旅游景点内英文翻译的跨文化研究——以海南省主要旅游景点为例

2014-08-15 00:42
海南开放大学学报 2014年4期
关键词:英文翻译旅游景点外国游客

石 岩

(海口经济学院外国语学院,海南海口571127)

引 言

中国正以敞开的胸怀迎接国外游客来目睹绚烂辉煌的历史文化和多姿多彩的秀美山水,但是旅游景区内蹩脚的英文翻译介绍经常可见,国外游客对此常感到莫名其妙,无法理解。由于东西方属于不同文化体系,在思维习惯、语言表述等方面存在差异。跨文化旅游中翻译问题若处理不好,会直接影响国外游客满意度和我国旅游服务口碑。

一 旅游文本中中西文化差异

作为应用性文本范畴之一的旅游文本包括所有与旅游相关的语言文字资料,如旅游景点介绍、告示标牌、古迹楹联解说等。要把旅游资料中信息准确翻译并传达给国外游客,让他们从翻译文本中获取自然、地理、文化、历史、风俗等方面知识,了解中国文化底蕴,从而吸引国外游客,中西文化差异必须在旅游翻译中得到重视。

不同语言文化背景下,人们在思维模式,表达方式、审美心理等方面有着显著不同,并形成了独特语言表现手法,造就了不同写作风格和美学标准。中国人形象思维发达,写作讲求华丽,喜欢使用抒情文笔引起读者共鸣。而西方人认为事实性语句更有说服力,华丽辞藻被视为空话。因此汉英旅游文本带有鲜明语言和文化特色。英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字朴实无华、简洁明了,表达直观通俗,追求的是一种自然理性之美①方梦之,毛忠明:《应用翻译综合教程》,上海外语教育出版社,2008。。景观描写用客观具体形象传达景物之美,注重信息准确性和实用性,最忌啰嗦堆砌。例如夏威夷考艾岛景区介绍:

例1:Kauai is Hawaii’s fourth largest island and is sometimes called the“Garden Isle”.The ol-dest and northernmost island in the Hawaiian chain is draped in emerald valleys,sharp mountain spires and jagged cliffs,aged by time and the elements.Centuries of growth have formed tropical rainforests,forking rivers and cascading waterfalls①参见 http://www.gohawaii.com/kauai/about.

中文旅游文本由于受汉语古典山水诗词和游记散文作品影响,常伴有大量对偶平行结构和连珠四字句,小句短句较多,以增加文字表达力度和气势,讲究行文工整,声律对账,以达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果②方梦之,毛忠明:《应用翻译综合教程》,上海外语教育出版社,2008。。例如三亚蜈支洲岛简介中一段描述:

例2:岛上有2000多种植物,乔木高大挺拔,灌木茂密葳蕤。东、南部悬崖壁立,其下礁石万状,惊涛击石,浪花如雪。临海山石嶙峋陡峭,直插海底,惊涛拍岸,蔚为壮观。中部山林草地起伏逶迤,绿影婆娑。西及北部滩平浪静,沙质洁白细腻,恍若玉带天成③参见:http://www.wuzhizhou.com/story.php?op=scenic。

旅游资料中中英文本在用词、句法、文法等语言风格上迥然不同。此外,游客在目的地文化中会出现大量“文化空缺”,即景区中某文化要素对本土文化背景居民是理所当然的常识,而对异国他乡游客来说就是第一次接触的新鲜知识。如“衙门”对中国游客来说内涵丰富,但对不了解中国封建历史文化的外国游客来说,若直接翻译成“Yamen”,他们就无法理解。但如果添译成“government office in feudal china”,就会让外国游客一目了然,激发他们参观的兴趣。因此,如何在旅游文化翻译中有效地填补这些“空缺”,对于旅游翻译人员来说是一个不小的挑战。

二 海南省旅游景点内英文翻译跨文化问题

通过走访调查,笔者发现海南省旅游景点内英文翻译质量参差不齐,整体不尽如人意。某些旅游景区内的英文信息,不仅不能起到传递信息作用,有些还会误导外国游客。从跨文化翻译角度来看,海南省主要旅游景点英文翻译主要存在以下几方面问题。

(一)英语语言问题

英语语言问题出现在任何一种汉英翻译中都是最低级的失误。在跨文化旅游翻译中,若出现如语法、单词拼写、标点符号、搭配不当和汉式英语等,会直接影响以英语为母语的西方游客的理解。英语语言问题普遍存在于海南省各景点内,但是严重情况不一,东部知名景点出现英语语言错误频率远低于中部地区旅游景点。以中部琼海“万泉河文化谷景区”内对“平安桥”景点描述为例:

例3:在海南本地传承1300多年的军坡节民俗文化中,百姓们在节日里流传着登平安桥、过火山的习俗,凡登上平安桥之人预示着一年中身体平安健康,生活如意吉祥,事业步步高升,跨过人为的火山寓意着祛除家中晦气,走向红红火火的明天。

英译:More than 1,300 local heritage in Hainan Slope in the military section of folk culture,the percentage Name are registered in the festival spread the peace Bridge,over the custom of the volcano,where the board peace Bridge,in the person of the year indicates that the Body peace,health,life,Auspicious,Career onward and upward,across the artificial Eliminate the volcano meaning the home of the unlucky,To booming future.

