生用英语表达时产生了负迁移。此句可改为√Revised:Unable to answer the teacher’s question,he blushed.或:Because he was unable to answer the teacher’s question,his face turned red.再比如:

2)*Looking out of the window,the white snowflakes fell down from the sky.

√W hen I looked out of the window,I saw the white snowflakes falling down from the sky.

6.非平行句

平行结构(parallel structure)是将两个或两个以上意义相关,层次相同,句法功能相同的词、词组、分句等成串排列,以表达同类的行为、思想、概念的一种结构序列,它以相似的语法形式表达相似的思想。平行结构在构成上可以有不同层面的平行,从单词、短语的平行到从句的平行,在语中不同词类均可以有它的平等结构,平行结构最显著的特点是各个并列成分之间在句法结构上有一致性。因此,在写作时,一定要避免平行结构各个并列成分语法形式不一致。由于汉语没有明显的词形和结构变化,受汉语表达习惯的干扰中国学生在英语写作时不善于或错用平行结构。例如:

1)*The young woman is pretty and has brains.

√ The young woman is both pretty and smart.或:The young woman has both looks and brains.

2)*Speaking English for learners needs some knowledge,great confidence and not fearing of making mistakes.

√It takes knowledge,confidence and courage for learners to speak English well.

三、对应策略

以上实例的分析使我们充分认识到母语负迁移对中国大学生英语写作的影响。为克服母语干扰给英语写作带来的障碍,应该采用有效应对策略。语言学习的重点不是去了解相似性而是需要有意识地理解语言间的不同之处并做大量的练习加以强化。首先,在英语写作教学中,为提高学生句式表达能力,教师应加大英汉语言对比训练,通过归类分析等方法使学生充分认识到汉英语言表达上的差异。同时,教师要鼓励学生多读多听地道的英语材料,要让学生意识到充分的高质量的语言输入是地道的语言输出的先决条件。为此,教师可以培养学生通过词块习得地道语句的意识。提醒学生英语写作时不要过分依赖逐字翻译,而是要积极、灵活地使用现成词块及句型结构来表达思想。例如笔者在教学中常通过学生作文中的实例对比让学生认识到词块习得的必要性和优势,鼓励他们积极积累和运用词块(刘国庆2011)。参见下列例句:

1)a.I have a result with my hard work finally.

b.I was finally able to reap the benefits of hard work.

Or:Many years of hardships finally paid off.

2)a.I want to work in a big city because I enjoy the city life.

b.I choose to stay in a big city to start my career because I enjoy the hustle and bustle of city life.

此外,教师亦可指导学生以词块习得为重点开展“输入—仿写—输出”的一系列写作训练活动。这样学生写作时就可以有效避免在英语写作中产生由于汉英语言表达差异导致的句法错误,从而有效克服母语干扰。

四、结语

要想提高学生的写作水平,当务之急是帮助学生克服由汉语负迁移现象所导致的一些根深蒂固的句法错误,此乃为语言表达时的最大瓶颈。教师要积极构建相应的教学策略,不断探索,丰富完善教学手段,帮助学生冲破瓶颈,想方设法培养学生英语语感,将母语干扰对英语写作的消极影响降低至最小程度,为提高英语写作水平奠定坚实的语言基础,从根本上提高学生英语写作能力。

Odlin,T.(1989).Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.

毕继万 (1994).汉英句子结构与思维方式刍议 [A].胡文仲主编.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社。

刘国庆(2011).语块理论在大学英语写作教学中的应用[J].大学英语教学与研究(2)。

王 苹,刘文捷 (2001).中西思维差异与大学英语写作 [J].外语界(5)。

徐余龙 (1999).对比语言学概要[A].英汉语比较与翻译 [C].青岛:青岛出版社。

杨玉晨,闻兆荣(1994).中国学生英文写作的句子类型及分析 [J].现代外语(1)。

猜你喜欢
句法母语主语
述谓结构与英语句法配置
母语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
句法二题
诗词联句句法梳理
母语
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
信息结构与句法异位