该景点中文文本存在标点符号、断句、杂糅等文法错误。英译文则没有考虑英文文法特点,仅按照中文句序逐字翻译。语法、标点符号、单词大小写错误比比皆是。外国游客看到这样的旅游文本介绍,即使可以勉强猜出大意,也会质疑海南旅游景区整体服务质量。

受汉语思维和语言形式影响,除语法、拼写等低级错误外,不地道英文表达比比皆是,如表达繁琐、句子结构松散,逻辑不清以及搭配不当等。

例4:报警早,损失少,火警电话119要记牢。

英译:Give an alarm as early as possible,loss is fewer.Need to remember a fire-alarm phone firmly 119.

例4是三亚“南山文化旅游区”内的宣传语。中文是消防常见用语,带有典型汉语特色。译者忠实原文,逐字逐句翻译源语言。译文虽然完整传达了中文意思,但没有从跨文化翻译角度,考虑目的语特点,显得啰嗦而累赘,逻辑不清,重点不突出,对外国游客理解原句没有多大帮助。只有删除和更改多余信息才能突出主体信息,从而软化呆板的宣传语气,符合目的语言文化习惯。建议修改译文为“In case of fire,call 119!”即可传达中文意思。

(二)跨文化翻译意识

旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型翻译相比,其跨文化交际特点表现得更直接、更突出、更全面①陈刚:《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版公司,2004。。译者在这个跨文化传递过程中发挥重要作用。以三亚“天涯海角景区”入园处简介里的一段中英文介绍为例:

例5:天涯海角游览区使人们心中的“天涯情节”找到了物化的载体,每年四方游人慕名来到他们向往的这块圣地,与爱情石、财富石、平安石、进步石、幸运石等文明海内外的五大名石亲密接触。

英译:Tianyan-Haijiao Scenic Area attracts the tourists from all over the world every year to realize their dreams of“Going around the end of the earth”.Tourists may not only enjoy favors of a tropical seaside resort in the area,but also can learn its cultural content.Especially the five famous stones standing on the seashore and inscribed with calligraphic works compose a unique view.

例5中文文本把“五大名石”分别列举了出来,让游客在入园游览前对园内所有景点有个整体概念,避免游玩时遗漏景点。然而译文回避“五大名石”具体的名字而只用“five famous stones”涵盖。此处不同于旅游文本中汉语诗词那样,即时勉强翻译出来,对目的语读者来说也没有多大交际价值,而采取减译策略。此处把它们全部译出有助于外国游客加深记忆,激发游览兴趣。因此,可灵活采用直译加注翻译策略来顺应西方游客心理。建议文中修改为“five famous stones(representing love,fortune,safety,progress and luck)”。

例6:亚龙湾是国家4A级旅游景区。

英译:Yalong Bay is a national tourist zone and an AAAA-level scenic spot in China.

例6是三亚亚龙湾景区内的介绍。该译文传递了中文全部信息,也符合英文客观、简洁、准确的文本特点,但可以在跨文化信息传递中做到更好。三亚和美国夏威夷处于同一纬度,亚龙湾也是游客去三亚游玩的首选目的地,所以此处采用跨文化类比手法在句子前加上“Known as the Oriental Hawaii”能缩短外国游客与旅游目的地的人文距离,让他们产生认同感,并留下更深刻印象。

一些知名景点也存在跨文化旅游翻译处理得当的范例。例如海南知名的天涯海角景区内对“仙人叠石”(Marvelous Rock)景点介绍的文本如下:

例7:这块四周悬空镂空、形状奇特的怪石,只靠三个支点立于作为底盘的另一平整大石之上,而且两者并不相连,其成因令人费解。因此,姑且以仙人叠石称之,浑然似现代派雕塑作品。

英译:The fantastic huge stone seems to be hollowed out all around,standing on another rock only with three supporting points.It is said that the marvelous rock was moved here by gods,but many sight-seers think that it looks like a modernist sculpture.

此处景点英文翻译充分考虑了中西文化差异。译者没有直译“其成因令人费解”,而是加入了目的语文化要素“gods”。这种处理巧妙地顺应了译文读者的认知环境,能更好地激发游客好奇心和游玩兴趣。这种跨文化翻译处理得当的文本应该得到推广。

(三)公示语英译乱象

公示语是旅游目的地语言环境和人文环境重要组成。公示语语言特点之一就是“规约性”,即“使用严格的规范性和标准性词汇”。②刘彤:《江西旅游翻译质量调查》,《赣南医学院学报》,2013年第10期。但是,海南省大部分旅游景区里都可以发现不规范,不严谨,甚至错误的英文公示语。

不准确的英文公示语在海南主要旅游景点里出现频率最高,如三亚的“南山文化旅游区”里,“注意安全”译成“Security attention”。此翻译啰嗦不符合文化习惯,而正确的表达,用一个词“CAUTION!”足够传达意思。保亭的“呀诺达文化旅游区”大门处的标识“车辆出口”居然被翻译成“Car Export”。“万泉河文化谷景区”内的“出口”标识也被译成“Export”。可见此类低级错误频繁出现。这种英文翻译会让国外游客感到莫名其妙。在其他主要景区里,“出口”的英译也是五花八门,还有“Outbound”和“Wayout”的译法。这些都不标准,译成“Exit”即可。

一些景区里公示语英译出现理解性错误,如“万泉河文化谷景区”里“琼家别院”被翻译成“Joan other homes’home”。译者把“别”理解成了“别人家的”,此译法太失国际旅游岛水准。更为低级错误也存在,如该景区内“桄荫竹园”被写成“Guangyin Bamboo Garde”,最后一个词缺少一个字母,应该是“Garden”。

错误英文翻译会影响一个地区形象和对外交流,给外国游客带来诸多不便。作为国际旅游岛,旅游景点内公共标识英译更应该慎之又慎,再三斟酌,而不应该出现以上语言和文化失误。据了解,海南省与2011年2月正式出台了《公共场所信息标识英文译写规范》的海南地方性指导性文件。该文件里有关于“旅游景区(点)”英文标识译写规范的具体标准。海南旅游景点在翻译英文公示语时,可参考此文件。

三 改善现状的对策分析

从以上对海南省主要旅游景点英文翻译研究来看,省内旅游景点翻译质量良莠不齐,有些存在严重问题,亟需根据现状进行改善。旅游景点翻译质量把控是一个系统工程。景区委托人、译者、管理者等任何一个环节出了问题都会导致跨文化信息传递的失败。因此,可以从以下三个方面规范和整顿。

(一)景区层面

景区层面主要涉及各旅游景区经营、管理部门。旅游景区对园区内英文翻译重视不够,刻意压缩翻译成本,以致不对翻译公司资质进行评估,甚至委托没有资质的人员翻译。这些行为会最终导致翻译文本出现种种质量问题。海南大学一个未毕业的英语专业硕士研究生曾以1000多元钱的稿费,为翻译公司翻译省内某景区的英语文本,涉及景区简介和公示语等。且不讨论这位研究生英语水平和文化修养如何,如果翻译公司最后把关不到位,那么其翻译效果自然得不到保证,由此带来的后果可想而知。

在建设国际旅游岛大环境下,各旅游景区经营者要对园区内英文翻译加强重视,不要刻意压缩翻译成本;对翻译公司或人员资质加以评估;对翻译初稿找母语为英语的外籍人员校稿;完成之后找权威部门进行最终审核。只有这样,才能保证景区内英文翻译质量和水准。

(二)政府层面

景区景点英文翻译是一个长期以来影响外宣的重要环节。很多业内人士反复呼吁而仍然存在诸多问题。政府对旅游景区监督、规范和管理不到位是重要原因。因此,海南省主要旅游相关政府管理部门,如旅游局等要对旅游景区开展英文翻译质量专项检查;成立专门机构或者专家小组对翻译质量进行评估和监控,对不合格翻译进行及时整改和撤换。另外对今后旅游景区翻译加强管理和监督。为了规范旅游翻译从业人员市场行为,政府相关管理部门须对旅游翻译的译者资格进行把关,对旅游翻译人员资质进行备案建立审查评比机制等保证译者资质过关。

(三)译者层面

旅游英语翻译不单是汉英语言符号的转换,还涉及旅游管理、心理学、文学、修辞学、跨文化交际等多学科知识,是一项高难度工作。旅游翻译文本出现各种问题,和译者自身专业修养不到位也有很大关系。因此,旅游翻译人员应当了解旅游翻译特点,从以上各方面提高自己,增强语言转换能力,提高语篇差异意识,尤其是重视中西文化差异知识培养,从翻译源头保证旅游景区翻译质量。

结 语

建设国际旅游岛,海南正受到国内国际社会越来越多关注,但岛内很多景区在国际化背景下似乎还没有准备充分。今年9月初,针对海南省的国际旅游岛评估报告未能按程序通过专家审评,给国际旅游岛建设敲响了警钟。旅游景区应该是国际旅游岛建设核心,旅游景区内英文翻译质量能够反映出旅游环境和管理水准。作为语言工作者,笔者迫切希望岛内各旅游景区能增强跨文化意识,提高景区英文翻译质量,吸引更多外国游客到海南旅游。

猜你喜欢
英文翻译旅游景点外国游客
贫民窟也能成旅游景点?
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
美人鱼
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
英文摘要
Digest
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
外国游客